2016年06月17日
暇だし、バナチェックでもチェック...ry
引っ越しまで暇なので、ちょっとバナチェックの本を読んでいます。
ついでに自分用の翻訳をしながらw
読んでいるのはPsychological Subtletiesという本です。
引越前って色々見つかりますよね?(笑)
積んでました/(^o^)\
翻訳って難しいですね...(ぉぃ)
ニュアンスは分かるんですけど、日本語に上手く訳せない箇所がありすぎて心が折れそうです\(^o^)/オワタ
まぁ、後で見返してほしい情報がすぐ抜けるようにするためなので、意訳にしてます。
今まで日本語訳の本と原本を比べたことが無いので分かりませんが、日本語訳版は原文に対してどの程度忠実に訳されているのか非常に気になりますw
日本語に無い言い回しとか、英語独特のフレーズはやはり意訳なのでしょうか?
よく考えたらマジック関連の本を翻訳するなんて初めてかもしれません。
専門書のほうが堅い文章なので、遥かに楽な気がします(笑)
タグ:バナチェック
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5168813
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック