2010年06月04日
シーズン1 第1話 その3
さて、今回はロスとレイチェルが登場する場面です。
ロスはモニカのお兄ちゃんなんですが、どうやら元気がないようですね。
今日の話を見ていきましょう(。・∀・)y─
ロス
Hi.
ジョーイ
This guy says hello, I wanna kill myself.
モニカ
Are you okay, sweetie?
ロス
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
チャンドラー
Cookie?
モニカ
Carol moved her stuff out today. Let me get you some coffee.
フィービー
Oh, Oh!
ロス
No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
モニカ
No you don't.
ロス
No I don't, to hell with her, she left me!
ジョーイ
And you never knew she was a lesbian...
ロス
No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
チャンドラー
Sometimes I wish I was a lesbian... Did I say that out loud?
ジョーイ
Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
ロス
I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
チャンドラー
And I just want a million dollars!
ちょっと長いですが、区切りのいいところまで見ていきましょう!
まず、ロスが元気のない様子でセントラルパーク(カフェ)に入ってきます。
すると、ジョーイが
This guy says hello, I wanna kill myself.
(こいつが挨拶したぜ。俺死にたい)
kill myself 「自殺する」
モニカ
Are you okay, sweetie?
(大丈夫、兄さん?)
sweetie というのは 愛情をこめて呼ぶときなんかに使います。
恋人だったり、親子、兄弟、親しい友人などですね。
するとロスが、
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
(誰かが俺の喉に手を突っ込んで、小腸をつかんで、口から引っ張り出されて、それを首の周りに巻かれた気分だ)
feel like 「〜な気分だ」
reach は「着く」という以外にも 「手を伸ばして届く」というときにも使います。
戸棚とかで、背が低くて取れないときなんかも
I can't reach! (届かないよ〜)っていえます。
grab 「つかむ」
ものだけでなく飲み物なんかにも使えます。
Let's grab a beer.(ビール飲もう)
small intestine 「小腸」
pull 「引っ張る」
tie 「結ぶ」
neck 「首」
throat 「のど」
どうやらロスは相当落ち込んでいるみたいです。
すると、チャンドラーが
Cookie?(クッキーいる?)
と、聞きます(笑)
モニカがみんなに説明するように言います。
Carol moved her stuff out today.
(キャロルが今日荷物まとめて出て行ったの)
move out 「引っ越す」
move one's stuff out 「荷物をまとめて出て行く」
stuff 「もの」
そしてロスに
Let me get you some coffee.
(コーヒー持って来るね)
Let me 「〜させて」ですが、「〜するね」って感じでよく使われる日常的な表現です。
するとフィービーがOh, Oh!といいながら、ロスの頭上の空気を追い払う様子を見せます(笑)
ロス
No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
(やめて、俺のオーラを清めるのはやめてくれよ。ちょっと、オーラをほっといてくれる?俺は大丈夫だよ、本当に。彼女が本当に幸せであってほしいよ)
Stop~ing 「〜するのをやめる」ですね。
cleanse 「清める」
leave O alone 「Oをほっとく」
例) Leave me alone! (一人にさせて)
モニカ
No, you don't.
(うそだ)
キャロルの幸せ願ってないでしょうということですね。
するとロス、あっさり認めます(笑)
No I don't, to hell with her, she left me!
(うそだよ、彼女なんかくそっくらえ。俺を捨てやがって!)
to hell with 「〜なんかくそっくらえ」
例)教育がなんなんだよ! to hell with education!
leave は「去る」ですが、「見捨てる」っていう感じでも使います。
ジョーイ
And you never knew she was a lesbian...
(お前、彼女がレズって気づかなかったなんてな)
キャロルはロスの元奥さんで、レズだと気づいて、別れるんですね。
するとロスは怒って、
No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
(気づかないよ!!いい? なんでみんなそのことばっかり言うんだよ。彼女だって知らなかったんだ。俺がどうやって知れっていうんだよ?)
keep ~ing 「〜し続ける」
fixate on 「〜に固執する、こだわる」
チャンドラー
Sometimes I wish I was a lesbian...
(ときどき、自分がレズだったらなぁと思うよ)
I wish I was 「(今)〜だったらなぁ」
みんながチャンドラーを見るので、
Did I say that out loud?
(声に出して言っちゃった?)
say it out loud 「声に出して言う」
チャンドラーは男なんですけどね(笑)
ジョーイ
Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
(いいか、ロス。お前今痛みを感じてるんでるだろ、怒ってるだろ、傷ついてるだろ。答えを教えてやろうか?)
pain 「痛み」
Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
(ストリップクラブ!へい、お前は独身だぜ!ホルモン出せ!)
strip joint 「ストリップ劇場」
single 「独身の」
hormone 「ホルモン」
プレイボーイなジョーイならではの元気付けですねw
ロス
I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
(俺は独身になりたくないんだよ。ただ、もう一度結婚したいよ!)
be married 「結婚している」
すると、ウェディングドレスを着たレイチェルがカフェに入ってきます(笑)
チャンドラーは
And I just want a million dollars!
(で、俺は百万ドルが欲しい!)
ロスが結婚したいというと花嫁が入ってきたので、チャンドラーはお金が欲しい!と言ってみるわけですね(笑)
では今日はこの辺でおしまい
ロスはモニカのお兄ちゃんなんですが、どうやら元気がないようですね。
今日の話を見ていきましょう(。・∀・)y─
ロス
Hi.
ジョーイ
This guy says hello, I wanna kill myself.
モニカ
Are you okay, sweetie?
ロス
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
チャンドラー
Cookie?
モニカ
Carol moved her stuff out today. Let me get you some coffee.
フィービー
Oh, Oh!
ロス
No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
モニカ
No you don't.
ロス
No I don't, to hell with her, she left me!
ジョーイ
And you never knew she was a lesbian...
ロス
No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
チャンドラー
Sometimes I wish I was a lesbian... Did I say that out loud?
ジョーイ
Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
ロス
I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
チャンドラー
And I just want a million dollars!
ちょっと長いですが、区切りのいいところまで見ていきましょう!
まず、ロスが元気のない様子でセントラルパーク(カフェ)に入ってきます。
すると、ジョーイが
This guy says hello, I wanna kill myself.
(こいつが挨拶したぜ。俺死にたい)
kill myself 「自殺する」
モニカ
Are you okay, sweetie?
(大丈夫、兄さん?)
sweetie というのは 愛情をこめて呼ぶときなんかに使います。
恋人だったり、親子、兄弟、親しい友人などですね。
するとロスが、
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
(誰かが俺の喉に手を突っ込んで、小腸をつかんで、口から引っ張り出されて、それを首の周りに巻かれた気分だ)
feel like 「〜な気分だ」
reach は「着く」という以外にも 「手を伸ばして届く」というときにも使います。
戸棚とかで、背が低くて取れないときなんかも
I can't reach! (届かないよ〜)っていえます。
grab 「つかむ」
ものだけでなく飲み物なんかにも使えます。
Let's grab a beer.(ビール飲もう)
small intestine 「小腸」
pull 「引っ張る」
tie 「結ぶ」
neck 「首」
throat 「のど」
どうやらロスは相当落ち込んでいるみたいです。
すると、チャンドラーが
Cookie?(クッキーいる?)
と、聞きます(笑)
モニカがみんなに説明するように言います。
Carol moved her stuff out today.
(キャロルが今日荷物まとめて出て行ったの)
move out 「引っ越す」
move one's stuff out 「荷物をまとめて出て行く」
stuff 「もの」
そしてロスに
Let me get you some coffee.
(コーヒー持って来るね)
Let me 「〜させて」ですが、「〜するね」って感じでよく使われる日常的な表現です。
するとフィービーがOh, Oh!といいながら、ロスの頭上の空気を追い払う様子を見せます(笑)
ロス
No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
(やめて、俺のオーラを清めるのはやめてくれよ。ちょっと、オーラをほっといてくれる?俺は大丈夫だよ、本当に。彼女が本当に幸せであってほしいよ)
Stop~ing 「〜するのをやめる」ですね。
cleanse 「清める」
leave O alone 「Oをほっとく」
例) Leave me alone! (一人にさせて)
モニカ
No, you don't.
(うそだ)
キャロルの幸せ願ってないでしょうということですね。
するとロス、あっさり認めます(笑)
No I don't, to hell with her, she left me!
(うそだよ、彼女なんかくそっくらえ。俺を捨てやがって!)
to hell with 「〜なんかくそっくらえ」
例)教育がなんなんだよ! to hell with education!
leave は「去る」ですが、「見捨てる」っていう感じでも使います。
ジョーイ
And you never knew she was a lesbian...
(お前、彼女がレズって気づかなかったなんてな)
キャロルはロスの元奥さんで、レズだと気づいて、別れるんですね。
するとロスは怒って、
No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
(気づかないよ!!いい? なんでみんなそのことばっかり言うんだよ。彼女だって知らなかったんだ。俺がどうやって知れっていうんだよ?)
keep ~ing 「〜し続ける」
fixate on 「〜に固執する、こだわる」
チャンドラー
Sometimes I wish I was a lesbian...
(ときどき、自分がレズだったらなぁと思うよ)
I wish I was 「(今)〜だったらなぁ」
みんながチャンドラーを見るので、
Did I say that out loud?
(声に出して言っちゃった?)
say it out loud 「声に出して言う」
チャンドラーは男なんですけどね(笑)
ジョーイ
Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
(いいか、ロス。お前今痛みを感じてるんでるだろ、怒ってるだろ、傷ついてるだろ。答えを教えてやろうか?)
pain 「痛み」
Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
(ストリップクラブ!へい、お前は独身だぜ!ホルモン出せ!)
strip joint 「ストリップ劇場」
single 「独身の」
hormone 「ホルモン」
プレイボーイなジョーイならではの元気付けですねw
ロス
I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
(俺は独身になりたくないんだよ。ただ、もう一度結婚したいよ!)
be married 「結婚している」
すると、ウェディングドレスを着たレイチェルがカフェに入ってきます(笑)
チャンドラーは
And I just want a million dollars!
(で、俺は百万ドルが欲しい!)
ロスが結婚したいというと花嫁が入ってきたので、チャンドラーはお金が欲しい!と言ってみるわけですね(笑)
では今日はこの辺でおしまい
ジェニファー・アニストン/フレンズIII〈サード・シーズン〉DVD Vol.3 |
■商品発売日 2001/09/07■品種 DVD■商品説明 日本でも大人気の海外ドラマのサード・シーズン。ジェニファー・アニストンら、注目のレギュラー・キャストのほか、ロビン・ウィリアムズなど豪華なゲストの出演も見逃せない! |
2,625円 |
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント