アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2016年08月18日

PAYEとは英国の源泉徴収のようなもの。Pay as you earned(米国ではWithholding tax)

もし英国の財務情報をレビューしていると負債の部に「PAYE」という勘定を見かけるかもしれない。

PAYEとは「Pay as you earned」の略であり、直訳すると「あなたが得たものに対する支払い」といったところだろうか。

要は日本でいう源泉徴収のことである。本来個人が納めるべき所得税を会社が給与から天引きし、個人に代わって会社が政府へ納付するのである。

差し詰め日本の勘定科目でいえば「預り所得税」という理解で良いであろう。

これまた、英国と米国の違いであり、米国では「Withholding tax」の方が一般的かもしれない。

しかし実はPAYEはもう少し広義である。
上記で日本では「預り所得税」米国では「Withholding tax」といったが、もう少し広い意味合いを持っているようである。

実はPAYEには源泉税だけではなく、社会保険料の預り分も含まれる。
日本では社会保険料(一般企業では厚生年金である)と言うが、英国ではNational insuranceというようである。

そのため源泉税に特定した話の場合は「Pay as you earned tax」とTaxまで付け加えると伝わりやすいと思う。

日本語の理解では「預り所得税及び社会保険料」とイメージしておけばよい。

英国政府のホームページを見ると対象はSalary やWageやBonus、育休中の手当も含まれていた。
Wageは日雇い労働者や時間制の就業を意味すると思われるので、おそらくパートタイマーとかも対象になるということであろう。

PAYEという言い方は、ざっとインターネットを見た限り、お隣アイルランドや、ニュージーランド、南アフリカなどでも使われるようである。

さすがにPAYEについて触れられている書籍があるかはわからないが、こちらの英文書籍のChapter17の中に、VAT&PAYEという項目があるのを発見した。さすがにレビューしていないのでお勧めできるかは不明だが。。あくまで参考までに。
ちなみにVATとはValue add taxで付加価値税と言われているものである。

Basic AccountingThe step-by-step course in elementary accountancy【電子書籍】[ Nishat Azmat ]




結論:負債の部のPAYEは預り所得税及び社会保険料と覚えておこう。

ALEX

英語コミュニケーション能力判定テスト「CASEC」

カランメソッドをオンライン英会話で


posted by Alex at 14:26 | Comment(0) | TrackBack(0) | 会計英語
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5344985
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
検索
プロフィール
Alexさんの画像
Alex
TOEICで860点(L440、R420 )をゲットし夢の駐在員生活をゲット。喜びも束の間で、ビジネス英語の出来なさを痛感する日々。これではいかんと自己研鑽でUSCPA取得を目指す、無事合格。しかしビジネス英語は相変わらずカタコト。そんな日々を記したブログ。コメントお待ちしています。
プロフィール
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村                                                                       にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
にほんブログ村
最新コメント
カテゴリアーカイブ

USCPA(米国公認会計士) ブログランキングへ
ファン
記事ランキング
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。