2021年09月28日
『hair of the dog that bit you』 「迎え酒」「毒を制するための毒」
『hair of the dog that bit you』
「迎え酒」「毒を制するための毒」
【直訳】
お前を噛んだ犬の毛
【由来】
犬に噛まれた時に感染症を防ぐために「その犬の毛 hair of the dog that bit you」を薬の中に入れたり、
傷口に付けるとその傷が治るという迷信から由来します。
日本語で言う「迎え酒」「毒を制するための毒」
順番が違うけど、
インフルエンザの予防接種も考え方が似ています。
インフルエンザ予防のために前もって体内にインフルエンザを入れておくのが似ています。
熱いお風呂に入る前に熱いお湯に慣れておくのもそうです。
【例文】
Are you hung over? So you could be better off having hair of the dog that bit you.
お前二日酔いなの?なら迎え酒すると良くなるよ。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
この世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11000313
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック