2010年06月05日
シーズン1 第1話 その5
さ、引き続きレイチェルがどうするのか見ていきましょう!
今回はモニカのアパートにみんないます。
モニカ・チャンドラー・フィービー・ジョーイ・ロスはスペイン語のテレビを見ていて、レイチェルはお父さんに電話をかけているシーンです。
モニカ(テレビを見て)
Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
レイチェル(電話で)
Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
チャンドラー(テレビに向かって)
Ooh, she should not be wearing those pants.
ジョーイ(テレビに向かって)
I say push her down the stairs.
みんな(テレビに向かって)
Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
レイチェル(電話で)
C'mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
ロス(レイチェルの話を聞いて)
You can see where he'd have trouble.
レイチェル
Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
モニカ
Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
レイチェル
Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
はい、では早速解説します。
スペイン語のドラマなので、みんなストーリーがわからないので、モニカがいいます。
モニカ
Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
(たぶん、彼は彼女に大きいパイプオルガンを買ってあげたんだけど、彼女はそれが気に入らないのよ)
guess 「推測する」「思う」
I guess で I think と同じような意味です。
I'm just guessing 「想像だけどね〜」という感じです。
buy 人 モノ 「人にモノを買う」
夕食おごって〜なんてときも使えます。
Buy me a dinner! ですね。
レイチェルが電話で、
Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
(パパ、彼とは結婚できないよ!ごめんなさい、彼を愛していないの。・・え、私には重要なことよ!)
marry 人 「〜と結婚する」
例)
結婚してくれますか?
Will you marry me?
marry はよく marry withと間違えて使われますので注意です。
元々、marry は「嫁ぐ」という意味なので、with 〜と一緒に 嫁ぐと考えるとおかしなことに気づきますね。
be married で 「嫁がされた」・・どこに? と聞きたいですよね。なので、to がでてきます。
be married to
get married to でもOKです。
次にレイチェルがIt matters to me!
私には重要なことよ!といっているので、お父さんが、彼を愛してなくてもかまわないよ、って言ったのかなって想像できますね。
it doesn't matter.「別に重要じゃないよ、かまわないよ」
matter 「重要である」
チャンドラー(テレビの俳優に対して)
Ooh, she should not be wearing those pants.
(うー、彼女、あんなズボンはくべきじゃないよ)
pants といっても日本語のパンツではないですよ。 「ズボン」ですね。複数形で使います。
ジョーイ(同じくテレビに向かって)
I say push her down the stairs.
(階段から彼女を落とせ)
push 「押す」
stairs 「階段」
みんな声をそろえていいます
Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
(突き落とせ、突き落とせ、突き落とせ)
レイチェル
C'mon Daddy, listen to me!
(ねぇ、パパ、聞いてってば!)
listen to me 「私の言うことを聞いて」
よく、親子喧嘩でこっちの言い分聞いてよ!ってときに使いますね(笑)
All of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.
(今まで、みんな私にこういってきたの。「あなたは靴よ、あなたは靴よ」って)
toldという単なる過去形ではなく、has told 現在完了形 になってますね。
時の軸で表すと
過去------------------------------------------------現在---------------------------------------------未来
told tell will tell
|_______________________________|
have told
過去から現在にかけて、ということですね。
And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat!
(で、今日立ち止まって思ったの「もし靴になりたくなかったらどうだろう?もし財布になりたかったらどうしよう?ほら、もしくは帽子とか!)
what if 「〜だったらどうだろう?」
purse 「ハンドバッグ」「財布」
ハンドバッグのことをpurseというんですね。
一度、ハンドバッグを盗まれたときに hand bagといって警官に「you mean, a purse?」
と聞かれたことがありますね。purseは財布という意味しかないと思っていたので。
wanna = want to
No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
(違うわ、帽子を買ってほしいなんて言ってないわ。私が言ってるのは・・これは比喩よ、パパ!)
シンプルですが、I'm not saying~ 「〜なんて言ってないよ」 これも口論のときなどに使えます。
I want you to buy me a hat
でました、以前も出た、want 人 to 「人に〜して欲しい」ですね。
metaphor 「比喩」
ロス
You can see where he'd have trouble.
(彼のどこに問題があったかわかるね)
レイチェル
Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
(ねぇ、パパ。これは私の人生なの。え?たぶん、モニカとここにいるわ)
I'll=I will
will と be going to の違いですね。
ぱっとこの場で思いついたので、willを使っています。
逆に計画してることならbe going toが使えます。
モニカ
Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
(えっと、誰がここでモニカといるか決まったみたいね)
establish 「(事実を)はっきりさせる」「確立する、制定する、定める」
レイチェル
Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
(たぶん、それが私の決断よ。たぶんパパのお金は必要ないわ。待って、待って!たぶんって言ったの!!)
decision 「決断」
さて、この後、お嬢様のレイチェルはどうなるのか、また次回お楽しみに
今回はモニカのアパートにみんないます。
モニカ・チャンドラー・フィービー・ジョーイ・ロスはスペイン語のテレビを見ていて、レイチェルはお父さんに電話をかけているシーンです。
モニカ(テレビを見て)
Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
レイチェル(電話で)
Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
チャンドラー(テレビに向かって)
Ooh, she should not be wearing those pants.
ジョーイ(テレビに向かって)
I say push her down the stairs.
みんな(テレビに向かって)
Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
レイチェル(電話で)
C'mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
ロス(レイチェルの話を聞いて)
You can see where he'd have trouble.
レイチェル
Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
モニカ
Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
レイチェル
Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
はい、では早速解説します。
スペイン語のドラマなので、みんなストーリーがわからないので、モニカがいいます。
モニカ
Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
(たぶん、彼は彼女に大きいパイプオルガンを買ってあげたんだけど、彼女はそれが気に入らないのよ)
guess 「推測する」「思う」
I guess で I think と同じような意味です。
I'm just guessing 「想像だけどね〜」という感じです。
buy 人 モノ 「人にモノを買う」
夕食おごって〜なんてときも使えます。
Buy me a dinner! ですね。
レイチェルが電話で、
Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
(パパ、彼とは結婚できないよ!ごめんなさい、彼を愛していないの。・・え、私には重要なことよ!)
marry 人 「〜と結婚する」
例)
結婚してくれますか?
Will you marry me?
marry はよく marry withと間違えて使われますので注意です。
元々、marry は「嫁ぐ」という意味なので、with 〜と一緒に 嫁ぐと考えるとおかしなことに気づきますね。
be married で 「嫁がされた」・・どこに? と聞きたいですよね。なので、to がでてきます。
be married to
get married to でもOKです。
次にレイチェルがIt matters to me!
私には重要なことよ!といっているので、お父さんが、彼を愛してなくてもかまわないよ、って言ったのかなって想像できますね。
it doesn't matter.「別に重要じゃないよ、かまわないよ」
matter 「重要である」
チャンドラー(テレビの俳優に対して)
Ooh, she should not be wearing those pants.
(うー、彼女、あんなズボンはくべきじゃないよ)
pants といっても日本語のパンツではないですよ。 「ズボン」ですね。複数形で使います。
ジョーイ(同じくテレビに向かって)
I say push her down the stairs.
(階段から彼女を落とせ)
push 「押す」
stairs 「階段」
みんな声をそろえていいます
Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
(突き落とせ、突き落とせ、突き落とせ)
レイチェル
C'mon Daddy, listen to me!
(ねぇ、パパ、聞いてってば!)
listen to me 「私の言うことを聞いて」
よく、親子喧嘩でこっちの言い分聞いてよ!ってときに使いますね(笑)
All of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.
(今まで、みんな私にこういってきたの。「あなたは靴よ、あなたは靴よ」って)
toldという単なる過去形ではなく、has told 現在完了形 になってますね。
時の軸で表すと
過去------------------------------------------------現在---------------------------------------------未来
told tell will tell
|_______________________________|
have told
過去から現在にかけて、ということですね。
And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat!
(で、今日立ち止まって思ったの「もし靴になりたくなかったらどうだろう?もし財布になりたかったらどうしよう?ほら、もしくは帽子とか!)
what if 「〜だったらどうだろう?」
purse 「ハンドバッグ」「財布」
ハンドバッグのことをpurseというんですね。
一度、ハンドバッグを盗まれたときに hand bagといって警官に「you mean, a purse?」
と聞かれたことがありますね。purseは財布という意味しかないと思っていたので。
wanna = want to
No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
(違うわ、帽子を買ってほしいなんて言ってないわ。私が言ってるのは・・これは比喩よ、パパ!)
シンプルですが、I'm not saying~ 「〜なんて言ってないよ」 これも口論のときなどに使えます。
I want you to buy me a hat
でました、以前も出た、want 人 to 「人に〜して欲しい」ですね。
metaphor 「比喩」
ロス
You can see where he'd have trouble.
(彼のどこに問題があったかわかるね)
レイチェル
Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
(ねぇ、パパ。これは私の人生なの。え?たぶん、モニカとここにいるわ)
I'll=I will
will と be going to の違いですね。
ぱっとこの場で思いついたので、willを使っています。
逆に計画してることならbe going toが使えます。
モニカ
Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
(えっと、誰がここでモニカといるか決まったみたいね)
establish 「(事実を)はっきりさせる」「確立する、制定する、定める」
レイチェル
Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
(たぶん、それが私の決断よ。たぶんパパのお金は必要ないわ。待って、待って!たぶんって言ったの!!)
decision 「決断」
さて、この後、お嬢様のレイチェルはどうなるのか、また次回お楽しみに
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント