2010年06月29日
シーズン1 第一話 その7
お久しぶりです。今回も続きを見ていきましょう。
Chandler : Please don't do that again, it's a horrible sound.
Paul : uh, it's Paul.
Monica : Buzz him in!
Joey : Who's Paul?
Ross : Paul the Wine Guy, Paul?
Monica : Maybe.
Joey : Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
Ross : He finally asked you out?
Monica : Yes!
Chandler : Ooh, this is a Dear Diary moment.
Monica : Rach, wait, I can cancel...
Rachel : Please, no, go, that'd be fine!
Monica : Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Ross : That'd be good...
Monica : Really?
Ross : No, go on! It's Paul the Wine Guy!
モニカのアパートです。
ブザーが鳴ります。
Chandler : Please don't do that again, it's a horrible sound.
(二度とすんな、ひどい音だ)
Paul : uh, it's Paul.
(インターホン越しに)ポールです。
Monica : Buzz him in!
(入れてあげて)
buzzってブーっていう音ですね。ハチがぶーんと飛んでいるあの音。
ブーって押して彼を入れてあげてってことなんですが、インターホンで鍵の解除のボタンを押していれてあげてってことを言っているのだと思います。
ちなみに、新聞などでにぎわす言葉のことも buzz word っていいます。
言葉がぶんぶん飛んでもう、うるさいよ!っていう感じですかね。
Joey : Who's Paul?
(ポールって誰?)
Ross : Paul the Wine Guy, Paul?
(ワインのポールのポールか?)
Monica : Maybe.
(かもね)
Joey : Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
(待てよ。お前の本当のデートじゃないってワインのポールとだったのか?)
Ross : He finally asked you out?
(ついに誘われたんだね)
デートに誘う
ask 人 out でしたね。よく出てきます。
Monica : Yes!
(うん!)
Chandler : Ooh, this is a Dear Diary moment.
(おぉ、これは日記につける出来事だね)
Monica : Rach, wait, I can cancel...
(レイチェル、待って、断ろうか・・)
レイチェルが結婚式を抜け出してきて動揺しているので、このようにモニカが気を使うと、
Rachel : Please, no, go, that'd be fine!
(やめてよ、行って行って!私は大丈夫!)
That'd be fine はThat would be fineのことですね。
Monica : Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
(ロス、大丈夫?ていうか、いたほうがいいかな?)
I mean 「ていうか」
Do you want me to~ 「私に〜してほしい?」→「〜しよっか?」って感じですね
Ross : That'd be good...
(それはありがたいな)
That would be good.ですね
Monica : Really?
(本当に?)
Ross : No, go on! It's Paul the Wine Guy!
(うそだよ、行けよ!ワインのポールだぜ!)
Chandler : Please don't do that again, it's a horrible sound.
Paul : uh, it's Paul.
Monica : Buzz him in!
Joey : Who's Paul?
Ross : Paul the Wine Guy, Paul?
Monica : Maybe.
Joey : Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
Ross : He finally asked you out?
Monica : Yes!
Chandler : Ooh, this is a Dear Diary moment.
Monica : Rach, wait, I can cancel...
Rachel : Please, no, go, that'd be fine!
Monica : Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Ross : That'd be good...
Monica : Really?
Ross : No, go on! It's Paul the Wine Guy!
モニカのアパートです。
ブザーが鳴ります。
Chandler : Please don't do that again, it's a horrible sound.
(二度とすんな、ひどい音だ)
Paul : uh, it's Paul.
(インターホン越しに)ポールです。
Monica : Buzz him in!
(入れてあげて)
buzzってブーっていう音ですね。ハチがぶーんと飛んでいるあの音。
ブーって押して彼を入れてあげてってことなんですが、インターホンで鍵の解除のボタンを押していれてあげてってことを言っているのだと思います。
ちなみに、新聞などでにぎわす言葉のことも buzz word っていいます。
言葉がぶんぶん飛んでもう、うるさいよ!っていう感じですかね。
Joey : Who's Paul?
(ポールって誰?)
Ross : Paul the Wine Guy, Paul?
(ワインのポールのポールか?)
Monica : Maybe.
(かもね)
Joey : Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
(待てよ。お前の本当のデートじゃないってワインのポールとだったのか?)
Ross : He finally asked you out?
(ついに誘われたんだね)
デートに誘う
ask 人 out でしたね。よく出てきます。
Monica : Yes!
(うん!)
Chandler : Ooh, this is a Dear Diary moment.
(おぉ、これは日記につける出来事だね)
Monica : Rach, wait, I can cancel...
(レイチェル、待って、断ろうか・・)
レイチェルが結婚式を抜け出してきて動揺しているので、このようにモニカが気を使うと、
Rachel : Please, no, go, that'd be fine!
(やめてよ、行って行って!私は大丈夫!)
That'd be fine はThat would be fineのことですね。
Monica : Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
(ロス、大丈夫?ていうか、いたほうがいいかな?)
I mean 「ていうか」
Do you want me to~ 「私に〜してほしい?」→「〜しよっか?」って感じですね
Ross : That'd be good...
(それはありがたいな)
That would be good.ですね
Monica : Really?
(本当に?)
Ross : No, go on! It's Paul the Wine Guy!
(うそだよ、行けよ!ワインのポールだぜ!)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image