2020年02月23日
『step on someone's toes』「怒らせる」「不快にさせる」「機嫌を損ねさせる」「権利を侵す」
『step on someone's toes』
「怒らせる」「不快にさせる」「機嫌を損ねさせる」「権利を侵す」
【直訳】
人のつま先を踏みつける
【イメージ】
誰かにつま先を踏みつけられたら「不快」「怒る」「機嫌を損ねる」
つま先がふまれているからどこにも行けないので自由の「権利を侵されている」イメージもあります。
※個人的なイメージです。
【例文】
Tom stepped on my toes when he spilled the beans about my secret.
トムが俺の秘密をバラしたから不快な気分になった。
(トムが俺を不快にさせた)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【ブログランキング参加中です!】
最後のひと押しお願い致します!
【I'm trying the Blog Ranking】
Please tap here to help me.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【世界一周旅に向けて日々頑張っています!】
【Why I'm learning English is go to travel all aver the world.】
I'm going to join this World Cruise.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【『旅ブログ』始めました。I made the Travel Blog.】
最終的には↑の世界一周に繋げていく予定でいます!
まだ仕事をしながらの投稿なので更新は少ないですが、見てもらえると嬉しいです。
皆さんの旅に役立つものにしていくと同時に、何らかの形でここの英語も復習できる形にしていこうと思っています!
I hope it could help your travel and learning English.
↓
『2027年までにリタイアして世界中を自由に飛び回る旅人になります。I will retire in 2027 and start traveling all over the world.』
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9101379
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック