2019年01月20日
『dog in the manger』「意地悪な人」
『dog in the manger』
「意地悪な人」
【直訳】
草おけの中の犬
【由来】
manger とは馬や牛のエサになる草を入れておくための桶です。
意地悪な犬がその桶に入って馬や牛がエサを食べれないように邪魔している様子からきています。
ある物を誰かに取られたくないという理由だけでそれをキープする意地悪な人の事を言います。
【例文】
Tom is mean cuz he is always being a dog in the manger.
トムわ嫌な奴だ、だっていつも俺の欲しいものを取るんだ。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
この世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8236803
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック