新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2014年10月16日
LogicoolワイアレスヘッドホンUE9000レビュー
ロジクール製のBluetooth接続ワイレスヘッドホンUE9000
のレビューです。
ロジクールがUltimate Earsというブランド名で展開している
オーディオ機器の一つで、
ロジクールのヘッドホンではフラッグシップに当たる
製品です。
私は音楽やネットラジオをかけながら作業していることが多く、
家族も居るので、四六時中音を出しているわけにはいかず、
音質の良いワイアレスのヘッドホンを探していました。
いくつかアマゾンに候補があったのですが、
ロジクール製と言うこともあり、ほかの方のレビューも見て
このUE9000に決めました。
価格を見ると3万円近くしたので、他のヘッドホンにしようかと
迷っていたところ、
ロジクールのアウトレットストアで1万5千円で販売されているのを
見つけ、即購入しました。
ロジクールのアウトレットストアは掘り出し物があるときがあるので、
ロジクールが好きな方は定期的にチェックすると
何か見つかるかもしれません。
まず接続ですが、Apt-Xに対応しています。
BluetoothドングルがVer.4以降の場合、このApt-X接続を使用することが出来ます。
ただし、接続フォーマットはCD音質が上限なので、
BD等のハイレゾ音源は再現できないと思われます。
私はオーディオマニアではないので、細かい聞き分けは出来ませんが、
音はかなり良いです。
Windows Media Center等でテレビを視聴しても、
あ、テレビってこんなに音良かったんだ。(笑)と思ってしまいます。
Bluetoothのペアリング後は、PCとヘッドホンの電源が入った時点で
自動的に接続され、特にもたつきはないです。
電池は内蔵リチウムイオン電池で、USBマイクロ端子から3−4時間で満充電になり、
10-12時間の連続使用が出来ます。
ただし音量にもよると思うので、大音量で聴く方はもう少し短くなるかもしれません。
アクティブノイズキャンセル機能も搭載していて、
周辺の雑音をある程度キャンセルしてくれます。
ただし、ノイズキャンセルの程度はそれほどたいしたことはなく、
むしろSonyのウォークマン等のほうが効果を実感できます。
とはいえ、密閉型ヘッドホンなので、その時点で
ある程度静かになります。
個人的に気に入っているのですが、
強いて欠点をあげるとすれば、
まずBluetoothの接続先が1つしか登録できない点。
最近のSonyのBluetoothヘッドホンなどは
複数の接続先をペアリングできるので、その点はマイナスです。
あとは音質の上限が、CD音質な点。
最近はハイレゾ音源なども普及し始めているので、
ハイレゾ音源にも対応できる仕様にしてほしかったです。
(とはいえCD音質自体人間の耳の限界を考えて設計されているので
十分なのかもしれませんが。)
ノイズキャンセルももう少し強めのほうが
個人的には好みでした。
上記不満はありますが、
総合的にはかなり満足しています。
電池の持ちも含め、音質もしっかりしているので、
悪いヘッドホンではないと思います。
【ずっと一緒だワン】
のレビューです。
ロジクールがUltimate Earsというブランド名で展開している
オーディオ機器の一つで、
ロジクールのヘッドホンではフラッグシップに当たる
製品です。
私は音楽やネットラジオをかけながら作業していることが多く、
家族も居るので、四六時中音を出しているわけにはいかず、
音質の良いワイアレスのヘッドホンを探していました。
いくつかアマゾンに候補があったのですが、
ロジクール製と言うこともあり、ほかの方のレビューも見て
このUE9000に決めました。
価格を見ると3万円近くしたので、他のヘッドホンにしようかと
迷っていたところ、
ロジクールのアウトレットストアで1万5千円で販売されているのを
見つけ、即購入しました。
ロジクールのアウトレットストアは掘り出し物があるときがあるので、
ロジクールが好きな方は定期的にチェックすると
何か見つかるかもしれません。
まず接続ですが、Apt-Xに対応しています。
BluetoothドングルがVer.4以降の場合、このApt-X接続を使用することが出来ます。
ただし、接続フォーマットはCD音質が上限なので、
BD等のハイレゾ音源は再現できないと思われます。
私はオーディオマニアではないので、細かい聞き分けは出来ませんが、
音はかなり良いです。
Windows Media Center等でテレビを視聴しても、
あ、テレビってこんなに音良かったんだ。(笑)と思ってしまいます。
Bluetoothのペアリング後は、PCとヘッドホンの電源が入った時点で
自動的に接続され、特にもたつきはないです。
電池は内蔵リチウムイオン電池で、USBマイクロ端子から3−4時間で満充電になり、
10-12時間の連続使用が出来ます。
ただし音量にもよると思うので、大音量で聴く方はもう少し短くなるかもしれません。
アクティブノイズキャンセル機能も搭載していて、
周辺の雑音をある程度キャンセルしてくれます。
ただし、ノイズキャンセルの程度はそれほどたいしたことはなく、
むしろSonyのウォークマン等のほうが効果を実感できます。
とはいえ、密閉型ヘッドホンなので、その時点で
ある程度静かになります。
個人的に気に入っているのですが、
強いて欠点をあげるとすれば、
まずBluetoothの接続先が1つしか登録できない点。
最近のSonyのBluetoothヘッドホンなどは
複数の接続先をペアリングできるので、その点はマイナスです。
あとは音質の上限が、CD音質な点。
最近はハイレゾ音源なども普及し始めているので、
ハイレゾ音源にも対応できる仕様にしてほしかったです。
(とはいえCD音質自体人間の耳の限界を考えて設計されているので
十分なのかもしれませんが。)
ノイズキャンセルももう少し強めのほうが
個人的には好みでした。
上記不満はありますが、
総合的にはかなり満足しています。
電池の持ちも含め、音質もしっかりしているので、
悪いヘッドホンではないと思います。
【ずっと一緒だワン】
posted by Trans-English at 21:00| レビュー
A quote from Einstein
A clever person solves a problem.
A wise person avoids it.
利口な人は問題を解決する。
賢明な人は問題を避ける。
- Albert Einstein
A wise person avoids it.
利口な人は問題を解決する。
賢明な人は問題を避ける。
- Albert Einstein
タグ:アインシュタイン
posted by Trans-English at 04:31| Philosophy
Logicool Gaming Mouse G602レビュー
Logicool製のワイアレスゲーミングマウスG602です。
以前からあるG700を改良して造られらマウスです。
数ヶ月使用していますが、
まず一番の違いは電池の持ちです。
G700はフルに作業をしていると1日で電池がなくなりましたが、
G602はスタミナモードで1000時間以上持ちます。
(パフォーマンスモードは250時間程度)
電池は2本並列に入れるので、一本でも可能です。
私は電池1本にして使っていますが、
軽くなって良いです。
スタミナモードだとスキャニングの回数が125回/秒に制限されますが、
これと言ってカーソルのぎこちなさはありません。
(パフォーマンスモードは500回/秒です。)
カスタマイズ可能なボタンが多いのも特徴で、
私はブラウザー、メールの起動、マイコンピューターの他、
コピー、貼り付け等を設定しています。
通常のマウスとでは作業の能率が格段に違います。
ソフトはロジクールのサイトからダウンロードするのですが、
細かい設定が出来てさすがロジクールと言ったところです。
唯一欠点を揚げるとすれば、
ホイールのチルト機構がないことです。
私はチルトはあまり使用しないので、
不都合はありませんが、
チルト機構を多用する方は戸惑うかもしれません。
LogicoolのマウスはこのG602か、M950tがお勧めです。
両方とも非常に使いやすいマウスで、
家電量販店などで売っている千円強のマウスとは
明らかに違います。
G602は現在Amazon.co.jpで6千円弱で売っています。
多少の出費をしても納得のいくマウスを探している方におすすめです。
以前からあるG700を改良して造られらマウスです。
数ヶ月使用していますが、
まず一番の違いは電池の持ちです。
G700はフルに作業をしていると1日で電池がなくなりましたが、
G602はスタミナモードで1000時間以上持ちます。
(パフォーマンスモードは250時間程度)
電池は2本並列に入れるので、一本でも可能です。
私は電池1本にして使っていますが、
軽くなって良いです。
スタミナモードだとスキャニングの回数が125回/秒に制限されますが、
これと言ってカーソルのぎこちなさはありません。
(パフォーマンスモードは500回/秒です。)
カスタマイズ可能なボタンが多いのも特徴で、
私はブラウザー、メールの起動、マイコンピューターの他、
コピー、貼り付け等を設定しています。
通常のマウスとでは作業の能率が格段に違います。
ソフトはロジクールのサイトからダウンロードするのですが、
細かい設定が出来てさすがロジクールと言ったところです。
唯一欠点を揚げるとすれば、
ホイールのチルト機構がないことです。
私はチルトはあまり使用しないので、
不都合はありませんが、
チルト機構を多用する方は戸惑うかもしれません。
LogicoolのマウスはこのG602か、M950tがお勧めです。
両方とも非常に使いやすいマウスで、
家電量販店などで売っている千円強のマウスとは
明らかに違います。
G602は現在Amazon.co.jpで6千円弱で売っています。
多少の出費をしても納得のいくマウスを探している方におすすめです。
posted by Trans-English at 03:42| レビュー
在宅クラウド翻訳サイト - Conyac(コニャック)
在宅で翻訳の仕事をしたいと思っている方は多いと思います。
クラウドシステムを利用したConyacというサイトをご存じでしょうか。
これはシステム上に依頼者が翻訳案件を投稿し、
リアルタイムで翻訳者が翻訳を提出するというシステムです。
在宅翻訳というと、狭き門のように聞こえますが、
このConyacは敷居はそれほど高くありません。
最初に必要なのはオンラインでの登録をするだけです。
コニャックには翻訳者にランクというものがあり、
最初はStarterというランクです。
これはレベルテストのような物は一切なく、
オンラインで登録するだけで、すぐに作業を始められます。
ただし、一つの翻訳でもらえる報酬はそれほど多くはなく、
150~200文字程度で50pt〜70pt程度です。(1ptは1円)
ただし翻訳作業には変わりないので作業をしながら
調べたことはそれなりに身についていきます。
翻訳で実際の収入になるということもポイントでしょう。
Starterからレベルテストを受け、ランクアップすると
Standardというレベルになるのですが、
Stardardで受けられる翻訳案件は比較的高報酬です。
文字数の多い物になると、1つの翻訳で25000pt程度の物もあります。
ただし欠点もあります。
一つは、Starterでの翻訳の提出が早い者勝ちという点です。
依頼者が翻訳案件を投稿して、最初に翻訳を提出した
2人しか報酬をもらえません。
これはかなり致命的なシステムの欠陥で、せっかく
翻訳を終えて提出しても、自分が提出する5秒前に
2人目の方が訳文を提出し、受け付けてもらえなくなる
といった事もあります。
2つめはポイントの払い出しがStandardランクである必要があり、
かつ支払いの手段がPaypalのみということです。
いつまでもStarterランクで翻訳をしても現金に換えられない仕組みになっています。
またPaypalで送金を受け取るためには所定の手続きが必要で、
これが結構めんどくさいです。
Paypalは以前は50000円以下の銀行口座への払い出しは
500円の手数料がかかっていましたが、
最近この手数料が250円になったようです。
上記のような欠点はありますが、
将来在宅翻訳者を目指している方には有益なサイトです。
興味があれば登録してみるのも良いと思います。
サイトはこちら:
https://conyac.cc/ja/translators
クラウドシステムを利用したConyacというサイトをご存じでしょうか。
これはシステム上に依頼者が翻訳案件を投稿し、
リアルタイムで翻訳者が翻訳を提出するというシステムです。
在宅翻訳というと、狭き門のように聞こえますが、
このConyacは敷居はそれほど高くありません。
最初に必要なのはオンラインでの登録をするだけです。
コニャックには翻訳者にランクというものがあり、
最初はStarterというランクです。
これはレベルテストのような物は一切なく、
オンラインで登録するだけで、すぐに作業を始められます。
ただし、一つの翻訳でもらえる報酬はそれほど多くはなく、
150~200文字程度で50pt〜70pt程度です。(1ptは1円)
ただし翻訳作業には変わりないので作業をしながら
調べたことはそれなりに身についていきます。
翻訳で実際の収入になるということもポイントでしょう。
Starterからレベルテストを受け、ランクアップすると
Standardというレベルになるのですが、
Stardardで受けられる翻訳案件は比較的高報酬です。
文字数の多い物になると、1つの翻訳で25000pt程度の物もあります。
ただし欠点もあります。
一つは、Starterでの翻訳の提出が早い者勝ちという点です。
依頼者が翻訳案件を投稿して、最初に翻訳を提出した
2人しか報酬をもらえません。
これはかなり致命的なシステムの欠陥で、せっかく
翻訳を終えて提出しても、自分が提出する5秒前に
2人目の方が訳文を提出し、受け付けてもらえなくなる
といった事もあります。
2つめはポイントの払い出しがStandardランクである必要があり、
かつ支払いの手段がPaypalのみということです。
いつまでもStarterランクで翻訳をしても現金に換えられない仕組みになっています。
またPaypalで送金を受け取るためには所定の手続きが必要で、
これが結構めんどくさいです。
Paypalは以前は50000円以下の銀行口座への払い出しは
500円の手数料がかかっていましたが、
最近この手数料が250円になったようです。
上記のような欠点はありますが、
将来在宅翻訳者を目指している方には有益なサイトです。
興味があれば登録してみるのも良いと思います。
サイトはこちら:
https://conyac.cc/ja/translators
posted by Trans-English at 03:36| 在宅ワーク
在宅ワークデータ入力 - 3PRO
大手企業の3PROが運営しているサービスで、
サイボウズLiveというのがあります。
インターネット上の在宅ワークの情報の95%以上はほとんど詐欺企業です。
とくに、初期費用と称して最初に金銭を取るところは、
必ずと言っていいほど詐欺企業です。
私も長いこと在宅業務を探してきましたが、
3PROはちゃんとした会社で、
登録には、身分証明書のコピーと銀行口座情報のコピーを送る必要があります。
申請に関して、初期費用は一切必要なく、
まっとうな書類を送ればたいてい審査には通ります。
業務内容に関しては、主にデータ入力で、
単価は決して高くないのですが、やったぶんだけ収入になります。
作業の種類は、主に名刺データの入力や、
応募はがきの内容のベタうち、
アンケート記載内容の入力等があります。
またシステムもまっとうな物が用意されていて、
作業者間の連絡や、掲示板等も用意されています。
(PC版サイボウズに似ています。)
私はちょっとした空き時間や、他の作業がないときなど、
この3PROの作業をしています。
在宅業務を探しているけど
なかなか見つからない、そんな方は一度サイトをのぞいてみることをおすすめします。
サイトはこちら:
http://www.threepro.co.jp/business/data_entry/
南国フルーツ
サイボウズLiveというのがあります。
インターネット上の在宅ワークの情報の95%以上はほとんど詐欺企業です。
とくに、初期費用と称して最初に金銭を取るところは、
必ずと言っていいほど詐欺企業です。
私も長いこと在宅業務を探してきましたが、
3PROはちゃんとした会社で、
登録には、身分証明書のコピーと銀行口座情報のコピーを送る必要があります。
申請に関して、初期費用は一切必要なく、
まっとうな書類を送ればたいてい審査には通ります。
業務内容に関しては、主にデータ入力で、
単価は決して高くないのですが、やったぶんだけ収入になります。
作業の種類は、主に名刺データの入力や、
応募はがきの内容のベタうち、
アンケート記載内容の入力等があります。
またシステムもまっとうな物が用意されていて、
作業者間の連絡や、掲示板等も用意されています。
(PC版サイボウズに似ています。)
私はちょっとした空き時間や、他の作業がないときなど、
この3PROの作業をしています。
在宅業務を探しているけど
なかなか見つからない、そんな方は一度サイトをのぞいてみることをおすすめします。
サイトはこちら:
http://www.threepro.co.jp/business/data_entry/
南国フルーツ
posted by Trans-English at 00:58| 在宅ワーク
英会話メモ - 初対面の挨拶
英語でも日本語と同じように初対面の挨拶は重要です。
もちろん第一印象も大事ですが、言葉で交わす会話によって
その印象は大きく異なるでしょう。
ここでは基本的な挨拶を列挙してみます。
How do you do? (初めまして)決まり文句です。
I am Kenta, nice to meet you. (私は健太です。お会いできて嬉しいです。)
このNice to meet you.と似ている表現にNice to see you.がありますが、
Nice to see you.は初めて会った相手には使いません。2度目以降
このNice to see you.になります。
Nice to meet you.は決まり文句ですが、バリエーションとして、
I'm glad to meet you.や、It's a pleasure to meet you.等もあります。
丁寧な表現として覚えておくと良いでしょう。
もちろんビジネスでも使えます。
名前を聞きたい場合、What is your name?で
もちろん意味は通じるのですが、少々直接的すぎるかもしれません。
日本語にすると文字通り「名前何?」といったニュアンスになります。
そこで、May I have your name please?やMay I ask your name?といった
表現も良いでしょう。
日本語に訳すと「お名前をお伺いしてよろしいですか?」といった
ニュアンスになります。
外国人の親しい友人が彼の友人を連れてきた場合などは、
What your name?といった表現でも通じます。
be動詞が抜けていますが、ネイティブも使うことのある
カジュアルな表現です。
【フレッツ光&プロバイダのオプション無しでも豪華特典!】フレッツ光
もちろん第一印象も大事ですが、言葉で交わす会話によって
その印象は大きく異なるでしょう。
ここでは基本的な挨拶を列挙してみます。
How do you do? (初めまして)決まり文句です。
I am Kenta, nice to meet you. (私は健太です。お会いできて嬉しいです。)
このNice to meet you.と似ている表現にNice to see you.がありますが、
Nice to see you.は初めて会った相手には使いません。2度目以降
このNice to see you.になります。
Nice to meet you.は決まり文句ですが、バリエーションとして、
I'm glad to meet you.や、It's a pleasure to meet you.等もあります。
丁寧な表現として覚えておくと良いでしょう。
もちろんビジネスでも使えます。
名前を聞きたい場合、What is your name?で
もちろん意味は通じるのですが、少々直接的すぎるかもしれません。
日本語にすると文字通り「名前何?」といったニュアンスになります。
そこで、May I have your name please?やMay I ask your name?といった
表現も良いでしょう。
日本語に訳すと「お名前をお伺いしてよろしいですか?」といった
ニュアンスになります。
外国人の親しい友人が彼の友人を連れてきた場合などは、
What your name?といった表現でも通じます。
be動詞が抜けていますが、ネイティブも使うことのある
カジュアルな表現です。
【フレッツ光&プロバイダのオプション無しでも豪華特典!】フレッツ光
posted by Trans-English at 00:39| English