2018年06月14日
『make no bones about something』「率直に話す」「正直に話す」「ハッキリと言う」「隠さない」
![](https://www19.a8.net/0.gif?a8mat=2BJ5CR+14HHWY+0K+11DT2P)
![CE4E47B3-A661-4C96-B775-6AEB64FBD1E8.jpeg](/2525pink/file/image/CE4E47B3-A661-4C96-B775-6AEB64FBD1E8-thumbnail2.jpeg)
『make no bones about something』
「率直に話す」「正直に話す」「ハッキリと言う」「隠さない」
to not hide your feelings
感情を隠さない
to be honest and open mind about something
正直に心を開く
【由来】
maybe this idiom comes from a soup with bones
このイディオムの由来は、
写真のように、スープの中に骨が入っていない状態からきていると言われています。
スープの中の骨が無い状態
↓
余分な物(骨)が無い
↓
ためらわずに飲み込める
↓
ためらわずに思った通り事を行う
最初、私もこのイディオムを見たとき
「なんで骨なしスープが??」
と思ったんですが、
由来を調べると納得でした(^^)
![](https://www15.a8.net/0.gif?a8mat=2ZJA2Z+VJZUA+Z9G+NTRMP)
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7774887
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック