アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

シーズン1 第1話 その2

さぁ、早速今回の会話を見ていきましょう!

チャンドラー
Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked.

みんな
Oh, yeah. Had that dream.

チャンドラー
Then I look down, and I realise there's a phone... there.

ジョーイ
Instead of...?

チャンドラー
That's right.

みんな
Never had that dream.

チャンドラー
All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me!



では解説します(-^口^-)

まず、Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked.
(でさ、俺は高校にいて、カフェテリアの真ん中に立ってるんだ。で、自分が裸だって気づく)

夢の話をしているようですね。

back in 「〜の頃」「〜にさかのぼって」

〜の中に戻って、という文字通りの意味ですね。

東京に戻ってきた I'm back in Tokyo とも使えますよ☆

すると、みんなが言います。
Had that dream.
(そんな夢見たことある)

チャンドラー
Then I look down, and I realise there's a phone... there.
(それで、下を見ると、そこに電話があるのに気づくんだ。・・そこに。)

look down 「下を見る」

このせりふで、「そこに」ってどこなんでしょう?答えは次のジョーイのせりふにヒントが(笑)

Instead of..?
(・・の代わりに?)

すかさず、チャンドラーが叫びます。
That's right!!
(そのとおり!)

さぁ、どこかわかりましたね(笑)

まぁ、あくまで夢の話なので。

次は大丈夫ですね。
Never had that dream.
(そんな夢は見たことないな)

先ほどHad that dream と言ったので それを否定しています。

チャンドラー
All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me!
(突然、その電話が鳴り出すんだ。で、なんとうちの母親からだってわかるんだ。それって、すっごい奇妙なんだよね。だって、彼女俺に電話しないもん)

ここの,which を説明します。

, whichは 「(前の文)が〜」とつなげて「〜だ。で、それって〜」という感じですね。
カンマは必要です。

カンマがないとどうなるでしょう?

it turns out it's my mother which is very weird
とっても奇妙な俺の母さんだってわかるんだ。

日本語にすると「奇妙な母さん」で意味が通らなくもないですが、
お母さんが複数いて、その中の奇妙な、お母さんという意味になってしまいます。

だから、カンマは必要なんですね。

All of a sudden 「突然に」
start to 「〜し始める」
it turns out 「〜とわかる」
weird 「変な、奇妙な」

では、また次回ウサギ

この記事へのコメント

   
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。