アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2019年01月09日

『at the eleventh hour』「ギリギリのところで」「土壇場で」「瀬戸際になって」

at the eleventh hour.png


『at the eleventh hour』
「ギリギリのところで」「土壇場で」「瀬戸際になって」


【直訳】
11時間目で

【イメージ】
このイディオムは11時ではなくて、
12時間あるうちの11時間目という事です。
つまり最後のちょっと手前です。

【由来】
一日12時間労働だとします。
仕事開始の時間から11時間後に遅れて出社した従業員がいたとします。
そして、ギリギリで来たにもかかわらず、たった1時間しか働いていないのに定刻通り働いていた人と同じ給料をもらいました。

ここから由来して、「at the eleventh hour 11時間に」が「ギリギリのところで」「土壇場で」「瀬戸際になって」という意味になりました。


【例文】
He always show up at the eleventh hour.
彼はいつも土壇場になって現れる。



ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)




この世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8221813
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
検索
プロフィール
pinky_tatsuyaさんの画像
pinky_tatsuya
プロフィール
【プログラミング学習始めました!】
練習用マイページ作りました!
I've started learning programming and made my page.
pinky's home


↑ ブログランキング参加中! ひと押しお願い致します! マナベルロゴ_文字入り2.png ↑TOEIC勉強法、英会話、子育て等役立つ情報等を発信しているブログ「マナベル」でここのブログが紹介されています。
ファン
<< 2023年05月 >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
カテゴリアーカイブ
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。