新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2016年04月15日
パナマ文書 中国政権の正統性問う
--The Asahi Shimbun, April 10
EDITORIAL: Panama Papers question China leadership’s legitimacy
(社説)パナマ文書 中国政権の正統性問う
After three years of persistently pursuing a rigorous anti-corruption campaign, the administration of Chinese President Xi Jinping is now facing a serious credibility crisis.
The administration’s drive to clean up the rot within the government and the Communist Party has won public support because the unusually tough crackdown has led to a slew of arrests and indictments of political heavyweights. Many party bigwigs are still under investigation.
中国の習近平(シーチンピン)政権は発足から3年、一貫して「反腐敗」を掲げている。大物の摘発を辞さず、従来とは違う強い姿勢で臨んできたことが支持された。いまも連日、共産党幹部が取り調べを受けている。
But the so-called Panama Papers, or millions of internal documents about hidden wealth leaked from a Panama-based law firm, have implicated some members of China’s most powerful policy body.
The names mentioned in the leaked documents include the husband of Xi’s elder sister and relatives of Liu Yunshan and Zhang Gaoli, two other members of the Communist Party Politburo Standing Committee. They were shareholders in companies registered in overseas tax havens, according to information obtained and made public by the International Consortium of Investigative Journalists.
ところが、国際調査報道ジャーナリスト連合(ICIJ)が入手した「パナマ文書」によれば、習国家主席の姉の夫のほか、共産党政治局常務委員である劉雲山(リウユンシャン)、張高麗(チャンカオリー)両氏の親族が、租税回避地に設立した会社の株主となっていた。
The disclosures raised suspicions that the leaders who have been acting as champions of the anti-corruption crusade are corrupt themselves. The leaked documents have cast serious doubt on the administration’s credibility and moral rectitude.
反腐敗の旗振り役も腐敗しているのではないか。政権のあり方に疑問を突き付けている。
The Panama Papers also cite five relatives of former Chinese leaders including the husband of Mao Tse-tung’s granddaughter.
ほかにも毛沢東の孫の夫を含め、元指導者の親族5人の名前が挙がっている。
Chinese authorities have imposed a strict media blackout to block public access to information concerning the Panama Papers.
中国当局はパナマ文書に関する情報にアクセスできないよう統制を敷いた。
The Chinese Foreign Ministry has refused to comment on any of the many questions about the topic posed by foreign media.
外務省は国外メディアの再三の問いかけにもノーコメントだ。
But the government has been unable to stop the embarrassing facts about top leaders from becoming known widely among the people.
それでも多くの市民に知れ渡るのは止められない。
The phrase “husband of an elder sister” has already become fashionable on the Internet.
早くも「姉の夫」がネット上で流行語となった。
We have heard a raft of stories about how relatives of Chinese leaders have taken advantage of their positions to win the rights to use state-owned land and made huge profits through real estate investments.
指導者の親族が地位を利用して国有地の使用権を得たうえ、不動産投資で金もうけをしている――といった話は中国でよく耳にする。
It is unclear whether reported secretive offshore financing is related to such dubious wealth accumulated through abuse of political privileges.
今回の事例が、そうした特権的手段による蓄財と関連するのかどうかは、まだ明確には分からない。
But two things are clear.
だが、言えることが二つある。
One is that people around China’s top leader have amassed amounts of wealth well beyond the imagination of ordinary citizens in the country.
一つは、最高指導者の周辺で、市民感覚とかけ離れた巨大な富が蓄えられているという現実だ。
The other is that they have taken the trouble to set up companies in remote offshore tax havens.
もう一つは、彼らが遠く海外の租税回避地にわざわざ会社を設立していたということだ。
Why have they transferred their assets to such companies far away from home? The only plausible explanation is that they were trying to hide their money from Chinese authorities’ oversight.
この仕組みを使って資産を移しているのはなぜか。中国当局の目が届かないところに隠そうとする意図があったとしか考えられない。
These leaders deserve to be criticized for putting a higher priority on protecting the profits of their kin than on promoting the nation’s development. That’s at least how Chinese citizens will think about the revelations.
国を指導する立場にありながら、国の発展よりも一族の利益を守ることを優先している、とみられても仕方がないだろう。少なくとも市民はそう受け止める。
At least three of the seven members of the paramount leadership organ have been implicated.
そのような最高指導部メンバーが現職7人のうち3人もいたのである。
China lacks a system under which its leaders are chosen through free and fair elections.
中国は、自由で公正な選挙によって指導者が選ばれる制度を欠いている。
If the Communist Party government is to win public support for its rule of the nation, it must ensure that the living standards among the people will keep rising.
それでも今の共産党政権が国民の支持を得るとすれば、人々の生活水準を向上させることによるほかない。
If the party’s leaders are working hard to make themselves far richer than citizens, however, the very foundation of the legitimacy of the party’s monopoly on power could be seriously undermined.
だが、党指導部がそれをはるかに上回る私利を図っているとすれば、共産党支配の正統性は根本から揺らぎかねない。
The documents that tell sordid stories about relatives of top Chinese leaders are widely available across the world. It is hard to imagine how the Xi administration will be able to get away with this scandal without offering convincing explanations.
証拠となる文書は全世界にさらされている。このまま説明なしに済むとは思えない。
EDITORIAL: Panama Papers question China leadership’s legitimacy
(社説)パナマ文書 中国政権の正統性問う
After three years of persistently pursuing a rigorous anti-corruption campaign, the administration of Chinese President Xi Jinping is now facing a serious credibility crisis.
The administration’s drive to clean up the rot within the government and the Communist Party has won public support because the unusually tough crackdown has led to a slew of arrests and indictments of political heavyweights. Many party bigwigs are still under investigation.
中国の習近平(シーチンピン)政権は発足から3年、一貫して「反腐敗」を掲げている。大物の摘発を辞さず、従来とは違う強い姿勢で臨んできたことが支持された。いまも連日、共産党幹部が取り調べを受けている。
But the so-called Panama Papers, or millions of internal documents about hidden wealth leaked from a Panama-based law firm, have implicated some members of China’s most powerful policy body.
The names mentioned in the leaked documents include the husband of Xi’s elder sister and relatives of Liu Yunshan and Zhang Gaoli, two other members of the Communist Party Politburo Standing Committee. They were shareholders in companies registered in overseas tax havens, according to information obtained and made public by the International Consortium of Investigative Journalists.
ところが、国際調査報道ジャーナリスト連合(ICIJ)が入手した「パナマ文書」によれば、習国家主席の姉の夫のほか、共産党政治局常務委員である劉雲山(リウユンシャン)、張高麗(チャンカオリー)両氏の親族が、租税回避地に設立した会社の株主となっていた。
The disclosures raised suspicions that the leaders who have been acting as champions of the anti-corruption crusade are corrupt themselves. The leaked documents have cast serious doubt on the administration’s credibility and moral rectitude.
反腐敗の旗振り役も腐敗しているのではないか。政権のあり方に疑問を突き付けている。
The Panama Papers also cite five relatives of former Chinese leaders including the husband of Mao Tse-tung’s granddaughter.
ほかにも毛沢東の孫の夫を含め、元指導者の親族5人の名前が挙がっている。
Chinese authorities have imposed a strict media blackout to block public access to information concerning the Panama Papers.
中国当局はパナマ文書に関する情報にアクセスできないよう統制を敷いた。
The Chinese Foreign Ministry has refused to comment on any of the many questions about the topic posed by foreign media.
外務省は国外メディアの再三の問いかけにもノーコメントだ。
But the government has been unable to stop the embarrassing facts about top leaders from becoming known widely among the people.
それでも多くの市民に知れ渡るのは止められない。
The phrase “husband of an elder sister” has already become fashionable on the Internet.
早くも「姉の夫」がネット上で流行語となった。
We have heard a raft of stories about how relatives of Chinese leaders have taken advantage of their positions to win the rights to use state-owned land and made huge profits through real estate investments.
指導者の親族が地位を利用して国有地の使用権を得たうえ、不動産投資で金もうけをしている――といった話は中国でよく耳にする。
It is unclear whether reported secretive offshore financing is related to such dubious wealth accumulated through abuse of political privileges.
今回の事例が、そうした特権的手段による蓄財と関連するのかどうかは、まだ明確には分からない。
But two things are clear.
だが、言えることが二つある。
One is that people around China’s top leader have amassed amounts of wealth well beyond the imagination of ordinary citizens in the country.
一つは、最高指導者の周辺で、市民感覚とかけ離れた巨大な富が蓄えられているという現実だ。
The other is that they have taken the trouble to set up companies in remote offshore tax havens.
もう一つは、彼らが遠く海外の租税回避地にわざわざ会社を設立していたということだ。
Why have they transferred their assets to such companies far away from home? The only plausible explanation is that they were trying to hide their money from Chinese authorities’ oversight.
この仕組みを使って資産を移しているのはなぜか。中国当局の目が届かないところに隠そうとする意図があったとしか考えられない。
These leaders deserve to be criticized for putting a higher priority on protecting the profits of their kin than on promoting the nation’s development. That’s at least how Chinese citizens will think about the revelations.
国を指導する立場にありながら、国の発展よりも一族の利益を守ることを優先している、とみられても仕方がないだろう。少なくとも市民はそう受け止める。
At least three of the seven members of the paramount leadership organ have been implicated.
そのような最高指導部メンバーが現職7人のうち3人もいたのである。
China lacks a system under which its leaders are chosen through free and fair elections.
中国は、自由で公正な選挙によって指導者が選ばれる制度を欠いている。
If the Communist Party government is to win public support for its rule of the nation, it must ensure that the living standards among the people will keep rising.
それでも今の共産党政権が国民の支持を得るとすれば、人々の生活水準を向上させることによるほかない。
If the party’s leaders are working hard to make themselves far richer than citizens, however, the very foundation of the legitimacy of the party’s monopoly on power could be seriously undermined.
だが、党指導部がそれをはるかに上回る私利を図っているとすれば、共産党支配の正統性は根本から揺らぎかねない。
The documents that tell sordid stories about relatives of top Chinese leaders are widely available across the world. It is hard to imagine how the Xi administration will be able to get away with this scandal without offering convincing explanations.
証拠となる文書は全世界にさらされている。このまま説明なしに済むとは思えない。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
2016年04月14日
TBS批判 まっとうな言論活動か
--The Asahi Shimbun, April 13
EDITORIAL: Attack on TBS TV an act of crude intimidation, not free speech
(社説)TBS批判 まっとうな言論活動か
Tokyo Broadcasting System Holdings Inc., operator of the TBS TV station, issued a statement earlier this month concerning an organization that has publicly declared its intention to put pressure on the broadcaster’s sponsors.
TBSテレビが先週、「弊社スポンサーへの圧力を公言した団体の声明について」と題するコメントを発表した。
Calling itself “an association of television viewers demanding compliance with the Broadcast Law,” the group maintains that TBS’s news reports violate the Broadcast Law, and says it is preparing a “national campaign to alert sponsors.”
この団体は、「放送法遵守(じゅんしゅ)を求める視聴者の会」というグループだ。TBSの報道が放送法に反すると主張し、スポンサーへの「国民的な注意喚起運動」を準備するとしている。
In its statement, TBS rebutted: “Fully cognizant of our mission as a news organization to introduce diverse opinions and keep public authorities in check, we autonomously aim for fair and impartial programming.”
TBSのコメントは、次のような要旨を表明している。
「多様な意見を紹介し、権力をチェックするという報道機関の使命を認識し、自律的に公平・公正な番組作りをしている」
The broadcaster stressed, “The (group’s) open declaration of its intent to apply pressure on our sponsors represents a grave threat to freedom of expression and, ultimately, to democracy itself.”
「スポンサーに圧力をかけるなどと公言していることは、表現の自由、ひいては民主主義に対する重大な挑戦である」
The purpose of the Broadcast Law is to guarantee freedom of expression and encourage the healthy development of democracy. TBS’s comment is fully compatible with the spirit of this law, and we support it.
放送法の目的は、表現の自由を確保し、健全な民主主義の発達に役立てることにある。コメントは、その趣旨にもかなった妥当な見解である。
The viewers’ association has been attacking TBS since last autumn, and it kept track of the airtime the network gave to its coverage of the controversial national security legislation.
After establishing that TBS gave more airtime to reports that were critical of the legislation, the association accused TBS of failing to maintain political neutrality.
声明を出した団体は、昨秋からTBS批判を続けている。安保関連法制の報道時間を独自に計り、法制への反対部分が長かったとして政治的公平性を欠くと主張している。
But it is the mission of any news organization to examine legislation pushed by the administration of the time, and raise questions and discuss problems. And with something like national security legislation that was of great interest to the public, the network obviously needed to thoroughly report on the issue by airing diverse opinions that differed from the administration’s, including critical views.
しかし、政権が進める法制を検証し、疑問や問題点を指摘するのは報道機関の使命だ。とりわけ安保法のように国民の関心が強い問題について、政権の主張と異なる様々な意見や批判を丁寧に報じるのは当然だ。
As for the matter of putting pressure on broadcasters, a ruling Liberal Democratic Party legislator held a study meeting in June last year, in which a comment was made to the effect, “The most effective way to punish mass media is to cut off revenues from their sponsors.”
テレビ局への圧力という問題をめぐっては、昨年6月、自民党議員の勉強会で「マスコミを懲らしめるには広告料収入がなくなるのが一番」などとの発言があった。
Such thinking fully endorses browbeating by political authorities. This is simply unacceptable.
政治権力による威圧であり、論外の発想だ。
On the other hand, viewers are free to criticize TV programs, and broadcasters must humbly heed such complaints. However, what the viewers’ association has done is arbitrarily interpret the Broadcast Law and attempt to systematically manipulate the public into joining the “cause.”
一方、視聴者が言論で番組を批判するのは自由だ。テレビ局は謙虚に耳を傾けなくてはいけない。だが、この団体は、放送法を一方的に解釈して組織的に働きかけようとしている。
In its statement, the association notified TBS that unless the latter “responds with sincerity,” a proposal will be sent to its sponsors to prevent them from becoming “accomplices” in “illegal broadcasting that negatively impacts society.”
TBSの「誠意ある回答」がなければ、「違法報道による社会的な負の影響」への「加担」を防ぐ提言書をスポンサーに送ると通告。
The association also stated its intention to recruit volunteers online and “take further action as needed,” depending on the sponsors’ response.
ネットでボランティアを募り、企業の対応によっては「さらに必要な行動をとる」とも予告する。
This is applying pressure, pure and simple.
これは見過ごせない圧力である。
There are many ways to complain about TV programs, including taking the complaints to the Broadcasting Ethics & Program Improvement Organization. And yet, the viewers’ association remains focused on forcing TBS to change its reporting stance by hitting its revenue source--namely, the sponsors. Such a tactic cannot possibly constitute an exercise of the right to free speech.
番組を批判する方法は様々あり、放送倫理・番組向上機構(BPO)も機能している。にもかかわらず、放送局の収入源を揺さぶって報道姿勢を変えさせようというのでは、まっとうな言論活動とはいえない。
Should any autonomous broadcaster become incapable of continuing to provide fair and unbiased reporting and keeping public authorities in check, the public loses.
もし自律した放送局が公正な報道と権力監視を続けられなくなれば、被害者は国民だ。
The media must reconfirm the heavy responsibility they bear to protect the public’s right to know.
「知る権利」を担う重い責務を、メディアは改めて確認したい。
EDITORIAL: Attack on TBS TV an act of crude intimidation, not free speech
(社説)TBS批判 まっとうな言論活動か
Tokyo Broadcasting System Holdings Inc., operator of the TBS TV station, issued a statement earlier this month concerning an organization that has publicly declared its intention to put pressure on the broadcaster’s sponsors.
TBSテレビが先週、「弊社スポンサーへの圧力を公言した団体の声明について」と題するコメントを発表した。
Calling itself “an association of television viewers demanding compliance with the Broadcast Law,” the group maintains that TBS’s news reports violate the Broadcast Law, and says it is preparing a “national campaign to alert sponsors.”
この団体は、「放送法遵守(じゅんしゅ)を求める視聴者の会」というグループだ。TBSの報道が放送法に反すると主張し、スポンサーへの「国民的な注意喚起運動」を準備するとしている。
In its statement, TBS rebutted: “Fully cognizant of our mission as a news organization to introduce diverse opinions and keep public authorities in check, we autonomously aim for fair and impartial programming.”
TBSのコメントは、次のような要旨を表明している。
「多様な意見を紹介し、権力をチェックするという報道機関の使命を認識し、自律的に公平・公正な番組作りをしている」
The broadcaster stressed, “The (group’s) open declaration of its intent to apply pressure on our sponsors represents a grave threat to freedom of expression and, ultimately, to democracy itself.”
「スポンサーに圧力をかけるなどと公言していることは、表現の自由、ひいては民主主義に対する重大な挑戦である」
The purpose of the Broadcast Law is to guarantee freedom of expression and encourage the healthy development of democracy. TBS’s comment is fully compatible with the spirit of this law, and we support it.
放送法の目的は、表現の自由を確保し、健全な民主主義の発達に役立てることにある。コメントは、その趣旨にもかなった妥当な見解である。
The viewers’ association has been attacking TBS since last autumn, and it kept track of the airtime the network gave to its coverage of the controversial national security legislation.
After establishing that TBS gave more airtime to reports that were critical of the legislation, the association accused TBS of failing to maintain political neutrality.
声明を出した団体は、昨秋からTBS批判を続けている。安保関連法制の報道時間を独自に計り、法制への反対部分が長かったとして政治的公平性を欠くと主張している。
But it is the mission of any news organization to examine legislation pushed by the administration of the time, and raise questions and discuss problems. And with something like national security legislation that was of great interest to the public, the network obviously needed to thoroughly report on the issue by airing diverse opinions that differed from the administration’s, including critical views.
しかし、政権が進める法制を検証し、疑問や問題点を指摘するのは報道機関の使命だ。とりわけ安保法のように国民の関心が強い問題について、政権の主張と異なる様々な意見や批判を丁寧に報じるのは当然だ。
As for the matter of putting pressure on broadcasters, a ruling Liberal Democratic Party legislator held a study meeting in June last year, in which a comment was made to the effect, “The most effective way to punish mass media is to cut off revenues from their sponsors.”
テレビ局への圧力という問題をめぐっては、昨年6月、自民党議員の勉強会で「マスコミを懲らしめるには広告料収入がなくなるのが一番」などとの発言があった。
Such thinking fully endorses browbeating by political authorities. This is simply unacceptable.
政治権力による威圧であり、論外の発想だ。
On the other hand, viewers are free to criticize TV programs, and broadcasters must humbly heed such complaints. However, what the viewers’ association has done is arbitrarily interpret the Broadcast Law and attempt to systematically manipulate the public into joining the “cause.”
一方、視聴者が言論で番組を批判するのは自由だ。テレビ局は謙虚に耳を傾けなくてはいけない。だが、この団体は、放送法を一方的に解釈して組織的に働きかけようとしている。
In its statement, the association notified TBS that unless the latter “responds with sincerity,” a proposal will be sent to its sponsors to prevent them from becoming “accomplices” in “illegal broadcasting that negatively impacts society.”
TBSの「誠意ある回答」がなければ、「違法報道による社会的な負の影響」への「加担」を防ぐ提言書をスポンサーに送ると通告。
The association also stated its intention to recruit volunteers online and “take further action as needed,” depending on the sponsors’ response.
ネットでボランティアを募り、企業の対応によっては「さらに必要な行動をとる」とも予告する。
This is applying pressure, pure and simple.
これは見過ごせない圧力である。
There are many ways to complain about TV programs, including taking the complaints to the Broadcasting Ethics & Program Improvement Organization. And yet, the viewers’ association remains focused on forcing TBS to change its reporting stance by hitting its revenue source--namely, the sponsors. Such a tactic cannot possibly constitute an exercise of the right to free speech.
番組を批判する方法は様々あり、放送倫理・番組向上機構(BPO)も機能している。にもかかわらず、放送局の収入源を揺さぶって報道姿勢を変えさせようというのでは、まっとうな言論活動とはいえない。
Should any autonomous broadcaster become incapable of continuing to provide fair and unbiased reporting and keeping public authorities in check, the public loses.
もし自律した放送局が公正な報道と権力監視を続けられなくなれば、被害者は国民だ。
The media must reconfirm the heavy responsibility they bear to protect the public’s right to know.
「知る権利」を担う重い責務を、メディアは改めて確認したい。
2016年04月13日
G7外相会合 広島宣言を核廃絶に生かそう
The Yomiuri Shimbun
G-7 Hiroshima Declaration must help achieve the total abolition of N-arms
G7外相会合 広島宣言を核廃絶に生かそう
It is highly significant that the Group of Seven major powers − including the three nuclear powers of the United States, Britain and France − issued a clear message to pursue the eradication of nuclear weapons, doing so from a city flattened by the atomic bomb.
核兵器を保有する米英仏3か国も賛同し、核廃絶を追求する明確なメッセージを被爆地から発出した意味は重い。
The G-7 adopted the Hiroshima Declaration on Nuclear Disarmament and Non-Proliferation at its foreign ministers’ meeting in Hiroshima.
先進7か国(G7)は広島市で外相会合を開き、核軍縮・不拡散を推進する共同文書「広島宣言」を採択した。
“The people of Hiroshima and Nagasaki experienced immense devastation and human suffering,” the declaration says. To work toward a world without nuclear weapons, the declaration calls on political leaders and other people to visit the two cities. It also calls for promoting dialogue between nuclear weapon states and nonnuclear-weapon states and enhancing transparency regarding nuclear arms.
原爆で広島と長崎が「極めて甚大な壊滅と非人間的な苦難」を経験したと指摘した。「核兵器のない世界」に向けて、政治指導者らの被爆地訪問を呼び掛けた。核兵器保有国と非保有国の対話や核の透明性向上も求めている。
Last year’s Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference fell apart due to confrontations between participating countries. Japan, as the only country hit by an atomic bombing, has the mission of leading nuclear disarmament efforts. Based on the Hiroshima Declaration, Japan should strive to restructure the international cooperative regime on nuclear non-proliferation.
昨年の核拡散防止条約(NPT)再検討会議は関係国の対立で、決裂した。唯一の被爆国として、核軍縮を主導するのは、日本の使命だ。広島宣言を土台に、国際協調体制の再構築を図るべきだ。
U.S. Secretary of State John Kerry on Monday became the first incumbent U.S. cabinet member to visit the Hiroshima Peace Memorial Park. He laid a wreath at the cenotaph for victims of the atomic bombing of Hiroshima. Commenting on the tour of the Hiroshima Peace Memorial Museum, Kerry said, “I don’t see how anyone could forget the images ... of what happened.”
ケリー米国務長官は、現職閣僚として初めて平和記念公園を訪れ、原爆死没者慰霊碑に献花した。平和記念資料館の見学について、「決して忘れることのできないものとなった」と感想を述べた。
Opinions that dropping atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki was justified are still strong in the United States. Kerry’s visit to Hiroshima must be used as a step toward closing the gap in perception of nuclear weapons between Japan and the United States.
原爆投下を正当化する米国世論はなお根強い。ケリー氏の訪問を、核兵器に関する日米間の認識のズレを埋める一歩としたい。
Self-restraint urged
The G-7 foreign ministers also adopted a Statement on Maritime Security, which is based on the assessment that tensions have been mounting in the South China Sea.
外相会合は、南シナ海情勢の緊迫化を踏まえて、海洋安全保障に関する声明も採択した。
The statement, though without pointing fingers at China, “urges all states to refrain from such actions as land reclamations ... as well as their use for military purposes.”
中国の名指しを避けながらも、「埋め立て、拠点構築と軍事目的での利用」の自制を求めた。
China has been accelerating attempts to change the status quo by force, reclaiming man-made islands and pushing ahead with militarilization on them.
中国は、人工島を造成し、軍事拠点化を進めるなど、「力による現状変更」を加速している。
It is significant that not only Japan and the United States, but also the G-7 as a whole, collectively recognized the seriousness of the security situation in the region. In cooperation with Southeast Asian nations, the G-7 must tenaciously call on China to refrain from self-serving actions.
事態の深刻さについて、日米だけでなく、G7全体で共通認識を持ったことは重要だ。G7は、東南アジア各国とも連携し、中国に独善的な行動を慎むよう、粘り強く促さねばならない。
The statement also emphasized the importance of settling maritime disputes in accordance with international law, including arbitration. This could serve as a warning to China, which has refused to settle a territorial dispute with the Philippines at the Permanent Court of Arbitration in the Hague.
声明は、仲裁を含む法的な紛争解決の重要性も強調した。ハーグの常設仲裁裁判所によるフィリピンとの領有権問題の解決を拒む中国を牽制けんせいする効果があろう。
The G-7 foreign ministers agreed to lead global efforts to deal with the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group.
過激派組織「イスラム国」への対応策では、G7が国際連携を主導することで合意した。
To prevent terrorism, it is necessary to take multilateral approaches such as sharing information, imposing stricter immigration controls and taking measures against the financing of terrorism.
テロの防止には、テロリストに関する情報の共有や出入国管理の厳格化、テロ資金対策などを多角的に進める必要がある。
More concrete antiterrorism measures should be put forth at the Ise-Shima G-7 summit to be held late next month.
来月下旬の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)では、より具体的な対策を打ち出すべきだ。
The G-7 foreign ministers released a joint communique condemning “in the strongest terms” the nuclear test and ballistic missile launches conducted by North Korea. It is essential for the international community to strictly implement the U.N. Security Council resolution adopted in March on sanctions against North Korea, thereby ramping up pressure on the country.
G7外相は、北朝鮮の核実験と弾道ミサイル発射を強く非難した。3月の国連安全保障理事会の制裁決議を国際社会が厳格に履行し、北朝鮮への圧力を高めることが大切である。
(From The Yomiuri Shimbun, April 12, 2016)
G-7 Hiroshima Declaration must help achieve the total abolition of N-arms
G7外相会合 広島宣言を核廃絶に生かそう
It is highly significant that the Group of Seven major powers − including the three nuclear powers of the United States, Britain and France − issued a clear message to pursue the eradication of nuclear weapons, doing so from a city flattened by the atomic bomb.
核兵器を保有する米英仏3か国も賛同し、核廃絶を追求する明確なメッセージを被爆地から発出した意味は重い。
The G-7 adopted the Hiroshima Declaration on Nuclear Disarmament and Non-Proliferation at its foreign ministers’ meeting in Hiroshima.
先進7か国(G7)は広島市で外相会合を開き、核軍縮・不拡散を推進する共同文書「広島宣言」を採択した。
“The people of Hiroshima and Nagasaki experienced immense devastation and human suffering,” the declaration says. To work toward a world without nuclear weapons, the declaration calls on political leaders and other people to visit the two cities. It also calls for promoting dialogue between nuclear weapon states and nonnuclear-weapon states and enhancing transparency regarding nuclear arms.
原爆で広島と長崎が「極めて甚大な壊滅と非人間的な苦難」を経験したと指摘した。「核兵器のない世界」に向けて、政治指導者らの被爆地訪問を呼び掛けた。核兵器保有国と非保有国の対話や核の透明性向上も求めている。
Last year’s Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference fell apart due to confrontations between participating countries. Japan, as the only country hit by an atomic bombing, has the mission of leading nuclear disarmament efforts. Based on the Hiroshima Declaration, Japan should strive to restructure the international cooperative regime on nuclear non-proliferation.
昨年の核拡散防止条約(NPT)再検討会議は関係国の対立で、決裂した。唯一の被爆国として、核軍縮を主導するのは、日本の使命だ。広島宣言を土台に、国際協調体制の再構築を図るべきだ。
U.S. Secretary of State John Kerry on Monday became the first incumbent U.S. cabinet member to visit the Hiroshima Peace Memorial Park. He laid a wreath at the cenotaph for victims of the atomic bombing of Hiroshima. Commenting on the tour of the Hiroshima Peace Memorial Museum, Kerry said, “I don’t see how anyone could forget the images ... of what happened.”
ケリー米国務長官は、現職閣僚として初めて平和記念公園を訪れ、原爆死没者慰霊碑に献花した。平和記念資料館の見学について、「決して忘れることのできないものとなった」と感想を述べた。
Opinions that dropping atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki was justified are still strong in the United States. Kerry’s visit to Hiroshima must be used as a step toward closing the gap in perception of nuclear weapons between Japan and the United States.
原爆投下を正当化する米国世論はなお根強い。ケリー氏の訪問を、核兵器に関する日米間の認識のズレを埋める一歩としたい。
Self-restraint urged
The G-7 foreign ministers also adopted a Statement on Maritime Security, which is based on the assessment that tensions have been mounting in the South China Sea.
外相会合は、南シナ海情勢の緊迫化を踏まえて、海洋安全保障に関する声明も採択した。
The statement, though without pointing fingers at China, “urges all states to refrain from such actions as land reclamations ... as well as their use for military purposes.”
中国の名指しを避けながらも、「埋め立て、拠点構築と軍事目的での利用」の自制を求めた。
China has been accelerating attempts to change the status quo by force, reclaiming man-made islands and pushing ahead with militarilization on them.
中国は、人工島を造成し、軍事拠点化を進めるなど、「力による現状変更」を加速している。
It is significant that not only Japan and the United States, but also the G-7 as a whole, collectively recognized the seriousness of the security situation in the region. In cooperation with Southeast Asian nations, the G-7 must tenaciously call on China to refrain from self-serving actions.
事態の深刻さについて、日米だけでなく、G7全体で共通認識を持ったことは重要だ。G7は、東南アジア各国とも連携し、中国に独善的な行動を慎むよう、粘り強く促さねばならない。
The statement also emphasized the importance of settling maritime disputes in accordance with international law, including arbitration. This could serve as a warning to China, which has refused to settle a territorial dispute with the Philippines at the Permanent Court of Arbitration in the Hague.
声明は、仲裁を含む法的な紛争解決の重要性も強調した。ハーグの常設仲裁裁判所によるフィリピンとの領有権問題の解決を拒む中国を牽制けんせいする効果があろう。
The G-7 foreign ministers agreed to lead global efforts to deal with the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group.
過激派組織「イスラム国」への対応策では、G7が国際連携を主導することで合意した。
To prevent terrorism, it is necessary to take multilateral approaches such as sharing information, imposing stricter immigration controls and taking measures against the financing of terrorism.
テロの防止には、テロリストに関する情報の共有や出入国管理の厳格化、テロ資金対策などを多角的に進める必要がある。
More concrete antiterrorism measures should be put forth at the Ise-Shima G-7 summit to be held late next month.
来月下旬の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)では、より具体的な対策を打ち出すべきだ。
The G-7 foreign ministers released a joint communique condemning “in the strongest terms” the nuclear test and ballistic missile launches conducted by North Korea. It is essential for the international community to strictly implement the U.N. Security Council resolution adopted in March on sanctions against North Korea, thereby ramping up pressure on the country.
G7外相は、北朝鮮の核実験と弾道ミサイル発射を強く非難した。3月の国連安全保障理事会の制裁決議を国際社会が厳格に履行し、北朝鮮への圧力を高めることが大切である。
(From The Yomiuri Shimbun, April 12, 2016)
2016年04月12日
甘利氏の疑惑 説明責任はどうなった
--The Asahi Shimbun, April 10
EDITORIAL: Amari long overdue to explain himself in cash scandal
(社説)甘利氏の疑惑 説明責任はどうなった
The special investigation department of the Tokyo District Public Prosecutors Office has opened a compulsory investigation into the scandal over cash received by Akira Amari, former minister in charge of economic revitalization, and by one of his former aides.
甘利明・前経済再生相の現金授受問題で、東京地検特捜部が強制捜査に乗り出した。
A politician or an aide receiving profits in exchange for favors would violate the Law on Punishment of Public Officials’ Profiting by Exerting Influence.
政治家や秘書が口利きの見返りに対価を受け取れば、あっせん利得処罰法違反になる。
The nature of the 6 million yen ($55,600), which Amari and his former aide received from a construction company based in Chiba Prefecture, remains unclear.
甘利氏や元秘書が千葉県の建設会社側から受け取った600万円は、どんな趣旨なのか。
Amari said he believes the money represented political donations with no reciprocal nature. But a man in charge of general affairs at the construction company has said the money was intended as remuneration for the intervention of the former aide and others in the company’s compensation talks with the semipublic Urban Renaissance Agency (UR). The company later received compensation payments from the UR.
甘利氏は見返りとは無関係の政治献金という認識を示しているが、建設会社の総務担当者は元秘書らによる都市再生機構(UR)との補償交渉への介入と、補償金の支払いが実現したことへの謝礼の意味だったと証言している。
While the arguments on both sides remain far apart, it would be inexcusable for a politician or aide to receive money and exert influence on government offices or other entities at the request of the donor.
双方の主張は大きく食い違うが、政治家側がカネを受け取り、依頼者の求めに応じて役所などに働きかける――そんな口利きがもしあったとしたら、言語道断である。
The Tokyo District Public Prosecutors Office should do its best to uncover the entire picture of what took place.
東京地検は実態の全容解明に全力をあげてもらいたい。
It should not be forgotten that Amari himself has yet to fulfill his accountability. A lawmaker, who represents the people, has the responsibility to explain himself to the public whenever he comes under suspicion without waiting for investigators to uncover the case.
同時に、忘れるわけにいかないのは、甘利氏自身が説明責任を果たしていないことだ。疑惑があれば、捜査当局の解明を待つまでもなく、自ら国民に説明する。それが国民の代表である国会議員の責任だ。
When he announced his resignation from the Cabinet at a news conference in late January, Amari did promise to “continue to have the case investigated by a lawyer and publish the results at appropriate timing.”
甘利氏自身、大臣辞任を表明した1月末の記者会見で「弁護士による調査を続け、しかるべきタイミングで公表する」と約束したはずである。
Some other politicians who came under suspicion over fund-raising irregularities in the past defended themselves by saying, for example, that they had no way to determine the facts because documents had been seized by authorities.
過去に政治とカネの疑惑に問われた他の政治家には「捜査当局に資料が押収され、事実関係が確認できない」などと弁明する例もあった。
But Amari had two-and-a-half months to look into the case after his resignation. He should be able to publish findings, even an interim report, from the investigation.
だが甘利氏の場合は、大臣辞任後2カ月半、調査期間があった。途中経過であっても公表できるはずだ。
Much remains unknown about the entire scandal, including whether Amari himself was involved in the case.
一連の経緯については、まだ不明な点が多い。
その一つは、甘利氏自身のかかわりである。
Amari said during the news conference in January that he had learned only recently that his former aide had been talking to the UR. But UR officials later said they had been told by the former aide that Amari was aware of the talks.
甘利氏は元秘書がURと交渉していることは「今回初めて知った」と1月の会見で説明したが、URはその後、甘利氏も交渉について把握していると元秘書から伝えられたとしている。
Opposition parties want Amari summoned to the Lower House Budget Committee as an unsworn witness to dig out the truth. But the ruling Liberal Democratic Party has refused.
真相究明のため、野党は衆院予算委員会への甘利氏の参考人招致を求めてきたが、自民党は応じようとしない。
Amari has been absent from Diet sessions, citing health problems. He may be unable to come forward on his own to explain himself, but he could still have lawyers, for example, speak on his behalf.
甘利氏は体調がすぐれないことを理由に、国会を欠席している。だが、自ら説明できなくても、例えば弁護士らを通じての説明は可能なのではないか。
Prime Minister Shinzo Abe also bears heavy responsibility.
安倍首相の責任も大きい。
Abe, who appointed Amari to key Cabinet positions, has admitted to his own responsibility for having appointed him.
甘利氏を重要閣僚に起用してきた首相は、自らの「任命責任」を認めている。
If that is the case, the prime minister should urge Amari to explain himself. In addition, Abe, who is also the LDP president, should instruct the party to have Amari fulfill his accountability in some form or other.
ならば甘利氏に説明するよう促すべきだし、党総裁として自民党にも何らかの形で説明責任を果たさせるよう指示すべきだ。
EDITORIAL: Amari long overdue to explain himself in cash scandal
(社説)甘利氏の疑惑 説明責任はどうなった
The special investigation department of the Tokyo District Public Prosecutors Office has opened a compulsory investigation into the scandal over cash received by Akira Amari, former minister in charge of economic revitalization, and by one of his former aides.
甘利明・前経済再生相の現金授受問題で、東京地検特捜部が強制捜査に乗り出した。
A politician or an aide receiving profits in exchange for favors would violate the Law on Punishment of Public Officials’ Profiting by Exerting Influence.
政治家や秘書が口利きの見返りに対価を受け取れば、あっせん利得処罰法違反になる。
The nature of the 6 million yen ($55,600), which Amari and his former aide received from a construction company based in Chiba Prefecture, remains unclear.
甘利氏や元秘書が千葉県の建設会社側から受け取った600万円は、どんな趣旨なのか。
Amari said he believes the money represented political donations with no reciprocal nature. But a man in charge of general affairs at the construction company has said the money was intended as remuneration for the intervention of the former aide and others in the company’s compensation talks with the semipublic Urban Renaissance Agency (UR). The company later received compensation payments from the UR.
甘利氏は見返りとは無関係の政治献金という認識を示しているが、建設会社の総務担当者は元秘書らによる都市再生機構(UR)との補償交渉への介入と、補償金の支払いが実現したことへの謝礼の意味だったと証言している。
While the arguments on both sides remain far apart, it would be inexcusable for a politician or aide to receive money and exert influence on government offices or other entities at the request of the donor.
双方の主張は大きく食い違うが、政治家側がカネを受け取り、依頼者の求めに応じて役所などに働きかける――そんな口利きがもしあったとしたら、言語道断である。
The Tokyo District Public Prosecutors Office should do its best to uncover the entire picture of what took place.
東京地検は実態の全容解明に全力をあげてもらいたい。
It should not be forgotten that Amari himself has yet to fulfill his accountability. A lawmaker, who represents the people, has the responsibility to explain himself to the public whenever he comes under suspicion without waiting for investigators to uncover the case.
同時に、忘れるわけにいかないのは、甘利氏自身が説明責任を果たしていないことだ。疑惑があれば、捜査当局の解明を待つまでもなく、自ら国民に説明する。それが国民の代表である国会議員の責任だ。
When he announced his resignation from the Cabinet at a news conference in late January, Amari did promise to “continue to have the case investigated by a lawyer and publish the results at appropriate timing.”
甘利氏自身、大臣辞任を表明した1月末の記者会見で「弁護士による調査を続け、しかるべきタイミングで公表する」と約束したはずである。
Some other politicians who came under suspicion over fund-raising irregularities in the past defended themselves by saying, for example, that they had no way to determine the facts because documents had been seized by authorities.
過去に政治とカネの疑惑に問われた他の政治家には「捜査当局に資料が押収され、事実関係が確認できない」などと弁明する例もあった。
But Amari had two-and-a-half months to look into the case after his resignation. He should be able to publish findings, even an interim report, from the investigation.
だが甘利氏の場合は、大臣辞任後2カ月半、調査期間があった。途中経過であっても公表できるはずだ。
Much remains unknown about the entire scandal, including whether Amari himself was involved in the case.
一連の経緯については、まだ不明な点が多い。
その一つは、甘利氏自身のかかわりである。
Amari said during the news conference in January that he had learned only recently that his former aide had been talking to the UR. But UR officials later said they had been told by the former aide that Amari was aware of the talks.
甘利氏は元秘書がURと交渉していることは「今回初めて知った」と1月の会見で説明したが、URはその後、甘利氏も交渉について把握していると元秘書から伝えられたとしている。
Opposition parties want Amari summoned to the Lower House Budget Committee as an unsworn witness to dig out the truth. But the ruling Liberal Democratic Party has refused.
真相究明のため、野党は衆院予算委員会への甘利氏の参考人招致を求めてきたが、自民党は応じようとしない。
Amari has been absent from Diet sessions, citing health problems. He may be unable to come forward on his own to explain himself, but he could still have lawyers, for example, speak on his behalf.
甘利氏は体調がすぐれないことを理由に、国会を欠席している。だが、自ら説明できなくても、例えば弁護士らを通じての説明は可能なのではないか。
Prime Minister Shinzo Abe also bears heavy responsibility.
安倍首相の責任も大きい。
Abe, who appointed Amari to key Cabinet positions, has admitted to his own responsibility for having appointed him.
甘利氏を重要閣僚に起用してきた首相は、自らの「任命責任」を認めている。
If that is the case, the prime minister should urge Amari to explain himself. In addition, Abe, who is also the LDP president, should instruct the party to have Amari fulfill his accountability in some form or other.
ならば甘利氏に説明するよう促すべきだし、党総裁として自民党にも何らかの形で説明責任を果たさせるよう指示すべきだ。
2016年04月11日
広島外相会合 核なき未来への一歩に
--The Asahi Shimbun, April 7
EDITORIAL: G-7 in Hiroshima a chance to move closer toward nuke-free future
(社説)広島外相会合 核なき未来への一歩に
The gathering in Hiroshima of top diplomats of the Group of Seven major industrialized nations, which include three nuclear powers, sends a powerful message as the world struggles to make progress toward a future without nuclear arms.
The foreign ministers of the United States, Britain and France, as well as Japan and the three other G-7 members, will meet in Hiroshima, the first city to be leveled by an atomic bomb, on April 10 and 11.
核軍縮の動きが停滞している今、核保有国の米英仏を含めた主要7カ国(G7)の外交トップが核被害の原点である広島を訪れる意義は大きい。核兵器廃絶に向けた機運を、いま一度高める契機にしていきたい。
On the sidelines of their meeting in Hiroshima, the G-7 foreign ministers will visit the Peace Memorial Park, dedicated to the city's 1945 atomic bombing, and lay flowers at the Cenotaph for the A-bomb Victims on April 11.
Their pilgrimages to the city should breathe new life into international efforts to eliminate nuclear weapons.
They are also expected to visit the Hiroshima Peace Memorial Museum. Their tour of the museum that documents the consequences of the U.S. atomic bombing would be even more meaningful if they hold talks with A-bomb survivors and hear their harrowing tales.
広島での会合に合わせ、G7の外相が11日、平和記念公園をそろって訪ね、原爆死没者の名簿が納められている慰霊碑に献花することが決まった。
平和記念資料館(原爆資料館)も見学する予定だ。できれば被爆者と対話し、被爆の実相をより深く心に刻んでほしい。
The G-7 officials traveling to Hiroshima include U.S. Secretary of State John Kerry, the Obama administration's top Cabinet member.
参加者のうちケリー米国務長官は、オバマ政権の筆頭閣僚だ。
Kerry will be the highest-ranking active U.S. politician to visit Hiroshima after Nancy Pelosi, who went in 2008 as the speaker of the House of Representatives.
原爆を投下した米国の現職政治家としては、08年に広島を訪れたペロシ下院議長(当時)に次ぐ過去最高クラスになる。
More than 200,000 people perished in the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki.
原爆によって広島、長崎で20万を超す人々の命が奪われた。
Many Americans, however, regard the attacks as justifiable, arguing that they accelerated Japan’s surrender in World War II and thereby saved many lives.
だが米国では「日本の降伏を早め、結果的に多くの人命を救った」として、原爆投下は正当だったと考える世論が根強い。
Despite serious differences between Japan and the United States in perceptions over history, President Barack Obama agreed to Japan’s request for Kerry to visit Hiroshima. We applaud Obama's weighty political decision.
日米の歴史認識に隔たりがあるなか、日本側が要望したケリー氏の被爆地訪問にオバマ政権が応じたのは重い政治判断だ。
We are inclined to regard the decision as a sign that Obama, whose term will expire in January, is still committed to working toward “a world without nuclear weapons,” the vision he announced to the world in his historic speech in Prague in 2009.
来年1月の任期切れを控え、オバマ大統領が09年のプラハでの演説で掲げた「核兵器のない世界」実現に向け、なお意欲的であると受けとめたい。
The Obama administration sent its ambassador to Japan to most of the annual ceremonies to commemorate the atomic bombings that have been held in Hiroshima and Nagasaki since 2010.
Last year, the administration sent Undersecretary of State for Arms Control and International Security Rose Gottemoeller to attend the ceremonies.
オバマ政権は10年以降ほぼ毎年、広島、長崎の平和式典に駐日大使を参列させ、昨年は国務次官を派遣した。
In Japan, expectations are growing that Obama himself will travel to the A-bombed cities when he visits Japan in May to attend the G-7 summit, to be held in Shima, Mie Prefecture.
日本国内では、5月のG7首脳会議(伊勢志摩サミット)で訪日するオバマ氏自身が、被爆地に足を延ばすのではとの期待が高まる。
In the United States, the political climate is heating up as the races for the Democratic and Republican nominations for the autumn presidential election are entering the home stretch.
米国は秋の大統領選に向けた民主、共和両党の候補者選びが山場を迎えている。
Republican frontrunner Donald Trump has been delivering a range of harsh verbal attacks on Obama’s foreign policy.
共和党の指名争いで首位を走るトランプ氏は、オバマ氏の外交姿勢を批判のやり玉に挙げてきた。
Chances are that Kerry will avoid making any remarks that could be interpreted as an apology to Japan out of fears that such a comment could have a political impact on the election.
選挙への影響を考え、ケリー氏が日本への「謝罪」ととられるような言動を控える可能性は高い。
But we nevertheless welcome Kerry’s decision to stand in front of the cenotaph in Hiroshima. We urge Obama to give serious consideration to visiting the cities as well.
だが、慰霊碑の前に立とうとする決意は率直に評価したい。オバマ氏も訪問をぜひ前向きに検討してほしい。
Even after seven decades, there are still many people in Hiroshima and Nagasaki who lost loved ones in the bombings and are suffering form health problems caused by radiation exposure.
70年を経た今も、広島、長崎には原爆で家族を奪われ、後遺症に苦しむ人が多い。
Because they have a strong desire not to see anyone suffer the same fate, people in the two cities are pinning great hopes on the visits by Kerry and other political leaders.
被爆地がそれでもケリー氏らの訪問に期待するのはなぜか。それは「苦しみをもう誰にも味わわせたくない」という強い思いだ。
We are eager to see people in countries with nuclear arsenals think seriously about ways to bring the world closer toward a future without nuclear weapons, something that Hiroshima and Nagasaki have been praying for so strongly and for so long.
核保有国の人々には考えてもらいたい。どうすれば被爆地が願う「核兵器のない世界」は近づくか。
The G-7 foreign ministers’ visits to Hiroshima should not be allowed to end up as mere ritual. They should be a first step in effective efforts to create new momentum in international politics for realizing that goal.
G7外相の広島訪問を、単なる儀礼に終わらせず、現実の国際政治を動かす一歩にしてほしい。
EDITORIAL: G-7 in Hiroshima a chance to move closer toward nuke-free future
(社説)広島外相会合 核なき未来への一歩に
The gathering in Hiroshima of top diplomats of the Group of Seven major industrialized nations, which include three nuclear powers, sends a powerful message as the world struggles to make progress toward a future without nuclear arms.
The foreign ministers of the United States, Britain and France, as well as Japan and the three other G-7 members, will meet in Hiroshima, the first city to be leveled by an atomic bomb, on April 10 and 11.
核軍縮の動きが停滞している今、核保有国の米英仏を含めた主要7カ国(G7)の外交トップが核被害の原点である広島を訪れる意義は大きい。核兵器廃絶に向けた機運を、いま一度高める契機にしていきたい。
On the sidelines of their meeting in Hiroshima, the G-7 foreign ministers will visit the Peace Memorial Park, dedicated to the city's 1945 atomic bombing, and lay flowers at the Cenotaph for the A-bomb Victims on April 11.
Their pilgrimages to the city should breathe new life into international efforts to eliminate nuclear weapons.
They are also expected to visit the Hiroshima Peace Memorial Museum. Their tour of the museum that documents the consequences of the U.S. atomic bombing would be even more meaningful if they hold talks with A-bomb survivors and hear their harrowing tales.
広島での会合に合わせ、G7の外相が11日、平和記念公園をそろって訪ね、原爆死没者の名簿が納められている慰霊碑に献花することが決まった。
平和記念資料館(原爆資料館)も見学する予定だ。できれば被爆者と対話し、被爆の実相をより深く心に刻んでほしい。
The G-7 officials traveling to Hiroshima include U.S. Secretary of State John Kerry, the Obama administration's top Cabinet member.
参加者のうちケリー米国務長官は、オバマ政権の筆頭閣僚だ。
Kerry will be the highest-ranking active U.S. politician to visit Hiroshima after Nancy Pelosi, who went in 2008 as the speaker of the House of Representatives.
原爆を投下した米国の現職政治家としては、08年に広島を訪れたペロシ下院議長(当時)に次ぐ過去最高クラスになる。
More than 200,000 people perished in the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki.
原爆によって広島、長崎で20万を超す人々の命が奪われた。
Many Americans, however, regard the attacks as justifiable, arguing that they accelerated Japan’s surrender in World War II and thereby saved many lives.
だが米国では「日本の降伏を早め、結果的に多くの人命を救った」として、原爆投下は正当だったと考える世論が根強い。
Despite serious differences between Japan and the United States in perceptions over history, President Barack Obama agreed to Japan’s request for Kerry to visit Hiroshima. We applaud Obama's weighty political decision.
日米の歴史認識に隔たりがあるなか、日本側が要望したケリー氏の被爆地訪問にオバマ政権が応じたのは重い政治判断だ。
We are inclined to regard the decision as a sign that Obama, whose term will expire in January, is still committed to working toward “a world without nuclear weapons,” the vision he announced to the world in his historic speech in Prague in 2009.
来年1月の任期切れを控え、オバマ大統領が09年のプラハでの演説で掲げた「核兵器のない世界」実現に向け、なお意欲的であると受けとめたい。
The Obama administration sent its ambassador to Japan to most of the annual ceremonies to commemorate the atomic bombings that have been held in Hiroshima and Nagasaki since 2010.
Last year, the administration sent Undersecretary of State for Arms Control and International Security Rose Gottemoeller to attend the ceremonies.
オバマ政権は10年以降ほぼ毎年、広島、長崎の平和式典に駐日大使を参列させ、昨年は国務次官を派遣した。
In Japan, expectations are growing that Obama himself will travel to the A-bombed cities when he visits Japan in May to attend the G-7 summit, to be held in Shima, Mie Prefecture.
日本国内では、5月のG7首脳会議(伊勢志摩サミット)で訪日するオバマ氏自身が、被爆地に足を延ばすのではとの期待が高まる。
In the United States, the political climate is heating up as the races for the Democratic and Republican nominations for the autumn presidential election are entering the home stretch.
米国は秋の大統領選に向けた民主、共和両党の候補者選びが山場を迎えている。
Republican frontrunner Donald Trump has been delivering a range of harsh verbal attacks on Obama’s foreign policy.
共和党の指名争いで首位を走るトランプ氏は、オバマ氏の外交姿勢を批判のやり玉に挙げてきた。
Chances are that Kerry will avoid making any remarks that could be interpreted as an apology to Japan out of fears that such a comment could have a political impact on the election.
選挙への影響を考え、ケリー氏が日本への「謝罪」ととられるような言動を控える可能性は高い。
But we nevertheless welcome Kerry’s decision to stand in front of the cenotaph in Hiroshima. We urge Obama to give serious consideration to visiting the cities as well.
だが、慰霊碑の前に立とうとする決意は率直に評価したい。オバマ氏も訪問をぜひ前向きに検討してほしい。
Even after seven decades, there are still many people in Hiroshima and Nagasaki who lost loved ones in the bombings and are suffering form health problems caused by radiation exposure.
70年を経た今も、広島、長崎には原爆で家族を奪われ、後遺症に苦しむ人が多い。
Because they have a strong desire not to see anyone suffer the same fate, people in the two cities are pinning great hopes on the visits by Kerry and other political leaders.
被爆地がそれでもケリー氏らの訪問に期待するのはなぜか。それは「苦しみをもう誰にも味わわせたくない」という強い思いだ。
We are eager to see people in countries with nuclear arsenals think seriously about ways to bring the world closer toward a future without nuclear weapons, something that Hiroshima and Nagasaki have been praying for so strongly and for so long.
核保有国の人々には考えてもらいたい。どうすれば被爆地が願う「核兵器のない世界」は近づくか。
The G-7 foreign ministers’ visits to Hiroshima should not be allowed to end up as mere ritual. They should be a first step in effective efforts to create new momentum in international politics for realizing that goal.
G7外相の広島訪問を、単なる儀礼に終わらせず、現実の国際政治を動かす一歩にしてほしい。
2016年04月10日
パナマ文書流出 課税逃れ防ぐ国際連携強めよ
The Yomiuri Shimbun
Reinforce international cooperation to eliminate offshore evasion of taxes
パナマ文書流出 課税逃れ防ぐ国際連携強めよ
The leak of documents revealing the use of tax havens by world political leaders is sending shockwaves around the globe.
世界各国の政治指導者らによるタックスヘイブン(租税回避地)利用を暴露する文書が流出し、波紋を広げている。
The so-called Panama Papers show that a great number of politicians − as well as their families, relatives and aides − have connections to offshore companies in the British Virgin Islands in the Caribbean Sea and other tax havens. The long list of names contains former and current world leaders.
文書は、現・元首脳を含む政治家とその親族、側近ら多数が、カリブ海の英領バージン諸島など租税回避地の会社に関与した記録だとされる。
In tax havens, tax rates are set at very low levels, prompting companies and wealthy individuals to use them to reduce tax payments. They are also known for their negative aspects, including being hotbeds for illicit activities such as tax evasion, money laundering and window dressing.
極端に税率が低い租税回避地は、企業や富裕層の節税に利用されるケースが多い。脱税や資金洗浄、粉飾会計などの不法行為の温床という負の面もある。
Even if their involvement in tax havens is not illegal, world leaders can be held morally responsible for avoiding tax obligations in their countries, where they should have paid taxes in the first place. They must provide explanations for every tiny detail.
法的には問題がなくても、政治家などは、本来の自国での納税義務を逃れるという道義的責任が問われよう。各国首脳らは説明を尽くさねばならない。
The documents are called the “Panama Papers” because they came from a law firm in Panama. After being obtained by the German newspaper Suddeutsche Zeitung, they are now receiving multifaceted scrutiny from the International Consortium of Investigative Journalists.
文書はパナマの法律事務所が出所で、「パナマ文書」と呼ばれる。独紙「南ドイツ新聞」が入手し、国際調査報道ジャーナリスト連合が多角的に分析している。
Iceland’s Prime Minister Sigmundur David Gunnlaugsson was forced to resign for not disclosing ownership of an offshore company, and British Prime Minister David Cameron has his back against the wall after admitting he had invested in a Panamanian trust set up by his late father.
会社所有が発覚したアイスランドのグンロイグソン首相は、情報開示を怠ったとして、辞任に追い込まれた。亡父がパナマにファンドを設立していたキャメロン英首相は投資の事実を認め、窮地に立たされている。
China response questionable
Judicial authorities in European and Latin American countries, including Germany and Panama, have begun investigations to determine if there were any legal violations connected to the scandal. As a matter of course, it is important to bring any tax evasion or other illicit activities to light. It is also essential that the international community make concerted efforts to make tax havens more transparent.
ドイツやパナマなど欧州や中南米の司法当局は、違法行為の有無について捜査を始めた。脱税などを摘発するのは当然だ。国際社会が連携し、租税回避地の透明性を高めることも欠かせない。
Last year, the Organization for Economic Cooperation and Development and the Group of 20 countries and regions compiled international rules to prevent multinational corporations from evading taxes under the name of fictitious business deals.
経済協力開発機構(OECD)と主要20か国・地域(G20)は昨年、多国籍企業が実態とかけ離れた取引を名目に課税逃れをするのを防ぐ国際ルールを策定した。
From the viewpoint of preventing money laundering and tax evasion, it is important to urge tax haven countries and regions to cooperate to establish such effective measures as sharing bank account information.
資金洗浄や脱税防止の観点からは、租税回避地である国・地域にも働きかけ、口座情報の交換など実効性のある協力を着実に進めることが肝要である。
The response of China to the Panama Papers is questionable. The names of relatives of three top Communist Party leaders − including President Xi Jinping −emerged in the papers. The Xi administration not only flatly refused to offer any explanations but also tightened control on the Internet in an attempt to contain the spread of information.
疑問なのは、中国の対応だ。文書では、習近平国家主席ら中国共産党最高指導部3人の親族の名が浮上した。習政権は一切の説明を拒むだけでなく、インターネット規制を強め、情報拡散を抑え込もうとしている。
China is the chair of this year’s G-20 summit and as such, it should take a leading role on measures against tax evasion. Given that, shouldn’t the behavior of China be considered inappropriate?
課税逃れ対策を主導すべき今年のG20議長国として、ふさわしくない振る舞いではないか。
Russian President Vladimir Putin also faces suspicion in connection with financial transactions conducted by a friend. The Russian president put forth a conspiracy theory, saying, “They are attempting to rock us.” But that is unpersuasive.
ロシアのプーチン大統領も、友人が行った金融取引を巡る疑惑に直面している。ロシアへの「揺さぶりだ」などと語り、陰謀論を示唆したが、説得力に欠ける。
Tax evasion measures will be a key agenda item at the Ise-Shima Group of Seven summit meeting to be held in Japan. The G-7 nations should come up with a clear message on this issue.
日本で開催される主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、課税逃れ防止は重要な議題となる。先進7か国(G7)としての明確なメッセージを打ち出すべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, April 9, 2016)
Reinforce international cooperation to eliminate offshore evasion of taxes
パナマ文書流出 課税逃れ防ぐ国際連携強めよ
The leak of documents revealing the use of tax havens by world political leaders is sending shockwaves around the globe.
世界各国の政治指導者らによるタックスヘイブン(租税回避地)利用を暴露する文書が流出し、波紋を広げている。
The so-called Panama Papers show that a great number of politicians − as well as their families, relatives and aides − have connections to offshore companies in the British Virgin Islands in the Caribbean Sea and other tax havens. The long list of names contains former and current world leaders.
文書は、現・元首脳を含む政治家とその親族、側近ら多数が、カリブ海の英領バージン諸島など租税回避地の会社に関与した記録だとされる。
In tax havens, tax rates are set at very low levels, prompting companies and wealthy individuals to use them to reduce tax payments. They are also known for their negative aspects, including being hotbeds for illicit activities such as tax evasion, money laundering and window dressing.
極端に税率が低い租税回避地は、企業や富裕層の節税に利用されるケースが多い。脱税や資金洗浄、粉飾会計などの不法行為の温床という負の面もある。
Even if their involvement in tax havens is not illegal, world leaders can be held morally responsible for avoiding tax obligations in their countries, where they should have paid taxes in the first place. They must provide explanations for every tiny detail.
法的には問題がなくても、政治家などは、本来の自国での納税義務を逃れるという道義的責任が問われよう。各国首脳らは説明を尽くさねばならない。
The documents are called the “Panama Papers” because they came from a law firm in Panama. After being obtained by the German newspaper Suddeutsche Zeitung, they are now receiving multifaceted scrutiny from the International Consortium of Investigative Journalists.
文書はパナマの法律事務所が出所で、「パナマ文書」と呼ばれる。独紙「南ドイツ新聞」が入手し、国際調査報道ジャーナリスト連合が多角的に分析している。
Iceland’s Prime Minister Sigmundur David Gunnlaugsson was forced to resign for not disclosing ownership of an offshore company, and British Prime Minister David Cameron has his back against the wall after admitting he had invested in a Panamanian trust set up by his late father.
会社所有が発覚したアイスランドのグンロイグソン首相は、情報開示を怠ったとして、辞任に追い込まれた。亡父がパナマにファンドを設立していたキャメロン英首相は投資の事実を認め、窮地に立たされている。
China response questionable
Judicial authorities in European and Latin American countries, including Germany and Panama, have begun investigations to determine if there were any legal violations connected to the scandal. As a matter of course, it is important to bring any tax evasion or other illicit activities to light. It is also essential that the international community make concerted efforts to make tax havens more transparent.
ドイツやパナマなど欧州や中南米の司法当局は、違法行為の有無について捜査を始めた。脱税などを摘発するのは当然だ。国際社会が連携し、租税回避地の透明性を高めることも欠かせない。
Last year, the Organization for Economic Cooperation and Development and the Group of 20 countries and regions compiled international rules to prevent multinational corporations from evading taxes under the name of fictitious business deals.
経済協力開発機構(OECD)と主要20か国・地域(G20)は昨年、多国籍企業が実態とかけ離れた取引を名目に課税逃れをするのを防ぐ国際ルールを策定した。
From the viewpoint of preventing money laundering and tax evasion, it is important to urge tax haven countries and regions to cooperate to establish such effective measures as sharing bank account information.
資金洗浄や脱税防止の観点からは、租税回避地である国・地域にも働きかけ、口座情報の交換など実効性のある協力を着実に進めることが肝要である。
The response of China to the Panama Papers is questionable. The names of relatives of three top Communist Party leaders − including President Xi Jinping −emerged in the papers. The Xi administration not only flatly refused to offer any explanations but also tightened control on the Internet in an attempt to contain the spread of information.
疑問なのは、中国の対応だ。文書では、習近平国家主席ら中国共産党最高指導部3人の親族の名が浮上した。習政権は一切の説明を拒むだけでなく、インターネット規制を強め、情報拡散を抑え込もうとしている。
China is the chair of this year’s G-20 summit and as such, it should take a leading role on measures against tax evasion. Given that, shouldn’t the behavior of China be considered inappropriate?
課税逃れ対策を主導すべき今年のG20議長国として、ふさわしくない振る舞いではないか。
Russian President Vladimir Putin also faces suspicion in connection with financial transactions conducted by a friend. The Russian president put forth a conspiracy theory, saying, “They are attempting to rock us.” But that is unpersuasive.
ロシアのプーチン大統領も、友人が行った金融取引を巡る疑惑に直面している。ロシアへの「揺さぶりだ」などと語り、陰謀論を示唆したが、説得力に欠ける。
Tax evasion measures will be a key agenda item at the Ise-Shima Group of Seven summit meeting to be held in Japan. The G-7 nations should come up with a clear message on this issue.
日本で開催される主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、課税逃れ防止は重要な議題となる。先進7か国(G7)としての明確なメッセージを打ち出すべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, April 9, 2016)
2016年04月09日
衆院選制度改革 自公と民進はなお歩み寄れ
The Yomiuri Shimbun
LDP, DP must find common ground in reforming lower house elections
衆院選制度改革 自公と民進はなお歩み寄れ
The legislature has a duty to correct the vote-value disparity in House of Representatives elections, which (the Supreme Court ruled) are in a state of unconstitutionality. Both the ruling and opposition parties should realize without fail the reform of the electoral system during the current Diet session.
「違憲状態」とされる衆院選の「1票の格差」を是正することは、立法府の責務だ。与野党は、今国会で選挙制度改革を確実に実現すべきだ。
Lower house Speaker Tadamori Oshima held talks with representatives of each party and asked the Liberal Democratic Party and the Democratic Party (Minshinto, DP) to quickly submit their bills to revise the Public Offices Election Law and other relevant laws, and to form a conclusion on electoral reform by the end of the current Diet session.
大島衆院議長が各党代表と協議し、自民、民進両党それぞれの公職選挙法改正案などの速やかな国会提出と、今国会中に結論を出すことを要請した。
In other words, Oshima has for now relinquished his attempt to combine the ideas of all the parties to reform the lower house election system.
現時点での一本化を断念したものだ。
The election system is the foundation of democracy. Because of its nature, the system should be reviewed based on a broad consensus. It is regrettable that the ruling party and main opposition party are taking different approaches to the reform.
選挙制度は民主主義の基盤だ。本来、幅広い合意で見直すことが望ましい。与党と野党第1党の対応が分かれたのは残念である。
Komeito has decided to support the LDP’s reform plan. The LDP-sponsored bills will probably be submitted to the Diet next week and are likely to be enacted during the current Diet session. However, the ruling and opposition parties should continue until the last moment their efforts to find common ground.
公明党は自民案への賛成を決めた。自民案は来週にも提出され、今国会で成立する方向だが、与野党は最後まで、一致点を見いだす努力を続けてもらいたい。
The plans drawn up by the ruling and opposition parties both adopt the Adams’ method to reallocate lower house seats to single-seat constituencies in prefectures around the country. However, the LDP’s plan introduces it after a national census to be held in 2020, while the DP would introduce it immediately based on results of the 2010 census.
両案は「アダムズ方式」を採用し、小選挙区の都道府県定数を再配分することでは一致する。だが、自民案は2020年国勢調査後に導入するのに対し、民進案は10年調査を基に直ちに実施する。
The Adams’ method would keep the vote-value gap within 2 to 1, a ratio prescribed as fundamental in the Law for the Council on the House of Representatives Electoral District.
アダムズ方式は、1票の格差を、衆院選挙区画定審議会設置法が基本とする2倍未満に収められる。
The method pays due consideration to prefectures with small populations by allocating lower house seats to them in a relatively generous manner.
人口の少ない県に比較的手厚く定数を配分することで、地方にも一定の配慮をしている。
Seat reduction questionable
Since the Adams’ method is an essential part of the report submitted by a panel of experts on the electoral system reform to the lower house speaker, it is a matter of course to stipulate it in concerned bills.
有識者調査会の答申の根幹であり、法律への明記は当然だ。
If lower house seats are reallocated based on results of the 2010 census, their numbers will be “plus seven and minus 13.” In other words, a total of seven seats would be added in Tokyo and four prefectures, and one seat would be taken from each of 13 prefectures. The LDP is trying to delay the introduction of the Adams’ method, apparently aiming to avoid opposition by lawmakers elected from prefectures where the number of seats will decrease.
10年国勢調査に基づいて再配分すると、定数は東京都と4県で計7増え、13県で各1減る「7増13減」となる。自民党が導入を遅らせるのは、定数が減る県の議員らの反発を避ける狙いだろう。
The LDP’s plan reduces six lower house seats based on results of the simplified census conducted in 2015, and also reviews the demarcation of electoral districts around the country. Its implementation would mean that the demarcation of electoral districts could be changed twice in some areas, when it goes into effect and after the introduction of the Adams’ method.
自民案は当面、15年の簡易国勢調査に基づいて、定数を「0増6減」するほか、全国的に区割りを見直す。地域によっては、今回と、アダムズ方式導入後の2回、区割りが変更される恐れがある。
Some observers point out that it might harm the stability of the election system and ties between lawmakers and voters.
選挙制度の安定性や、議員と有権者のつながりが損なわれかねないとの指摘も出ている。
It is questionable why both plans have included a reduction in the number of lower house seats. They each reduce a total of six seats from single-seat constituencies and four from the proportional representation section.
疑問なのは、両案とも定数削減を盛り込んだことだ。小選挙区は6、比例は4減らす。
If the number of seats is reduced, it will become more difficult to choose lawmakers representing a wide variety of public opinion, and it might lessen the legislature’s ability to monitor the administration. It is worth noting that Japan has relatively fewer Diet members than those in European countries in relation to its population.
定数を減らせば、多様な民意を代表する議員を選びにくくなる。立法府の行政監視機能も低下しかねない。人口比でみれば、日本の国会議員は欧州各国より多くないことにも留意する必要がある。
Parties also must deepen discussions on the adverse effects of reducing the number of lower house seats without being caught by their own rhetoric, namely their public pledges to sacrifice their own interests and reduce the number of Diet seats.
各党は、「身を切る改革」という定数削減の公約によって自縄自縛に陥ることなく、その弊害の議論を深めることも大切だ。
Since transition to the new electoral system is likely to require more than a year due to the need to review the demarcation of electoral districts and publicize the relevant bills to voters after they are enacted, the ruling and opposition parties must hasten deliberations.
新制度への移行には、関連法案の成立後、区割りの見直し作業や周知期間などで1年以上を要する可能性がある。与野党は、法案審議を急がねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, April 8, 2016)
LDP, DP must find common ground in reforming lower house elections
衆院選制度改革 自公と民進はなお歩み寄れ
The legislature has a duty to correct the vote-value disparity in House of Representatives elections, which (the Supreme Court ruled) are in a state of unconstitutionality. Both the ruling and opposition parties should realize without fail the reform of the electoral system during the current Diet session.
「違憲状態」とされる衆院選の「1票の格差」を是正することは、立法府の責務だ。与野党は、今国会で選挙制度改革を確実に実現すべきだ。
Lower house Speaker Tadamori Oshima held talks with representatives of each party and asked the Liberal Democratic Party and the Democratic Party (Minshinto, DP) to quickly submit their bills to revise the Public Offices Election Law and other relevant laws, and to form a conclusion on electoral reform by the end of the current Diet session.
大島衆院議長が各党代表と協議し、自民、民進両党それぞれの公職選挙法改正案などの速やかな国会提出と、今国会中に結論を出すことを要請した。
In other words, Oshima has for now relinquished his attempt to combine the ideas of all the parties to reform the lower house election system.
現時点での一本化を断念したものだ。
The election system is the foundation of democracy. Because of its nature, the system should be reviewed based on a broad consensus. It is regrettable that the ruling party and main opposition party are taking different approaches to the reform.
選挙制度は民主主義の基盤だ。本来、幅広い合意で見直すことが望ましい。与党と野党第1党の対応が分かれたのは残念である。
Komeito has decided to support the LDP’s reform plan. The LDP-sponsored bills will probably be submitted to the Diet next week and are likely to be enacted during the current Diet session. However, the ruling and opposition parties should continue until the last moment their efforts to find common ground.
公明党は自民案への賛成を決めた。自民案は来週にも提出され、今国会で成立する方向だが、与野党は最後まで、一致点を見いだす努力を続けてもらいたい。
The plans drawn up by the ruling and opposition parties both adopt the Adams’ method to reallocate lower house seats to single-seat constituencies in prefectures around the country. However, the LDP’s plan introduces it after a national census to be held in 2020, while the DP would introduce it immediately based on results of the 2010 census.
両案は「アダムズ方式」を採用し、小選挙区の都道府県定数を再配分することでは一致する。だが、自民案は2020年国勢調査後に導入するのに対し、民進案は10年調査を基に直ちに実施する。
The Adams’ method would keep the vote-value gap within 2 to 1, a ratio prescribed as fundamental in the Law for the Council on the House of Representatives Electoral District.
アダムズ方式は、1票の格差を、衆院選挙区画定審議会設置法が基本とする2倍未満に収められる。
The method pays due consideration to prefectures with small populations by allocating lower house seats to them in a relatively generous manner.
人口の少ない県に比較的手厚く定数を配分することで、地方にも一定の配慮をしている。
Seat reduction questionable
Since the Adams’ method is an essential part of the report submitted by a panel of experts on the electoral system reform to the lower house speaker, it is a matter of course to stipulate it in concerned bills.
有識者調査会の答申の根幹であり、法律への明記は当然だ。
If lower house seats are reallocated based on results of the 2010 census, their numbers will be “plus seven and minus 13.” In other words, a total of seven seats would be added in Tokyo and four prefectures, and one seat would be taken from each of 13 prefectures. The LDP is trying to delay the introduction of the Adams’ method, apparently aiming to avoid opposition by lawmakers elected from prefectures where the number of seats will decrease.
10年国勢調査に基づいて再配分すると、定数は東京都と4県で計7増え、13県で各1減る「7増13減」となる。自民党が導入を遅らせるのは、定数が減る県の議員らの反発を避ける狙いだろう。
The LDP’s plan reduces six lower house seats based on results of the simplified census conducted in 2015, and also reviews the demarcation of electoral districts around the country. Its implementation would mean that the demarcation of electoral districts could be changed twice in some areas, when it goes into effect and after the introduction of the Adams’ method.
自民案は当面、15年の簡易国勢調査に基づいて、定数を「0増6減」するほか、全国的に区割りを見直す。地域によっては、今回と、アダムズ方式導入後の2回、区割りが変更される恐れがある。
Some observers point out that it might harm the stability of the election system and ties between lawmakers and voters.
選挙制度の安定性や、議員と有権者のつながりが損なわれかねないとの指摘も出ている。
It is questionable why both plans have included a reduction in the number of lower house seats. They each reduce a total of six seats from single-seat constituencies and four from the proportional representation section.
疑問なのは、両案とも定数削減を盛り込んだことだ。小選挙区は6、比例は4減らす。
If the number of seats is reduced, it will become more difficult to choose lawmakers representing a wide variety of public opinion, and it might lessen the legislature’s ability to monitor the administration. It is worth noting that Japan has relatively fewer Diet members than those in European countries in relation to its population.
定数を減らせば、多様な民意を代表する議員を選びにくくなる。立法府の行政監視機能も低下しかねない。人口比でみれば、日本の国会議員は欧州各国より多くないことにも留意する必要がある。
Parties also must deepen discussions on the adverse effects of reducing the number of lower house seats without being caught by their own rhetoric, namely their public pledges to sacrifice their own interests and reduce the number of Diet seats.
各党は、「身を切る改革」という定数削減の公約によって自縄自縛に陥ることなく、その弊害の議論を深めることも大切だ。
Since transition to the new electoral system is likely to require more than a year due to the need to review the demarcation of electoral districts and publicize the relevant bills to voters after they are enacted, the ruling and opposition parties must hasten deliberations.
新制度への移行には、関連法案の成立後、区割りの見直し作業や周知期間などで1年以上を要する可能性がある。与野党は、法案審議を急がねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, April 8, 2016)
2016年04月08日
TPPと国会 承認ありきは許されぬ
--The Asahi Shimbun, April 6
EDITORIAL: Abe must not be allowed to rush Diet approval of TPP accord
(社説)TPPと国会 承認ありきは許されぬ
The Lower House has started deliberating a draft approval of the Trans-Pacific Partnership (TPP) accord and a bill to revise all 11 related laws.
環太平洋経済連携協定(TPP)の承認案と、関連する11本の法律を一括改正する法案の審議が、衆院で始まった。
Ever since the World Trade Organization fell into dysfunction, bilateral and multilateral agreements on free trade and economic cooperation have propelled market liberalization.
世界貿易機関(WTO)が機能不全に陥った後、二国間や多国間の自由貿易・経済連携協定が自由化の推進役となっている。
The TPP, in particular, has 12 signatories from the Asia-Pacific region, which leads the global economy, and their combined gross domestic product represents 40 percent of the world total. Japan, which continues to languish under sluggish economic growth, pins considerable hopes on what this accord could bring.
中でもTPPには世界経済を引っ張るアジア太平洋の12カ国が参加し、国内総生産(GDP)で世界の4割を占める。低成長が続く日本にとって、その効果への期待は小さくない。
The TPP is called a “21st century-type” accord because it covers matters concerning intellectual property, the environment and labor, in addition to the elimination and reduction of tariffs and the liberalization of capital investment. But since the accord is expected to affect many industry sectors and the people’s lives in all sorts of ways, grave concerns and questions have been raised, not to mention stiff opposition.
TPPが扱うのは関税の撤廃・引き下げや投資の自由化などのほか、知的財産や環境・労働分野に及び、「21世紀型」と呼ばれる。さまざまな産業や国民生活への影響が予想され、不安や疑問、反対論も根強い。
The Diet, which represents the people, has the responsibility to address these concerns through debate. We hope each political party will base its stance and proposals on the protection of consumer interests.
審議を通じてそうした声に向き合うことが、国民の代表としての国会の責任だろう。各党は「消費者の利益」を基準に、是非と対策を考える姿勢で審議を尽くしてほしい。
One disturbing factor is the unmistakable eagerness of the government and the ruling coalition to approve the TPP during the current Diet session.
気がかりなのは、今の国会でTPPを承認しようという与党と政府の前のめりな姿勢だ。
All TPP 12 signatories signed the accord in February, but each country must secure the approval of its national assembly and complete all necessary procedures for the accord to take effect. Under the TPP rules, the completion of such procedures by the United States and Japan--the two leading nations--is indispensable.
参加12カ国は2月にTPPに署名したが、発効には各国が議会承認を含めて必要な手続きを終えねばならない。TPPの規定では、2大国である米国と日本の手続き完了が不可欠だ。
But the United States is currently in the middle of its primaries season, and the front-runner presidential candidates--both Democratic and Republican--are negative toward the TPP. The prevalent thinking in America is that Congress will not approve the accord until after election day in November.
大統領選の最中にある米国では、民主、共和両党とも有力候補はこぞってTPPに否定的。議会承認は11月の大統領選後、との見方がもっぱらである。
The administration of Prime Minister Shinzo Abe positions the TPP as one of the pillars of its “Abenomics” economic policy. The prime minister enthuses, “Japan will take the lead to speed up the accord’s approval.” But hasty Diet deliberations must not be allowed.
安倍政権はTPPをアベノミクスの柱の一つと位置づける。「日本が率先して発効への機運を高める」と意気込むが、拙速な審議は許されない。
And if Abe is hoping to quickly settle this matter in view of the Upper House election this summer and the possibility of holding a Lower House election on the same day, he has his priorities completely wrong.
夏の参院選や、取りざたされる衆参同日選をにらみ、懸案を片付けておこうとの思惑なら本末転倒だ。
The main opposition Democratic Party is poised to focus on issues related to the reduction and elimination of tariffs on farm and fisheries products.
民進党は、農林水産分野の関税撤廃・引き下げ問題を中心に追及する構えだ。
Three years ago, the Agriculture, Forestry and Fisheries Committee of the Upper House as well as the Lower House voted to ensure careful handling of this matter regarding rice and four other items of greatest importance. But the Democratic Party must refrain from obsessing on whether these five items are protected under the TPP accord. The party must try not to lose sight of the big picture.
衆参の農林水産委員会は3年前、コメなど重要5項目に十分に配慮するよう決議している。TPPの協定案が5項目を「聖域」として守っているかを突くだけでなく、幅広い視点からの議論を心がけてほしい。
Ample information is necessary to ensure thorough discussions. The government has finally agreed to disclose records of meetings between U.S. Trade Representative Michael Froman and Akira Amari, former minister in charge of TPP negotiations, but the documents have been extensively blacked out. The government must do its best to disclose information.
徹底した審議には十分な情報が必要だ。交渉で主役を演じた甘利明・前TPP担当相とフロマン・米通商代表部代表の会談資料について、政府はようやく開示に応じることを決めたが、黒塗りだという。できるだけ情報公開に努めるべきだ。
We also demand anew that Amari explain the bribery suspicion he is under. If this is difficult now because of his poor health, this is all the more reason not to rush into approving the TPP accord.
甘利氏が金銭授受疑惑について説明責任を果たすことも、改めて求めたい。体調がすぐれず難しいなら、なおさらTPPの承認を急ぐべきではない。
EDITORIAL: Abe must not be allowed to rush Diet approval of TPP accord
(社説)TPPと国会 承認ありきは許されぬ
The Lower House has started deliberating a draft approval of the Trans-Pacific Partnership (TPP) accord and a bill to revise all 11 related laws.
環太平洋経済連携協定(TPP)の承認案と、関連する11本の法律を一括改正する法案の審議が、衆院で始まった。
Ever since the World Trade Organization fell into dysfunction, bilateral and multilateral agreements on free trade and economic cooperation have propelled market liberalization.
世界貿易機関(WTO)が機能不全に陥った後、二国間や多国間の自由貿易・経済連携協定が自由化の推進役となっている。
The TPP, in particular, has 12 signatories from the Asia-Pacific region, which leads the global economy, and their combined gross domestic product represents 40 percent of the world total. Japan, which continues to languish under sluggish economic growth, pins considerable hopes on what this accord could bring.
中でもTPPには世界経済を引っ張るアジア太平洋の12カ国が参加し、国内総生産(GDP)で世界の4割を占める。低成長が続く日本にとって、その効果への期待は小さくない。
The TPP is called a “21st century-type” accord because it covers matters concerning intellectual property, the environment and labor, in addition to the elimination and reduction of tariffs and the liberalization of capital investment. But since the accord is expected to affect many industry sectors and the people’s lives in all sorts of ways, grave concerns and questions have been raised, not to mention stiff opposition.
TPPが扱うのは関税の撤廃・引き下げや投資の自由化などのほか、知的財産や環境・労働分野に及び、「21世紀型」と呼ばれる。さまざまな産業や国民生活への影響が予想され、不安や疑問、反対論も根強い。
The Diet, which represents the people, has the responsibility to address these concerns through debate. We hope each political party will base its stance and proposals on the protection of consumer interests.
審議を通じてそうした声に向き合うことが、国民の代表としての国会の責任だろう。各党は「消費者の利益」を基準に、是非と対策を考える姿勢で審議を尽くしてほしい。
One disturbing factor is the unmistakable eagerness of the government and the ruling coalition to approve the TPP during the current Diet session.
気がかりなのは、今の国会でTPPを承認しようという与党と政府の前のめりな姿勢だ。
All TPP 12 signatories signed the accord in February, but each country must secure the approval of its national assembly and complete all necessary procedures for the accord to take effect. Under the TPP rules, the completion of such procedures by the United States and Japan--the two leading nations--is indispensable.
参加12カ国は2月にTPPに署名したが、発効には各国が議会承認を含めて必要な手続きを終えねばならない。TPPの規定では、2大国である米国と日本の手続き完了が不可欠だ。
But the United States is currently in the middle of its primaries season, and the front-runner presidential candidates--both Democratic and Republican--are negative toward the TPP. The prevalent thinking in America is that Congress will not approve the accord until after election day in November.
大統領選の最中にある米国では、民主、共和両党とも有力候補はこぞってTPPに否定的。議会承認は11月の大統領選後、との見方がもっぱらである。
The administration of Prime Minister Shinzo Abe positions the TPP as one of the pillars of its “Abenomics” economic policy. The prime minister enthuses, “Japan will take the lead to speed up the accord’s approval.” But hasty Diet deliberations must not be allowed.
安倍政権はTPPをアベノミクスの柱の一つと位置づける。「日本が率先して発効への機運を高める」と意気込むが、拙速な審議は許されない。
And if Abe is hoping to quickly settle this matter in view of the Upper House election this summer and the possibility of holding a Lower House election on the same day, he has his priorities completely wrong.
夏の参院選や、取りざたされる衆参同日選をにらみ、懸案を片付けておこうとの思惑なら本末転倒だ。
The main opposition Democratic Party is poised to focus on issues related to the reduction and elimination of tariffs on farm and fisheries products.
民進党は、農林水産分野の関税撤廃・引き下げ問題を中心に追及する構えだ。
Three years ago, the Agriculture, Forestry and Fisheries Committee of the Upper House as well as the Lower House voted to ensure careful handling of this matter regarding rice and four other items of greatest importance. But the Democratic Party must refrain from obsessing on whether these five items are protected under the TPP accord. The party must try not to lose sight of the big picture.
衆参の農林水産委員会は3年前、コメなど重要5項目に十分に配慮するよう決議している。TPPの協定案が5項目を「聖域」として守っているかを突くだけでなく、幅広い視点からの議論を心がけてほしい。
Ample information is necessary to ensure thorough discussions. The government has finally agreed to disclose records of meetings between U.S. Trade Representative Michael Froman and Akira Amari, former minister in charge of TPP negotiations, but the documents have been extensively blacked out. The government must do its best to disclose information.
徹底した審議には十分な情報が必要だ。交渉で主役を演じた甘利明・前TPP担当相とフロマン・米通商代表部代表の会談資料について、政府はようやく開示に応じることを決めたが、黒塗りだという。できるだけ情報公開に努めるべきだ。
We also demand anew that Amari explain the bribery suspicion he is under. If this is difficult now because of his poor health, this is all the more reason not to rush into approving the TPP accord.
甘利氏が金銭授受疑惑について説明責任を果たすことも、改めて求めたい。体調がすぐれず難しいなら、なおさらTPPの承認を急ぐべきではない。