2015年01月30日
おかあさん、頑張りすぎ!
子育てママの間で、反響を呼んでいる詩だそうです。
わたしは、もう、子育てのこんな時期は過ぎてしまったけれど、
読んだら、子育てしていたころ、
めまいで病院に運ばれたとき、
看護師さんが、
「今は、お母さんは、赤ちゃんのことだけやっていればいいのよ。
部屋が少しくらい散らかっていたって、死にやしないんだからね。」
と言われて、泣いてしまったことを、思い出して、
ちょっと、しんみりしました。
(´・ω・`)
原文は英文で、伊藤比呂美さんの友人が、
ニュージーランドの子育て支援施設の壁に貼られていた
この詩を見て、書き写し、伊藤比呂美さんに、翻訳を依頼したそうです。
福音館で2013年に絵本として出版されています。
『今日』 (伊藤比呂美訳)
今日、わたしはお皿を洗わなかった
ベッドはぐちゃぐちゃ
浸けといたおむつは
だんだんくさくなってきた
きのうこぼした食べかすが
床の上からわたしを見ている
窓ガラスはよごれすぎてアートみたい
雨が降るまでこのままだとおもう
人に見られたら
なんていわれるか
ひどいねえとか、だらしないとか
今日一日、何をしてたの? とか
わたしは、この子が眠るまで、おっぱいをやっていた
わたしは、この子が泣きやむまで、ずっとだっこしていた
わたしは、この子とかくれんぼした。
わたしは、この子のためにおもちゃを鳴らした、それはきゅうっと鳴った
わたしは、ぶらんこをゆすり、歌をうたった
わたしは、この子に、していいこととわるいことを、教えた
ほんとにいったい一日何をしていたのかな
たいしたことはしなかったね、たぶん、それはほんと
でもこう考えれば、いいんじゃない?
今日一日、わたしは
澄んだ目をした、髪のふわふわな、この子のために
すごく大切なことをしていたんだって。
そしてもし、そっちのほうがほんとなら、
わたしはちゃーんとやったわけだ。
(以下原文)
Today
Today I left some dishes dirty.
The bed got made about two-thirty.
The nappies soaked a little longer.
The odour got a little stronger.
The crumbs I spilt the day before
Were staring at me from the floor.
The art streaks on those window panes
Will still be there next time it rains.
For shame,oh lazy one you say
And “just what did you do today?”.
I nursed a baby while she slept.
I held a toddler while he wept.
I played a game of hide’n’seek.
I squeezed a toy so it would squeak,
I pushed a swing,I sang a song,
I taught a child what’s right and wrong.
What did I do this whole day though?
Not much that shows,I guess it’s true.
Unless you think that what I’ve done
Might be important to someone
With bright blue eyes-soft blond hair,
If that is true,I’ve done my share.
”
『今日』 [ 伊藤比呂美 ]
<楽天市場><Amazon>
タグ:心に残る言葉
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3229236
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック