2012年03月07日
うるう年
うるう年を英語ではleap yearという。
そんでもって、ネットで検索してみると、
こんなことわざがあることがわかった。
'A leap year is never a good sheep year.'
意味は、
「うるう年は、羊にとって良い年となることはない。」
。。。。なんのこっちゃ。
ということで、数名のアメリカ人にその真意を聞いてみた。
その回答というと、
「そんなの聞いたことない。初めて聞いた。」
「ぐぐってみたけど、スコットランドのなんかっぽいね。意味分からん。」
「なんのこっちゃ。」
だそうです。
さては、ことわざじゃねえな。。。。
そうだとしても、超マイナーレベルだ。
ネットの情報だといかにも、
「犬もあるけば棒にあたる。」
的なメジャー級扱いされてる感があるなあ。
そのまま鵜呑みにできないなぁと思いました。
おしまい。
戻る <英語術>進む
<英語術> の目次へ
総目次へ 最新記事へ
クリックにご協力を↓
そんでもって、ネットで検索してみると、
こんなことわざがあることがわかった。
'A leap year is never a good sheep year.'
意味は、
「うるう年は、羊にとって良い年となることはない。」
。。。。なんのこっちゃ。
ということで、数名のアメリカ人にその真意を聞いてみた。
その回答というと、
「そんなの聞いたことない。初めて聞いた。」
「ぐぐってみたけど、スコットランドのなんかっぽいね。意味分からん。」
「なんのこっちゃ。」
だそうです。
さては、ことわざじゃねえな。。。。
そうだとしても、超マイナーレベルだ。
ネットの情報だといかにも、
「犬もあるけば棒にあたる。」
的なメジャー級扱いされてる感があるなあ。
そのまま鵜呑みにできないなぁと思いました。
おしまい。
戻る <英語術>進む
<英語術> の目次へ
総目次へ 最新記事へ
クリックにご協力を↓
この記事へのコメント