2015年03月18日
海外で赤っ恥!日本人によくある変な英語
海外で赤っ恥!日本人によくある変な英語フレーズ5個
「出会い三ッ星」まゆみの英会話 勉強法/教材です。
今回の、まゆみの英語英会話教材は、 “I am chicken.”との出合いです。
その昔、英会話系サイトのテレビCMで、飛行機で機内食を注文するのに“I am a chicken.”と真顔で言っちゃう男性がいたのを覚えていますか?
この“I am chicken.”同様、正しいようでまちがっている英会話フレーズというのはたくさんあります。
まあ、機内で「私は鶏系男子(臆病者)です」くらいなら笑い話ですみますが、勘違いフレーズのために、取り返しのつかないトラブルに巻き込まれるおそれも……。
そこで、英会話講師デイビッド・セインさんの著書「日本人のちょっとヘンな英語」から、日本人がやりがちな英語のまちがい表現を5個お届けしたいと思います。
1:“散歩好き”のつもりが“誘惑”に?〜Here is まゆみの英会話教材
あなたの趣味は何ですか?
出合いを求めて街をぶらぶら散策するのが好きな人が、“I like street walking.”なんて言っちゃうと、絶対にドン引きされるので要注意!
“I like street walking.”は、なんと「私は売春が好きです」という意味になってしまうのだそう。
「街を歩くのが好き」を表現したいのなら、“I like walking through the streets.”と言うのが正解です。
女性が「売春が好き」なんて言おうものなら、大変なことになってしまいますね。
2:変なあだ名?〜Here is まゆみの英会話教材
タクシーを呼んでほしい場合、“Could you call me taxi?”と言ってはいけません。
これでは、「私を“タクシー”と呼んで下さい」という意味になります。
正しくは、“Could you call me a taxi?”です。
“a”があるのと無いのとでは、意味がガラッと変わってしまうのですね!
3:タクシー内でそんなこと言うなんて!?〜Here is まゆみの英会話教材
無事タクシーを呼ぶことができ、乗車したあなた。
目的地に着いたら、運転手さんに何と声をかけますか? 「ここで降ろしてください」のつもりで“Please get me off here.”と言ってはヤバイことになるかも……。
実は、“Please get me off here.”は、「私を性的に興奮させてください」という意味になるのです。
いきなりそんなこと言われては、運転手さんもびっくりですよね。
正しくは、“Please let me off here.”です。きちんと覚えておきましょう!
4:それは日本の文化ですか……?〜Here is △△△の英会話教材
値段を尋ねる表現は“How much 〜 ?”であることは、中学英語で習いましたよね。
では、「ひとりいくらですか?」と尋ねるには、どう言えばいいのでしょうか?
“How much is one person?”と言っては大恥! これでは「人間ひとりいくらですか?」という人身売買系との出合いになってしまうのです。
ひとり当たりの料金などを尋ねたい場合は、“How much is it for one person?”という表現があります。
海外旅行の際にぜひ使ってみましょう。
5:親切心がアダになる?〜Here is まゆみの英会話教材
ちょっと遅い時間まで引き止めてしまった相手に対し、「家まで送ります」と申し出たいあなた。
でも、“I’ll send you home.”と言っては、ムッとされるかもしれません。
というのも、“I’ll send you home.”では、「家に帰すぞ!」というきついニュアンスになってしまうのです。
「家まで送ります」の正しい英語フレーズは、“I’ll take you home.”になります。
以上、日本人がやりがちな英語のまちがい表現との出合い、いかがでしたか?
いずれも、知らずに使っちゃうとピンチを招きそうなフレーズばかりでしたね!
英語圏の人々と出合い、接する場合や、海外旅行の際にはくれぐれも気を付けましょう。
「出会い三ッ星」まゆみの英会話 勉強法/教材です。
今回の、まゆみの英語英会話教材は、 “I am chicken.”との出合いです。
その昔、英会話系サイトのテレビCMで、飛行機で機内食を注文するのに“I am a chicken.”と真顔で言っちゃう男性がいたのを覚えていますか?
この“I am chicken.”同様、正しいようでまちがっている英会話フレーズというのはたくさんあります。
まあ、機内で「私は鶏系男子(臆病者)です」くらいなら笑い話ですみますが、勘違いフレーズのために、取り返しのつかないトラブルに巻き込まれるおそれも……。
そこで、英会話講師デイビッド・セインさんの著書「日本人のちょっとヘンな英語」から、日本人がやりがちな英語のまちがい表現を5個お届けしたいと思います。
1:“散歩好き”のつもりが“誘惑”に?〜Here is まゆみの英会話教材
あなたの趣味は何ですか?
出合いを求めて街をぶらぶら散策するのが好きな人が、“I like street walking.”なんて言っちゃうと、絶対にドン引きされるので要注意!
“I like street walking.”は、なんと「私は売春が好きです」という意味になってしまうのだそう。
「街を歩くのが好き」を表現したいのなら、“I like walking through the streets.”と言うのが正解です。
女性が「売春が好き」なんて言おうものなら、大変なことになってしまいますね。
2:変なあだ名?〜Here is まゆみの英会話教材
タクシーを呼んでほしい場合、“Could you call me taxi?”と言ってはいけません。
これでは、「私を“タクシー”と呼んで下さい」という意味になります。
正しくは、“Could you call me a taxi?”です。
“a”があるのと無いのとでは、意味がガラッと変わってしまうのですね!
3:タクシー内でそんなこと言うなんて!?〜Here is まゆみの英会話教材
無事タクシーを呼ぶことができ、乗車したあなた。
目的地に着いたら、運転手さんに何と声をかけますか? 「ここで降ろしてください」のつもりで“Please get me off here.”と言ってはヤバイことになるかも……。
実は、“Please get me off here.”は、「私を性的に興奮させてください」という意味になるのです。
いきなりそんなこと言われては、運転手さんもびっくりですよね。
正しくは、“Please let me off here.”です。きちんと覚えておきましょう!
4:それは日本の文化ですか……?〜Here is △△△の英会話教材
値段を尋ねる表現は“How much 〜 ?”であることは、中学英語で習いましたよね。
では、「ひとりいくらですか?」と尋ねるには、どう言えばいいのでしょうか?
“How much is one person?”と言っては大恥! これでは「人間ひとりいくらですか?」という人身売買系との出合いになってしまうのです。
ひとり当たりの料金などを尋ねたい場合は、“How much is it for one person?”という表現があります。
海外旅行の際にぜひ使ってみましょう。
5:親切心がアダになる?〜Here is まゆみの英会話教材
ちょっと遅い時間まで引き止めてしまった相手に対し、「家まで送ります」と申し出たいあなた。
でも、“I’ll send you home.”と言っては、ムッとされるかもしれません。
というのも、“I’ll send you home.”では、「家に帰すぞ!」というきついニュアンスになってしまうのです。
「家まで送ります」の正しい英語フレーズは、“I’ll take you home.”になります。
以上、日本人がやりがちな英語のまちがい表現との出合い、いかがでしたか?
いずれも、知らずに使っちゃうとピンチを招きそうなフレーズばかりでしたね!
英語圏の人々と出合い、接する場合や、海外旅行の際にはくれぐれも気を付けましょう。
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3432296
この記事へのトラックバック