2018年06月14日
『make no bones about something』「率直に話す」「正直に話す」「ハッキリと言う」「隠さない」
『make no bones about something』
「率直に話す」「正直に話す」「ハッキリと言う」「隠さない」
to not hide your feelings
感情を隠さない
to be honest and open mind about something
正直に心を開く
【由来】
maybe this idiom comes from a soup with bones
このイディオムの由来は、
写真のように、スープの中に骨が入っていない状態からきていると言われています。
スープの中の骨が無い状態
↓
余分な物(骨)が無い
↓
ためらわずに飲み込める
↓
ためらわずに思った通り事を行う
最初、私もこのイディオムを見たとき
「なんで骨なしスープが??」
と思ったんですが、
由来を調べると納得でした(^^)
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7774887
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック