2018年10月25日
『go to the dogs』「落ちぶれる」「堕落する」「破滅する」
『go to the dogs』
「落ちぶれる」「堕落する」「破滅する」
【直訳】
犬になる
【イメージ】
直訳で「犬の所へ行く」となりますが、
この場合の「go to 」は「〜な状態になる」意味で使われています。
さらに、英語で「dog」はあまり良いイメージではないみたいですね。
例えば、
「die like a dog 野垂れ死ぬ」
「dog's life 惨めな生活」
「dog days 商売などがうまくいかない時期」
犬の扱いがひどいですね。笑
個人的な覚え方ですが、
図のように、犬小屋の中で「ダラダラと過ごしている犬」を想像すると覚えやすいと思います。
【例文】
The world is going to the dogs.
世の中が悪い方向に向かっている。
The ramen shop went to the dogs.
あのラーメン屋は落ちぶれた。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8037074
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック