2018年06月14日
『storm out of somewhere』「怒って出て行く」「激怒して飛び出す」「勢いよく出ていく」
『storm out of somewhere』
「怒って出て行く」「激怒して飛び出す」「勢いよく出ていく」
【直訳】
嵐が外に出ていく
【イメージ】
この場合の「嵐 storm」とは「怒っている人のこと」
その怒っている人が「嵐のように勢いよく外に飛び出していく」ようなイメージです。
【例文】
Tom stormed out of the cafe due to Ken made fun of him.
ケンがトムをからかったせいで、トムはカフェから怒って出て行ってしまった。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7774726
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック