2007年06月16日
和訳挑戦
http://www.bnet.jp/casa/teigen/paper/can-cop4-paper9812-lv.htm#lv.14
上記のサイトで見つけた英文をなんとか
和訳に挑戦してみました。
☆ NUCLEAR ENERGY - not an option
Nuclear power inflicts serious damage to human health and ecosystems
because it produces permanent environmental problems,
including dangerous waste that lasts thousands of years and the impacts
of major accidents.
Nuclear energy is an inflexible and expensive option that precludes
the more sustainable, clean, flexible and inexpensive energy efficiency
and renewable energy solutions available today.
inflict: 加える、与える、悩まされている faire subir
prelude: 〜の前触れとなる preceder
sustainable: 維持できる que l'on peut maintenir
efficiency: 効果的な 効率的な efficacite
available: 〜の手に入る 使用できる disponible
核パワーは人類の健康とエコシステムに深刻な損傷を与える。
なぜなら何千年にも及んで危険な廃棄物と生命の危険を
伴う事故の影響を含む環境問題を常にともなうからだ。
今日、手に入れることのできる、より維持のしやすい、クリーンかつ
柔軟で安価なエネルギー、効率的で蘇生可能なエネルギーの
解決方法に先立つ核エネルギーは柔軟性に欠けた高価な選択だ。
(ぎこちないなあ、と我ながら思います。日本語でもっと資料読んでもっと
流暢な文章にすべきなんでしょうねえ。)
☆ おもしろいフランス語表現
J'étais bercée par le rire.
「笑い」に包まれて育ちました。
être bercée; は、「ゆりかごに揺られて育てられて」のような意味です。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image