2016年04月14日
TBS批判 まっとうな言論活動か
--The Asahi Shimbun, April 13
EDITORIAL: Attack on TBS TV an act of crude intimidation, not free speech
(社説)TBS批判 まっとうな言論活動か
Tokyo Broadcasting System Holdings Inc., operator of the TBS TV station, issued a statement earlier this month concerning an organization that has publicly declared its intention to put pressure on the broadcaster’s sponsors.
TBSテレビが先週、「弊社スポンサーへの圧力を公言した団体の声明について」と題するコメントを発表した。
Calling itself “an association of television viewers demanding compliance with the Broadcast Law,” the group maintains that TBS’s news reports violate the Broadcast Law, and says it is preparing a “national campaign to alert sponsors.”
この団体は、「放送法遵守(じゅんしゅ)を求める視聴者の会」というグループだ。TBSの報道が放送法に反すると主張し、スポンサーへの「国民的な注意喚起運動」を準備するとしている。
In its statement, TBS rebutted: “Fully cognizant of our mission as a news organization to introduce diverse opinions and keep public authorities in check, we autonomously aim for fair and impartial programming.”
TBSのコメントは、次のような要旨を表明している。
「多様な意見を紹介し、権力をチェックするという報道機関の使命を認識し、自律的に公平・公正な番組作りをしている」
The broadcaster stressed, “The (group’s) open declaration of its intent to apply pressure on our sponsors represents a grave threat to freedom of expression and, ultimately, to democracy itself.”
「スポンサーに圧力をかけるなどと公言していることは、表現の自由、ひいては民主主義に対する重大な挑戦である」
The purpose of the Broadcast Law is to guarantee freedom of expression and encourage the healthy development of democracy. TBS’s comment is fully compatible with the spirit of this law, and we support it.
放送法の目的は、表現の自由を確保し、健全な民主主義の発達に役立てることにある。コメントは、その趣旨にもかなった妥当な見解である。
The viewers’ association has been attacking TBS since last autumn, and it kept track of the airtime the network gave to its coverage of the controversial national security legislation.
After establishing that TBS gave more airtime to reports that were critical of the legislation, the association accused TBS of failing to maintain political neutrality.
声明を出した団体は、昨秋からTBS批判を続けている。安保関連法制の報道時間を独自に計り、法制への反対部分が長かったとして政治的公平性を欠くと主張している。
But it is the mission of any news organization to examine legislation pushed by the administration of the time, and raise questions and discuss problems. And with something like national security legislation that was of great interest to the public, the network obviously needed to thoroughly report on the issue by airing diverse opinions that differed from the administration’s, including critical views.
しかし、政権が進める法制を検証し、疑問や問題点を指摘するのは報道機関の使命だ。とりわけ安保法のように国民の関心が強い問題について、政権の主張と異なる様々な意見や批判を丁寧に報じるのは当然だ。
As for the matter of putting pressure on broadcasters, a ruling Liberal Democratic Party legislator held a study meeting in June last year, in which a comment was made to the effect, “The most effective way to punish mass media is to cut off revenues from their sponsors.”
テレビ局への圧力という問題をめぐっては、昨年6月、自民党議員の勉強会で「マスコミを懲らしめるには広告料収入がなくなるのが一番」などとの発言があった。
Such thinking fully endorses browbeating by political authorities. This is simply unacceptable.
政治権力による威圧であり、論外の発想だ。
On the other hand, viewers are free to criticize TV programs, and broadcasters must humbly heed such complaints. However, what the viewers’ association has done is arbitrarily interpret the Broadcast Law and attempt to systematically manipulate the public into joining the “cause.”
一方、視聴者が言論で番組を批判するのは自由だ。テレビ局は謙虚に耳を傾けなくてはいけない。だが、この団体は、放送法を一方的に解釈して組織的に働きかけようとしている。
In its statement, the association notified TBS that unless the latter “responds with sincerity,” a proposal will be sent to its sponsors to prevent them from becoming “accomplices” in “illegal broadcasting that negatively impacts society.”
TBSの「誠意ある回答」がなければ、「違法報道による社会的な負の影響」への「加担」を防ぐ提言書をスポンサーに送ると通告。
The association also stated its intention to recruit volunteers online and “take further action as needed,” depending on the sponsors’ response.
ネットでボランティアを募り、企業の対応によっては「さらに必要な行動をとる」とも予告する。
This is applying pressure, pure and simple.
これは見過ごせない圧力である。
There are many ways to complain about TV programs, including taking the complaints to the Broadcasting Ethics & Program Improvement Organization. And yet, the viewers’ association remains focused on forcing TBS to change its reporting stance by hitting its revenue source--namely, the sponsors. Such a tactic cannot possibly constitute an exercise of the right to free speech.
番組を批判する方法は様々あり、放送倫理・番組向上機構(BPO)も機能している。にもかかわらず、放送局の収入源を揺さぶって報道姿勢を変えさせようというのでは、まっとうな言論活動とはいえない。
Should any autonomous broadcaster become incapable of continuing to provide fair and unbiased reporting and keeping public authorities in check, the public loses.
もし自律した放送局が公正な報道と権力監視を続けられなくなれば、被害者は国民だ。
The media must reconfirm the heavy responsibility they bear to protect the public’s right to know.
