アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

シーズン1 第1話 その3

ウサギさて、今回はロスとレイチェルが登場する場面です。
ロスはモニカのお兄ちゃんなんですが、どうやら元気がないようですね。
今日の話を見ていきましょう(。・∀・)y─

ロス
Hi.

ジョーイ
This guy says hello, I wanna kill myself.

モニカ
Are you okay, sweetie?

ロス
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

チャンドラー
Cookie?

モニカ
Carol moved her stuff out today. Let me get you some coffee.

フィービー
Oh, Oh!

ロス
No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

モニカ
No you don't.

ロス
No I don't, to hell with her, she left me!

ジョーイ
And you never knew she was a lesbian...

ロス
No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

チャンドラー
Sometimes I wish I was a lesbian... Did I say that out loud?

ジョーイ
Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

ロス
I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

チャンドラー
And I just want a million dollars!



ちょっと長いですが、区切りのいいところまで見ていきましょう!

まず、ロスが元気のない様子でセントラルパーク(カフェ)に入ってきます。

すると、ジョーイが
This guy says hello, I wanna kill myself.
(こいつが挨拶したぜ。俺死にたい)

kill myself 「自殺する」

モニカ
Are you okay, sweetie?
(大丈夫、兄さん?)

sweetie というのは 愛情をこめて呼ぶときなんかに使います。
恋人だったり、親子、兄弟、親しい友人などですね。

するとロスが、
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
(誰かが俺の喉に手を突っ込んで、小腸をつかんで、口から引っ張り出されて、それを首の周りに巻かれた気分だ)

feel like 「〜な気分だ」

reach は「着く」という以外にも 「手を伸ばして届く」というときにも使います。

戸棚とかで、背が低くて取れないときなんかも
I can't reach! (届かないよ〜)っていえます。

grab 「つかむ」

ものだけでなく飲み物なんかにも使えます。
Let's grab a beer.(ビール飲もう)

small intestine 「小腸」
pull 「引っ張る」
tie 「結ぶ」
neck 「首」
throat 「のど」

どうやらロスは相当落ち込んでいるみたいです。
すると、チャンドラーが

Cookie?(クッキーいる?)
と、聞きます(笑)

モニカがみんなに説明するように言います。
Carol moved her stuff out today.
(キャロルが今日荷物まとめて出て行ったの)

move out 「引っ越す」
move one's stuff out 「荷物をまとめて出て行く」
stuff 「もの」

そしてロスに
Let me get you some coffee.
(コーヒー持って来るね)

Let me 「〜させて」ですが、「〜するね」って感じでよく使われる日常的な表現です。

するとフィービーがOh, Oh!といいながら、ロスの頭上の空気を追い払う様子を見せます(笑)

ロス
No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
(やめて、俺のオーラを清めるのはやめてくれよ。ちょっと、オーラをほっといてくれる?俺は大丈夫だよ、本当に。彼女が本当に幸せであってほしいよ)

Stop~ing 「〜するのをやめる」ですね。
cleanse 「清める」
leave O alone 「Oをほっとく」

例) Leave me alone! (一人にさせて)

モニカ
No, you don't.
(うそだ)
キャロルの幸せ願ってないでしょうということですね。

するとロス、あっさり認めます(笑)
No I don't, to hell with her, she left me!
(うそだよ、彼女なんかくそっくらえ。俺を捨てやがって!)

to hell with 「〜なんかくそっくらえ」
例)教育がなんなんだよ! to hell with education!

leave は「去る」ですが、「見捨てる」っていう感じでも使います。

ジョーイ
And you never knew she was a lesbian...
(お前、彼女がレズって気づかなかったなんてな)

キャロルはロスの元奥さんで、レズだと気づいて、別れるんですね。

するとロスは怒って、
No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
(気づかないよ!!いい? なんでみんなそのことばっかり言うんだよ。彼女だって知らなかったんだ。俺がどうやって知れっていうんだよ?)

keep ~ing 「〜し続ける」
fixate on 「〜に固執する、こだわる」

チャンドラー
Sometimes I wish I was a lesbian...
(ときどき、自分がレズだったらなぁと思うよ)

I wish I was 「(今)〜だったらなぁ」

みんながチャンドラーを見るので、

Did I say that out loud?
(声に出して言っちゃった?)

say it out loud 「声に出して言う」


チャンドラーは男なんですけどね(笑)

ジョーイ
Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
(いいか、ロス。お前今痛みを感じてるんでるだろ、怒ってるだろ、傷ついてるだろ。答えを教えてやろうか?)

pain 「痛み」

Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
(ストリップクラブ!へい、お前は独身だぜ!ホルモン出せ!)

strip joint 「ストリップ劇場」
single 「独身の」
hormone 「ホルモン」

プレイボーイなジョーイならではの元気付けですねw

ロス
I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
(俺は独身になりたくないんだよ。ただ、もう一度結婚したいよ!)

be married 「結婚している」

すると、ウェディングドレスを着たレイチェルがカフェに入ってきます(笑)

チャンドラーは
And I just want a million dollars!
(で、俺は百万ドルが欲しい!)

ロスが結婚したいというと花嫁が入ってきたので、チャンドラーはお金が欲しい!と言ってみるわけですね(笑)

では今日はこの辺でおしまいウサギ








ジェニファー・アニストン/フレンズIII〈サード・シーズン〉DVD Vol.3
■商品発売日 2001/09/07■品種 DVD■商品説明 日本でも大人気の海外ドラマのサード・シーズン。ジェニファー・アニストンら、注目のレギュラー・キャストのほか、ロビン・ウィリアムズなど豪華なゲストの出演も見逃せない!
2,625円

シーズン1 第1話 その2

さぁ、早速今回の会話を見ていきましょう!

チャンドラー
Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked.

みんな
Oh, yeah. Had that dream.

チャンドラー
Then I look down, and I realise there's a phone... there.

ジョーイ
Instead of...?

チャンドラー
That's right.

みんな
Never had that dream.

チャンドラー
All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me!



では解説します(-^口^-)

まず、Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked.
(でさ、俺は高校にいて、カフェテリアの真ん中に立ってるんだ。で、自分が裸だって気づく)

夢の話をしているようですね。

back in 「〜の頃」「〜にさかのぼって」

〜の中に戻って、という文字通りの意味ですね。

東京に戻ってきた I'm back in Tokyo とも使えますよ☆

すると、みんなが言います。
Had that dream.
(そんな夢見たことある)

チャンドラー
Then I look down, and I realise there's a phone... there.
(それで、下を見ると、そこに電話があるのに気づくんだ。・・そこに。)

look down 「下を見る」

このせりふで、「そこに」ってどこなんでしょう?答えは次のジョーイのせりふにヒントが(笑)

Instead of..?
(・・の代わりに?)

すかさず、チャンドラーが叫びます。
That's right!!
(そのとおり!)

さぁ、どこかわかりましたね(笑)

まぁ、あくまで夢の話なので。

次は大丈夫ですね。
Never had that dream.
(そんな夢は見たことないな)

先ほどHad that dream と言ったので それを否定しています。

チャンドラー
All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me!
(突然、その電話が鳴り出すんだ。で、なんとうちの母親からだってわかるんだ。それって、すっごい奇妙なんだよね。だって、彼女俺に電話しないもん)

ここの,which を説明します。

, whichは 「(前の文)が〜」とつなげて「〜だ。で、それって〜」という感じですね。
カンマは必要です。

カンマがないとどうなるでしょう?

it turns out it's my mother which is very weird
とっても奇妙な俺の母さんだってわかるんだ。

日本語にすると「奇妙な母さん」で意味が通らなくもないですが、
お母さんが複数いて、その中の奇妙な、お母さんという意味になってしまいます。

だから、カンマは必要なんですね。

All of a sudden 「突然に」
start to 「〜し始める」
it turns out 「〜とわかる」
weird 「変な、奇妙な」

では、また次回ウサギ

シーズン1 第1話 その1

モニカとフィービー、チャンドラー、ジョーイがセントラルパークというカフェで話しているシーンから始まります。
まずは、英語のスクリプトだけ見てみましょう(≧▽≦)

モニカ
There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

ジョーイ
Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

チャンドラー
So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

フィービー
Wait, does he eat chalk?


フィービー
Just, because, I don't want her to go through what I went through with Carl!

モニカ
Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

チャンドラー
Sounds like a date to me.


まず、モニカのThere's nothing to tell!ですね。
これは「何も言うことないわよ!」ってことですが、

There's = There isの省略で、There is/areは
中学のときに習う「がある」という意味ですね。


He's just some guy I work with!
(彼はただの、私が一緒に働いている男性よ=ただの同僚よ!)

He's just some guy who(m) I work with.
ということで、関係代名詞が省略されているんですね。

このように口語ではよく関係代名詞が省略されます。


Come on, you're going out with the guy!
(おいおい、お前がデートしてるんだぜ)

まず、come onですが、これは文字通り捉えると「こっちにこいよ」ってことで知られる一番有名な英語かもしれませんが、ここではどういう意味かわかりますか?

誰かが何かとぼけているときや認めないときなどに
ちょっとちょっとって言いたいときありますよね。

そんなときにも使えるんです。

あとは、何かやろうよ!って誘ってうーん・・って微妙な反応されたら
come on!って言ってみましょう☆


では、you're going out with the guy!

go out with 「とデートする、付き合う」って意味ですね。

今夜デートしない?って誘いたいときは・・

Do you want to go out with me tonight?

でOKですね。

guy 「男」のことですが、manよりフランクな感じで使われます。

「やつ」って感じですかね、日本語にすると。


これを複数形のguysで使うこともできますよ。

何人かそこにいて呼びかけたいときありますよね

「ちょっとみんな」みたいな感じで「Hey, guys」


There's gotta be something wrong with him!
(彼には何か問題あるに違いないよ)

There’s gotta be ですが、there has gotta be の省略形です。

gottaは口語的な表現でgot toのことです。

Have got はhaveの口語的な言い方ですね。

すると、There has got to be= there has to be

There is のis が has to be に変わったわけですが、
「〜があるに違いない」っていう意味になります。


続いてチャンドラーのDoes he have a hump? and a hairpiece?
(彼ってこぶある?かつらしてる?)

hump 「こぶ」 らくだのこぶもhumpですね。

hairpiece 「かつら」


フィービーが Wait, does he eat chalk?
(待って、彼チョーク食べる?)

ここでみんな変な顔をするんですね(笑)
するとフィービーが説明します。

Just, because, I don't want her to go through what I went through with Carl!
(だって、私がカールと付き合ってたときに経験したことを彼女にしてほしくないもの)

何がカールとあったのでしょうか?(笑)

I don’ t want her to はどういう意味でしょう?
I don’t want to だと「したくない」ですね。

誰かにして欲しくないはdon’t want 人to

I don’t want her to 「彼女にして欲しくない」となります。

では、「あなたにして欲しい」はどうですか?

はい、I want you to~ ですね。

go through 「困難なことなど」を経験する、やり遂げる」

what はここでは「何」ではなく、「〜なこと」っていう意味です。

例)
欲しいもの what I want 


Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
(わかったよ、みんな落ち着いて。これはデートなんかじゃないわよ。ただ、2人で夕食に出かけて、セックスしないの)

go out to dinner 夕食に出かける 外食する

go out to eat でも外食するという言い方ができますが、dinnerだと夕食に限定されますね。


Sounds like a date to me
(俺にはデートな感じだけど)

sounds like は It sounds likeの itが省略された形ですね。

it sounds like 「〜のように聞こえる」「〜そうだね」「〜っぽいね」

例)
楽しそうね! it sounds like fun!
ふぅ。

ちょっとした会話の中にいろんな使える表現が学べますね☆

今回はこのへんで。またウサギ

フレンズのキャラクター紹介

みなさん、フレンズってご存知ですか?

1994年2004年にかけてアメリカで放映された人気海外ドラマです。

メインキャラクターの6人がなんといってもユニークなので、英会話を取り上げる前に簡単に紹介しますね。

モニカ(女):料理が大好きでシェフを目指している。潔癖症。今はスリムだが高校生の頃まで太っていた。負けず嫌い。

レイチェル(女):医者の娘として育ったお嬢様。世間知らず。高校のときからモテる。モニカと同級生だった。

フィービー(女):謎な過去を持ち、不思議な発言が多い。マッサージ師として働いている傍らギターも弾ける。双子の姉アースラがいるが仲が悪い。

チャンドラー(男):ジョークが大好きで皮肉屋。大企業で働いている。女性関係はあまりうまくない。

ジョーイ(男):俳優を目指している。普段オーディションを受けたり、一時的なバイトをしたりしている。プレイボーイだが、頭があまり良くない。イタリア系アメリカ人。

ロス(男):博物館で働く恐竜博士。モニカの兄。負けず嫌い。キャロルという女性と結婚するも、結婚後にレズであることがわかり離婚する。学生の頃レイチェルに恋をしていた。

この男女6人を中心に、シーズン1シーズン10まで続いたコメディードラマがフレンズなんです。

紹介はここまでとして、早速英会話の世界に飛び込んでみましょう!
   
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。