新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2015年04月29日
ここを英語で>>うつの人が「乗ってはいけない」理由
萩原流行さんも事故頻発 うつの人が「乗ってはいけない」理由
バイク事故で死亡した俳優・萩原流行さん(62)のニュースはショッキングだった。
萩原さんはこの2年余りの間に、今回を入れて5件の交通事故を起こしていた。その原因として囁かれているのが以前から患っていたうつ病だ。91年ごろに体がだるくセリフをしゃべれないうつ病の症状が出て、1日2回薬を飲む生活を最期まで続けてきたという。
精神科医の和田秀樹氏が言う。
「うつ病の患者さんによく見られるのが、さまざまなことへの関心が薄れ、頭がぼんやりする症状です。“自分は死ぬのではないか”などと不安にかられ、夜眠れないから、その分、昼間眠くなる。うつ病の薬には眠気を催させるものもあるのでさらに事故を起こしやすくなります。何をするにも反応が鈍く なるため、ブレーキを踏むのが遅くなる危険もあります。」
ここを英語で>> "The interest to the case that it's various that Mr. depressed patient can watch carefully fades away, and a head is the dim symptom. "One may die." because it's seized with etc. and anxiety and I can't sleep in the evening, the, that, I become sleepy in the daytime. There is also something to make them hold sleepiness in depressed medicine, so I tend to cause more accidents recently. Of what, it's done, for a reaction to become slowly, there is also danger it becomes slow that I step on a brake."
米国の研究では、有名人がうつ病で自殺して大々的に報道されると交通事故が増えることが証明されているという。うつ状態の人が自殺願望を募らせ、運転中に「このまま死んでもいいや」という気持ちになるからで、和田氏は「患者さんによってはスピードを上げたり蛇行するなど、荒っぽい運転になる」と警告する。
うつ状態で事故を起こしたら、罪はどうなるのか。交通事故の裁判に詳しい谷原誠弁護士に聞いた。
ここを英語で>> If an accident is caused by a depressed state, what happens to a crime? I asked Tanihara Makoto lawyer conversant with a trial of a traffic accident.
「自動車運転死傷行為処罰法は、躁うつ病と診断されクルマの運転に支障があると自覚している人が交通事故を起こした場合、通常の事故より処罰が重くなると定めています。医師の制止を無視して運転したり、頭がボーッとして危険なのを分かっていながら運転するような行為です。短期間に何度も事故を繰り返した人は自己の危険性を認識していたとみなされ、罪が重くなると考えられます」
「病んだら乗るな」を心がけたほうがいい。
ここを英語で>> "If I suffer, don't drive a car." the one which isn't left is preferred.
バイク事故で死亡した俳優・萩原流行さん(62)のニュースはショッキングだった。
萩原さんはこの2年余りの間に、今回を入れて5件の交通事故を起こしていた。その原因として囁かれているのが以前から患っていたうつ病だ。91年ごろに体がだるくセリフをしゃべれないうつ病の症状が出て、1日2回薬を飲む生活を最期まで続けてきたという。
精神科医の和田秀樹氏が言う。
「うつ病の患者さんによく見られるのが、さまざまなことへの関心が薄れ、頭がぼんやりする症状です。“自分は死ぬのではないか”などと不安にかられ、夜眠れないから、その分、昼間眠くなる。うつ病の薬には眠気を催させるものもあるのでさらに事故を起こしやすくなります。何をするにも反応が鈍く なるため、ブレーキを踏むのが遅くなる危険もあります。」
ここを英語で>> "The interest to the case that it's various that Mr. depressed patient can watch carefully fades away, and a head is the dim symptom. "One may die." because it's seized with etc. and anxiety and I can't sleep in the evening, the, that, I become sleepy in the daytime. There is also something to make them hold sleepiness in depressed medicine, so I tend to cause more accidents recently. Of what, it's done, for a reaction to become slowly, there is also danger it becomes slow that I step on a brake."
米国の研究では、有名人がうつ病で自殺して大々的に報道されると交通事故が増えることが証明されているという。うつ状態の人が自殺願望を募らせ、運転中に「このまま死んでもいいや」という気持ちになるからで、和田氏は「患者さんによってはスピードを上げたり蛇行するなど、荒っぽい運転になる」と警告する。
うつ状態で事故を起こしたら、罪はどうなるのか。交通事故の裁判に詳しい谷原誠弁護士に聞いた。
ここを英語で>> If an accident is caused by a depressed state, what happens to a crime? I asked Tanihara Makoto lawyer conversant with a trial of a traffic accident.
「自動車運転死傷行為処罰法は、躁うつ病と診断されクルマの運転に支障があると自覚している人が交通事故を起こした場合、通常の事故より処罰が重くなると定めています。医師の制止を無視して運転したり、頭がボーッとして危険なのを分かっていながら運転するような行為です。短期間に何度も事故を繰り返した人は自己の危険性を認識していたとみなされ、罪が重くなると考えられます」
「病んだら乗るな」を心がけたほうがいい。
ここを英語で>> "If I suffer, don't drive a car." the one which isn't left is preferred.
2015年04月04日
海外で赤っ恥!よくある変な 英語フレーズ
海外で赤っ恥!日本人によくある変な えいごフレーズ
「出会い三ッ星」まゆみの英会話 勉強法/教材です。
今回の、まゆみの えいご英会話教材は、変な英語フレーズ との出合いです。
その昔、英会話系サイトのテレビCMで、飛行機で機内食を注文するのに“I am a chicken.”と真顔で言っちゃう男性がいたのを覚えていますか?
この“I am chicken.”同様、正しいようでまちがっている英会話フレーズというのはたくさんあります。
まあ、機内で「私は鶏系男子(臆病者)です」くらいなら笑い話ですみますが、勘違いフレーズのために、取り返しのつかないトラブルに巻き込まれるおそれも……。
そこで、英会話講師デイビッド・セインさんの著書「日本人のちょっとヘンな えいご」から、日本人がやりがちな英語のまちがい表現を5個お届けしたいと思います。
1:“散歩好き”のつもりが“誘惑”に?〜Here is 」まゆみの英会話教材
あなたの趣味は何ですか?
出合いを求めて街をぶらぶら散策するのが好きな人が、“I like street walking.”なんて言っちゃうと、絶対にドン引きされるので要注意!
“I like street walking.”は、なんと「私は売春が好きです」という意味になってしまうのだそう。
「街を歩くのが好き」を表現したいのなら、“I like walking through the streets.”と言うのが正解です。
女性が「売春が好き」なんて言おうものなら、大変なことになってしまいますね。
2:変なあだ名?〜Here is 」まゆみの英会話教材
タクシーを呼んでほしい場合、“Could you call me taxi?”と言ってはいけません。
これでは、「私を“タクシー”と呼んで下さい」という意味になります。
正しくは、“Could you call me a taxi?”です。
“a”があるのと無いのとでは、意味がガラッと変わってしまうのですね!
3:タクシー内でそんなこと言うなんて!?〜Here is 」まゆみの英会話教材
無事タクシーを呼ぶことができ、乗車したあなた。
目的地に着いたら、運転手さんに何と声をかけますか? 「ここで降ろしてください」のつもりで“Please get me off here.”と言ってはヤバイことになるかも……。
実は、“Please get me off here.”は、「私を性的に興奮させてください」という意味になるのです。
いきなりそんなこと言われては、運転手さんもびっくりですよね。
正しくは、“Please let me off here.”です。きちんと覚えておきましょう!
4:それは日本の文化ですか……?〜Here is 」まゆみの えいご教材
値段を尋ねる表現は“How much 〜 ?”であることは、中学英語で習いましたよね。
では、「ひとりいくらですか?」と尋ねるには、どう言えばいいのでしょうか?
“How much is one person?”と言っては大恥! これでは「人間ひとりいくらですか?」という人身売買系との出合いになってしまうのです。
ひとり当たりの料金などを尋ねたい場合は、“How much is it for one person?”という表現があります。
海外旅行の際にぜひ使ってみましょう。
5:親切心がアダになる?〜Here is 」まゆみの えいご教材
ちょっと遅い時間まで引き止めてしまった相手に対し、「家まで送ります」と申し出たいあなた。
でも、“I’ll send you home.”と言っては、ムッとされるかもしれません。
というのも、“I’ll send you home.”では、「家に帰すぞ!」というきついニュアンスになってしまうのです。
「家まで送ります」の正しい英語フレーズは、“I’ll take you home.”になります。
以上、日本人がやりがちな えいごのまちがい表現との出合い、いかがでしたか?
英語参考
まゆみの英語英会話〜教材&勉強法
「出会い三ッ星」まゆみの英会話 勉強法/教材です。
今回の、まゆみの えいご英会話教材は、変な英語フレーズ との出合いです。
その昔、英会話系サイトのテレビCMで、飛行機で機内食を注文するのに“I am a chicken.”と真顔で言っちゃう男性がいたのを覚えていますか?
この“I am chicken.”同様、正しいようでまちがっている英会話フレーズというのはたくさんあります。
まあ、機内で「私は鶏系男子(臆病者)です」くらいなら笑い話ですみますが、勘違いフレーズのために、取り返しのつかないトラブルに巻き込まれるおそれも……。
そこで、英会話講師デイビッド・セインさんの著書「日本人のちょっとヘンな えいご」から、日本人がやりがちな英語のまちがい表現を5個お届けしたいと思います。
1:“散歩好き”のつもりが“誘惑”に?〜Here is 」まゆみの英会話教材
あなたの趣味は何ですか?
出合いを求めて街をぶらぶら散策するのが好きな人が、“I like street walking.”なんて言っちゃうと、絶対にドン引きされるので要注意!
“I like street walking.”は、なんと「私は売春が好きです」という意味になってしまうのだそう。
「街を歩くのが好き」を表現したいのなら、“I like walking through the streets.”と言うのが正解です。
女性が「売春が好き」なんて言おうものなら、大変なことになってしまいますね。
2:変なあだ名?〜Here is 」まゆみの英会話教材
タクシーを呼んでほしい場合、“Could you call me taxi?”と言ってはいけません。
これでは、「私を“タクシー”と呼んで下さい」という意味になります。
正しくは、“Could you call me a taxi?”です。
“a”があるのと無いのとでは、意味がガラッと変わってしまうのですね!
3:タクシー内でそんなこと言うなんて!?〜Here is 」まゆみの英会話教材
無事タクシーを呼ぶことができ、乗車したあなた。
目的地に着いたら、運転手さんに何と声をかけますか? 「ここで降ろしてください」のつもりで“Please get me off here.”と言ってはヤバイことになるかも……。
実は、“Please get me off here.”は、「私を性的に興奮させてください」という意味になるのです。
いきなりそんなこと言われては、運転手さんもびっくりですよね。
正しくは、“Please let me off here.”です。きちんと覚えておきましょう!
4:それは日本の文化ですか……?〜Here is 」まゆみの えいご教材
値段を尋ねる表現は“How much 〜 ?”であることは、中学英語で習いましたよね。
では、「ひとりいくらですか?」と尋ねるには、どう言えばいいのでしょうか?
“How much is one person?”と言っては大恥! これでは「人間ひとりいくらですか?」という人身売買系との出合いになってしまうのです。
ひとり当たりの料金などを尋ねたい場合は、“How much is it for one person?”という表現があります。
海外旅行の際にぜひ使ってみましょう。
5:親切心がアダになる?〜Here is 」まゆみの えいご教材
ちょっと遅い時間まで引き止めてしまった相手に対し、「家まで送ります」と申し出たいあなた。
でも、“I’ll send you home.”と言っては、ムッとされるかもしれません。
というのも、“I’ll send you home.”では、「家に帰すぞ!」というきついニュアンスになってしまうのです。
「家まで送ります」の正しい英語フレーズは、“I’ll take you home.”になります。
以上、日本人がやりがちな えいごのまちがい表現との出合い、いかがでしたか?
英語参考
まゆみの英語英会話〜教材&勉強法