「知る権利」を担う重い責務を、メディアは改めて確認したい。
EDITORIAL: Attack on TBS TV an act of crude intimidation, not free speech
(社説)TBS批判 まっとうな言論活動か
Tokyo Broadcasting System Holdings Inc., operator of the TBS TV station, issued a statement earlier this month concerning an organization that has publicly declared its intention to put pressure on the broadcaster’s sponsors.
TBSテレビが先週、「弊社スポンサーへの圧力を公言した団体の声明について」と題するコメントを発表した。
Calling itself “an association of television viewers demanding compliance with the Broadcast Law,” the group maintains that TBS’s news reports violate the Broadcast Law, and says it is preparing a “national campaign to alert sponsors.”
この団体は、「放送法遵守(じゅんしゅ)を求める視聴者の会」というグループだ。TBSの報道が放送法に反すると主張し、スポンサーへの「国民的な注意喚起運動」を準備するとしている。
In its statement, TBS rebutted: “Fully cognizant of our mission as a news organization to introduce diverse opinions and keep public authorities in check, we autonomously aim for fair and impartial programming.”
TBSのコメントは、次のような要旨を表明している。
「多様な意見を紹介し、権力をチェックするという報道機関の使命を認識し、自律的に公平・公正な番組作りをしている」
The broadcaster stressed, “The (group’s) open declaration of its intent to apply pressure on our sponsors represents a grave threat to freedom of expression and, ultimately, to democracy itself.”
「スポンサーに圧力をかけるなどと公言していることは、表現の自由、ひいては民主主義に対する重大な挑戦である」
The purpose of the Broadcast Law is to guarantee freedom of expression and encourage the healthy development of democracy. TBS’s comment is fully compatible with the spirit of this law, and we support it.
放送法の目的は、表現の自由を確保し、健全な民主主義の発達に役立てることにある。コメントは、その趣旨にもかなった妥当な見解である。
The viewers’ association has been attacking TBS since last autumn, and it kept track of the airtime the network gave to its coverage of the controversial national security legislation.
After establishing that TBS gave more airtime to reports that were critical of the legislation, the association accused TBS of failing to maintain political neutrality.
声明を出した団体は、昨秋からTBS批判を続けている。安保関連法制の報道時間を独自に計り、法制への反対部分が長かったとして政治的公平性を欠くと主張している。
But it is the mission of any news organization to examine legislation pushed by the administration of the time, and raise questions and discuss problems. And with something like national security legislation that was of great interest to the public, the network obviously needed to thoroughly report on the issue by airing diverse opinions that differed from the administration’s, including critical views.
しかし、政権が進める法制を検証し、疑問や問題点を指摘するのは報道機関の使命だ。とりわけ安保法のように国民の関心が強い問題について、政権の主張と異なる様々な意見や批判を丁寧に報じるのは当然だ。
As for the matter of putting pressure on broadcasters, a ruling Liberal Democratic Party legislator held a study meeting in June last year, in which a comment was made to the effect, “The most effective way to punish mass media is to cut off revenues from their sponsors.”
テレビ局への圧力という問題をめぐっては、昨年6月、自民党議員の勉強会で「マスコミを懲らしめるには広告料収入がなくなるのが一番」などとの発言があった。
Such thinking fully endorses browbeating by political authorities. This is simply unacceptable.
政治権力による威圧であり、論外の発想だ。
On the other hand, viewers are free to criticize TV programs, and broadcasters must humbly heed such complaints. However, what the viewers’ association has done is arbitrarily interpret the Broadcast Law and attempt to systematically manipulate the public into joining the “cause.”
一方、視聴者が言論で番組を批判するのは自由だ。テレビ局は謙虚に耳を傾けなくてはいけない。だが、この団体は、放送法を一方的に解釈して組織的に働きかけようとしている。
In its statement, the association notified TBS that unless the latter “responds with sincerity,” a proposal will be sent to its sponsors to prevent them from becoming “accomplices” in “illegal broadcasting that negatively impacts society.”
TBSの「誠意ある回答」がなければ、「違法報道による社会的な負の影響」への「加担」を防ぐ提言書をスポンサーに送ると通告。
The association also stated its intention to recruit volunteers online and “take further action as needed,” depending on the sponsors’ response.
ネットでボランティアを募り、企業の対応によっては「さらに必要な行動をとる」とも予告する。
This is applying pressure, pure and simple.
これは見過ごせない圧力である。
There are many ways to complain about TV programs, including taking the complaints to the Broadcasting Ethics & Program Improvement Organization. And yet, the viewers’ association remains focused on forcing TBS to change its reporting stance by hitting its revenue source--namely, the sponsors. Such a tactic cannot possibly constitute an exercise of the right to free speech.
番組を批判する方法は様々あり、放送倫理・番組向上機構(BPO)も機能している。にもかかわらず、放送局の収入源を揺さぶって報道姿勢を変えさせようというのでは、まっとうな言論活動とはいえない。
Should any autonomous broadcaster become incapable of continuing to provide fair and unbiased reporting and keeping public authorities in check, the public loses.
もし自律した放送局が公正な報道と権力監視を続けられなくなれば、被害者は国民だ。
The media must reconfirm the heavy responsibility they bear to protect the public’s right to know.
「知る権利」を担う重い責務を、メディアは改めて確認したい。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く