2019年01月09日
『at the eleventh hour』「ギリギリのところで」「土壇場で」「瀬戸際になって」
『at the eleventh hour』
「ギリギリのところで」「土壇場で」「瀬戸際になって」
【直訳】
11時間目で
【イメージ】
このイディオムは11時ではなくて、
12時間あるうちの11時間目という事です。
つまり最後のちょっと手前です。
【由来】
一日12時間労働だとします。
仕事開始の時間から11時間後に遅れて出社した従業員がいたとします。
そして、ギリギリで来たにもかかわらず、たった1時間しか働いていないのに定刻通り働いていた人と同じ給料をもらいました。
ここから由来して、「at the eleventh hour 11時間に」が「ギリギリのところで」「土壇場で」「瀬戸際になって」という意味になりました。
【例文】
He always show up at the eleventh hour.
彼はいつも土壇場になって現れる。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
この世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8221813
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック