中国語文法(2)
【2】
2)述目構造(動詞・形容詞 + 目的語)
「動詞+目的語」の文構造を「術目構造」と呼びます。
前回は、「主述構造」を学びました。
これは、「主語+述語」の文構造でした。
(〜はね、〜なんだよ) これが中国語の文構造の骨格です。
そのまま(主語、述語)と並べて発話しています。
きょうは、主語が脱落して述語の部分を、展開表現した形を学び
ましょう。
これは(〜を〜するんだよ)という文形式になります。
(お茶をね、飲むんだよ)これが hē chá(喝 茶)です。
喝(hē)は「飲む」という動詞。
茶(chá)は「お茶」という名詞で、これが「飲む」という動詞の
目的語になっています。
「飲む」という表現をさらに展開させるため、〜を飲む のところの 〜
に名詞(この場合飲むもの)を代入します。
「水を飲む」なら 喝 水(hē shuǐ)(ハー シュイ) です。
「術目構造」には「動詞+目的語」の構造のほかに
「形容詞+目的語」もありますが、それはまた次回。
きょうは、「動詞+目的語」を学びましょう。
(〜を〜するんだよ)という文形式でしたね。
「音楽を聴く」 「本を読む」
「 〜を〜する 」 作り出せば、星の数ほど作れます。
今すぐ星の数ほど単語を覚えられたらいいのだけど、
それは無理な話。とりあえず「音楽」と「聴く」と「本」と「読む」
を覚えましょう。
听 音乐
tīng yīnyuè
ティン イン ユエ
音楽を聴く
看 书
kàn shū
カン シュー
本を読む
「来る」という動詞を展開させましょう。
「〜を来る」とは言いませんから、これを展開させるには
「〜が来る」
となります。
「客が来る」
これなら文が成立しました。これは中国語では
来 客人
lái kèren
ライ カーレン
最後の「レン」は四声の抑揚アクセントはありません。
軽く添えるだけの軽声で発音します。
つまり、中国語というのは、「〜が」に相当する部分でも
目的語にしてしまう、とんでもない言語なのです。
何でも食べる猛獣のような言葉です。
雨が降る
下 雨
xià yǔ
「雨が降ってきた」という場合は、中国語では
「状態変化」を表す語「了」を添えます。
下 雨了・
xià yǔle
・ シャー ユーラ
あ、雨だ。(雨が降ってきた)
よく日本人が勘違いすることですが、了 は
いつもいつも過去形というわけではありません。
基本的な意味は「状態変化」です。
晴天だった空が変化して雨になる、これは状態変化ですので
下雨 に了をつけ添えます。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
【質問コーナー】
質問者:やっぱり納得がいかんのですが、
................来 客人(lái kèren)[ライ カーレン]
................は「客が来る」という意味だから
................主語は「客人」で「来る」が述語でしょう?
回答者:「来る」という意味の中国語「来」(ライ) は
................英語やフランス語風に言えば、「他動詞」なの
................です.だから目的語を持つことが出来ます.
.................「客人」というのが目的語です.ですから、
................来:〜が来る; 〜=目的語です.ちなみに
................動作主以外にも「場所」を目的語を取ることも
................あります.
.................我明天要来*公园照相 / 私はあす公園に写真を
.................取りに来る(行く)
.................でも(大抵は「到〜来」という形で用います)
*「来」は「来る」だけでなく「行く」という意味にもなります.
我明天要来*公园照相
(私はあす公園に写真を取りに来る(行く)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image