2018年07月25日
【米語のメモ】BREAK A REG について
アメリカ留学中に、イギリス留学経験者の友人とWEB上で交換日記をつけていました。
英語、米語の違いについて、お互いにやりとりした、楽しいメモです。
英語、米語の違いについて、お互いにやりとりした、楽しいメモです。
ハロー、エリーちゃん。
インタビュー(面接)の日に「BREAK A LEG!(=GOOD LUCK)」ってメール送ってくれたでしょ。
「イギリスでは『GOOD LUCK』を『BREAK A LEG』って言うんだ。」
って思って、先生に「これはイギリス英語?」って聞いたら、
別にそうじゃなかった・・!
『BREAK A LEG』の由来は古い迷信からで、
ステージや晴れ舞台に行く前に、悪い運が付いてるほうが、本番に大成功を収められると信じられてたんだって。
わざと悪いことを言って、本番の大成功を祈るらしい。
由来を知ってた?
ありがとう、ヒトツ勉強になったわ。
周りのアメリカンや留学友達からは『GOOD LUCK』って励ましてもらってるよ。
『GOOD LUCK』って「さよなら」って意味かと思ってたけど「がんばって」って意味だったんだね。
香取君の英語本に『KNOCK'EM DEAD(=がんばれ)』って載ってたから、先生に
「『KNOCK'EM DEAD』と『GOOD LUCK』は一緒?」
って聞いてみた。
意味は全然違って、大げさに驚いた時に
「OH-!KNOCK'EM DEAD.」
って言うそうだよ。
言ってるアメリカンを一度も見たことは無いけど。
今度、使ってみるわ。
じゃあね。
【注意書】
時期が2003年当時なので、表現に関して若干古いかもしれないことと、まだ英語勉強中な私たち(私に関しては英語初心者)なので、不十分な知識でやりとりしています。
英語、米語を知りたくて、このページにたどり着いた方は、参考にならないかもしれません。
若い(若かった;)留学経験者が、大好きな英語についてやり取りしている記事です。
友人からのメッセージやコメントは簡略化して掲載いたします。
私=ユンちゃん、 友人=エリーちゃん、と表現します。
※※※
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7804375
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック