2017年07月12日
2017/07/12 Warning! Stay under control
いや〜、実に夏の儚さが伝わってくる名曲ですね。
涼やかで伸びのある声もコーラスも秀逸です。
夏のいろいろな出来事が浮かんできま・・・せんか?
夏はスリリングな季節で、普段ありえもしないようなことが
起こってしまうからだったりするんじゃないかと
思うのです。
それというのもこの暑さ、蒸し暑さが主な原因ではないかと
思うのです。
このありえないほどの蒸し暑さによって普段正常に
働いている理性などという大脳新皮質がつかさどると
思われる
後天的学習による生活における安全弁が動作不良をおこすのだと
思うのです。
そういうわけで
とかく夏の日の恋は、
故意・過失を問わず予想を超えた展開をすることが
多いので、
後悔の無いよう十分に行動には留意しましょう。
傷ついた人はもちろん
傷つけた側の人にとっても
起きてしまったことは
償ってみても償われても
無かったことにはなりません。
And I know that you think it's just a fantasy
But since your dad walked out, your mom could use a guy like me
つまり、
たとえそれが、彼女の親族であっても
油断はできません。
『限りなく透明に近いブルー』なんざ・・・思い出します。
君子危うきに近寄らず。
人に手を出してはいけない。
傷つけてはいけない。
たとえ腰抜けといわれて挑発されても
乗ってはいけない。
ただし、大切なものを守るためなら
警察に捕まっても良い。助けてやる。
極端な考えの父親でした。
僕は無抵抗主義は唱えません。
少林寺拳法・・・といっても
宗道臣先生の時代でしたが、
正義なき力は暴力である。
力なき正義は無力である。
そう教えられました。
でも、暴力はできるだけ避けましょう。
とかく、夏には揉め事が多いように感じます。
こんな、ことが起こっても不思議じゃありません。
なぜだか夏の開放感に誘われて
夜遅くまでフラフラしがちです。
深夜、不審者と間違われたりしないように気をつけてください。
■ Fun with English ■
心の痛みは、草津の湯でも治りませんが
おなかが痛いときは治さなきゃなりません。
おなかが痛い: I have a stomach ache.
これ万能なんです。
胃が痛いって感じがしますが
たとえば牛乳の乳糖に弱い人が
おなかゴロゴロしちゃって・・・
みたいな時も、これでOKです。
なぜって?
それは日本語でもそうであるがごとく、
『おなか』っていうのは、
胃なのか腸なのかわからないですよね。
つまりちょっと、おなかがゆるくなりそうなのを
露骨に言うのは恥ずかしいんです。英語でも!
やっぱ、そのへんのデリカシーは
共通するものなんですね。
そういうわけですから、これから先
カキ氷を食べ過ぎてそういう意味でヤバイ時
胃じゃなくて腸のほうだから。。。
と思っても、問題なし。
I have a stomach ache.でいいんです。
ただし、日常会話レベルです。
お医者さんで症状を伝えるときには
きちんとした用語を使いましょう。
■ Rock Classic ■
■ Today's Beauty ■
バブルの走りのころですね。
みんなが狂乱の経済に翻弄されました。
銀行、不動産、政治・・・
みんなが真夏の夜の夢に浮き足立っていた。
社会の暗黒面が表だって大活躍の時代でした。
それでは、このへんで・・・
コントロールを失わない夏をお過ごしください。
タグ:Black Sabbath - Pradoid Eagles - Heartache Tonight 泉谷しげる 「黒いカバン」 Kenny Rogers - Coward Of The County Fountains of Wayne - Stacy's Mom Sabrina - Boys (Summertime Love) Kool And The Gang - Too Hot Mr. サマータイム - サーカス Laura Branigan - Self Control Warning! Stay under control Rock Classic Today's Beauty ■ Fun with English ■
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/6465635
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック