2016年06月26日
英国がEU離脱へ 内向き志向の連鎖を防げ
--The Asahi Shimbun, June 25
EDITORIAL: ‘Brexit’ vote must not trigger wave of global nationalism
(社説)英国がEU離脱へ 内向き志向の連鎖を防げ
The British people’s decision to pull their country out of the European Union has sent shock waves across the world.
英国の民意が世界に衝撃を走らせた。
The stunning decision could turn out to be the biggest tectonic shift in the world order since the end of the Cold War.
冷戦が終わって以降の世界秩序の中で、最大の地殻変動となりかねない出来事だ。
A majority of votes cast in the June 23 referendum on whether to leave the EU or remain in the bloc were for “Brexit.” Britons have decided that their country should not be part of an integrated Europe.
欧州連合(EU)からの離脱か残留かを問うた国民投票で、離脱が過半数を占めた。英国は統合欧州の一員であるべきではない、との結論である。
Since the end of World War II, Europe has moved steadily toward integration. Britain’s withdrawal from the EU will be a historic development that runs counter to this movement, launched with a pledge of no more war in Europe.
先の大戦後、不戦の誓いを起点に脈々と前進してきた欧州統合の歩みが、初めて逆行する。
Britain is the second largest economy in Europe and has unique global influence, a legacy of the British Empire. Its secession from the EU will have immeasurable effects on the entire world.
域内第2の経済力と、かつての覇権国家として特異な影響力をもつ英国の離脱は、計り知れない波紋を広げるだろう。
The outcome of the referendum is also a sign of the British people's will to resist globalization, which has accelerated since the end of the Cold War. They have run out of patience with the trend of many countries sharing rules on important issues such as immigration and trade.
この英国民の選択は、冷戦後加速したグローバル化に対する抵抗の意思表示でもある。移民や貿易など様々なルールを多くの国々で共有する流れに、国民の辛抱が続かなかった。
This anti-globalization sentiment is, however, not unique to Britain. In the United States and in other parts of Europe, groups trying to take advantage of growing public resentment toward globalization to promote their political agenda for closing the doors of their nations are gaining ground.
それは英国特有の現象ではない。米国や欧州各国でも、グローバル化に矛先が向く国民の不満に乗じて国を閉ざそうという主張が勢いを増している。
At a time when countries should make united efforts to counter burgeoning narrow-minded nationalism, Britain has opted to take the path of expanding the scope of its unilateral actions. In mapping out its future course, Britain will have to navigate through uncharted waters.
ナショナリズムの台頭に、主要国がいっそう結束を強めて立ち向かうべきときに、英国自身が単独行動を広げる道を選ぶというのだ。これからの英国の針路は海図なき航海となろう。
No matter how the country’s negotiations with the EU over its withdrawal pan out, the two sides should not lose sight of the importance of maintaining close cooperation.
今後の離脱交渉の行方がどうなるにせよ、英国とEUは連携の関係を見失ってはならない。
Britain and the EU can secure mutual benefits and contribute to stability in the world only when they work closely together to tackle challenges.
両者は協調し合ってこそ、互いに利益を高め、ひいては世界の安定に資することができる。
We strongly hope that the two sides will figure out a way to build a new constructive relationship without undermining the movement toward European integration.
欧州統合の流れに水を差すことなく、英国とEU双方が新たな建設的関係を築く落着点を何とか探ってほしい。
CHALLENGE IS HOW TO HEAL THE DIVISION
■分断の修復が課題
The outcome of this referendum should not be allowed to serve as a starting point for a new, dark chapter of world history in which citizens around the world become estranged from one another.
この投票結果を、世界の市民が離反し合う不幸な歴史の起点にしてはならない。
The first thing is to heal the rift in British society. The bitterly fought referendum left the nation sharply divided.
そのために、まず修復すべきは足元の英国社会だ。激戦となった国民投票は、英国民を分断した。
Campaign debates were often dominated by remarks designed to emphasize the threats of an economic crisis or immigrants.
論戦では、経済危機や移民の脅威をあおる言動が相次いだ。
Amid heightened tensions due to a heated confrontation between the two camps, a member of parliament in the Remain camp was shot to death.
対立感情が高ぶった空気の中で、残留派の国会議員が射殺されるという痛ましい事件も起きた。
British society is now gripped by a dangerously charged atmosphere.
英国社会には、いまも不穏な空気が漂っている。
Prime Minister David Cameron, who passionately called for votes to remain in the EU, has announced he will step down by autumn.
残留を唱えたキャメロン首相は秋までに辞任する意向を示した。
It is, to be sure, natural for the country to have a new leader to draw up a road map for the future.
確かに、今後の国の針路を描くうえで新しい指導者を選出するのは自然なことだろう。
But his own Conservative Party has been divided between the Leave and the Remain camps. Scotland, which has a strong sense of belonging to the EU, could make a fresh attempt to become independent.
ただ、首相が属する保守党内も両派で割れている。EUへの帰属意識の高いスコットランドは改めて独立へ動きかねない。
Britain seems to be in for a prolonged period of political turmoil.
政治の混乱は尾を引きそうだ。
Both Cameron and his successor will have to act swiftly to heal the rift within the country and create a conductive environment for cool-headed discussions on the country’s relations with the EU and its position in the world.
キャメロン首相も後継者も、国内でくすぶる対立を鎮め、EUとの関係や、世界での英国の立ち位置を冷静に考える環境づくりを急がねばなるまい。
INTERNATIONAL COOPERATION KEY
■国際協調の道こそ
Britain, which had a mighty empire in the 19th century, entered a period of serious stagnation in the late 20th century. It was able to shed stagnation and attain new prosperity because it opened its door to the world and rode the wave of globalization to enhance its competitiveness, especially in the financial services industry.
19世紀の世界を制した英国は20世紀後半、深刻な停滞の時期を迎えた。その苦悩から脱し、繁栄を築けたのは、積極的に国を開いてグローバル経済の波に乗り、金融を筆頭に様々な得意分野を広げたからだ。
But British citizens who have not benefited from their country’s economic growth have become increasingly disgruntled with the system and worried about their future. As a result, British society as a whole has developed an inward-looking attitude.
ただ、その恩恵が届かない市民の不満や不安は高まり、全体的に内向き志向が強まった。
Besides people drawn to the reactionary argument that Britain should regain “sovereignty,” many other Britons voted for leaving the EU because of their economic discontent.
復古的な主権回復派だけでなく、経済の不満から離脱を選んだ国民が多かったとみられる。
Despite the fact that their country has achieved economic growth due to the lowered barriers of national borders, British people have made clear their wish to see high border walls built up again.
国境の垣根が低くなったことで経済が発展しながら、国民感情は国境の壁の再建を望む。
This twisted public psychology has also been behind the Trump Phenomenon in the United States and the recent rise of rightist political forces in many other European countries.
そんな倒錯した状況から生まれるものとしては、米国のトランプ現象や、欧州各国での右翼の躍進もほぼ同じ脈絡にある。
Britain’s decision could trigger a wave of movements toward secession from the EU in other member countries.
英国に続けとばかりに、他のEU加盟国でも離脱の機運が高まりかねない。
If in such a political climate Trump is elected U.S. president and Marine Le Pen, the leader of the rightist National Front of France, is elected French president next year, the world will be filled with policies of intolerance.
もし米国の大統領選でもトランプ氏が当選したら、さらに来年のフランス大統領選で右翼ルペン氏が勝つような事態になれば、世界は不寛容な政策に満ちてしまう。
The situation where the world is dominated by this inward-looking trend must be prevented.
内向き志向の潮流が、世界を覆う事態を防がねばならない。
The spread of narrow-minded and self-centered unilateralism among countries will make it impossible for the world to grapple with challenges such as global warming, the proliferation of terrorism and loopholes in taxation.
偏狭な一国中心の考え方が広がれば、地球温暖化やテロ対策、租税問題など、地球規模の問題に対処する能力を世界は鍛えることができなくなってしまう。
It is difficult for any industrial nation to maintain its political health.
どの先進国も、政治のかじ取りが難しい時代である。
Low economic growth, declining welfare standards due to fiscal strains and widening income gaps are formidable problems common to industrial nations. Politicians everywhere are struggling to find effective solutions to these problems.
低成長と財政難による福祉水準の低下や格差の拡大という問題が共通し、どの国の政治家も解決策どころか有権者への効果的な説明すら見いだしあぐねている。
That’s why expanding international cooperation is the only option for countries in tackling these tough challenges.
だからこそ、国際協調しか道はない。
All nations should reflect afresh on the fact that the only way to deal with problems transcending national borders is through cooperative actions based on collective experiences and wisdom.
国境を超える問題への対処の道は、各国の経験と知恵を結集した行動しかないことを改めて考えるべきだろう。
We hope Europe will not lose its solid status as a strong, consistent voice for freedom and democratic values.
自由と民主主義の価値を唱える欧州の強い存在感をこれからも失わないでほしい。
RESPOND TO MARKET TURBULENCE
■市場の動揺に対処を
The impact of Britain’s decision to leave the EU has roiled stock and currency markets. Leading nations should first focus on responding to confusion in financial markets.
今回の英国の決定による影響は、株式・為替市場の動揺となって広がっている。まずは眼前の混乱への取り組みが必要だ。
In addition to Britain and the EU, the Group of Seven major industrial nations, which also includes Japan and the United States, should play the leading role in securing emergency policy coordination to calm the unnerved markets.
英国とEUだけでなく、日米なども加わる主要7カ国(G7)が中心となって、市場の不安をおさえるよう緊急の協調体制を築きたい。
The central banks of the major countries, including the Bank of Japan, are apparently prepared to cooperate in providing cash-strapped financial institutions with dollars.
日本銀行など各国の中央銀行は金融機関へのドル資金の供給で協力しあう構えだ。
If an unpredictable situation or the necessity of emergency responses arises, they should take flexible and powerful actions in solid cooperation to prevent a full-blown financial crisis.
不測の事態や必要が生じたときには、柔軟かつ強力に危機防止で連携してほしい。
EDITORIAL: ‘Brexit’ vote must not trigger wave of global nationalism
(社説)英国がEU離脱へ 内向き志向の連鎖を防げ
The British people’s decision to pull their country out of the European Union has sent shock waves across the world.
英国の民意が世界に衝撃を走らせた。
The stunning decision could turn out to be the biggest tectonic shift in the world order since the end of the Cold War.
冷戦が終わって以降の世界秩序の中で、最大の地殻変動となりかねない出来事だ。
A majority of votes cast in the June 23 referendum on whether to leave the EU or remain in the bloc were for “Brexit.” Britons have decided that their country should not be part of an integrated Europe.
欧州連合(EU)からの離脱か残留かを問うた国民投票で、離脱が過半数を占めた。英国は統合欧州の一員であるべきではない、との結論である。
Since the end of World War II, Europe has moved steadily toward integration. Britain’s withdrawal from the EU will be a historic development that runs counter to this movement, launched with a pledge of no more war in Europe.
先の大戦後、不戦の誓いを起点に脈々と前進してきた欧州統合の歩みが、初めて逆行する。
Britain is the second largest economy in Europe and has unique global influence, a legacy of the British Empire. Its secession from the EU will have immeasurable effects on the entire world.
域内第2の経済力と、かつての覇権国家として特異な影響力をもつ英国の離脱は、計り知れない波紋を広げるだろう。
The outcome of the referendum is also a sign of the British people's will to resist globalization, which has accelerated since the end of the Cold War. They have run out of patience with the trend of many countries sharing rules on important issues such as immigration and trade.
この英国民の選択は、冷戦後加速したグローバル化に対する抵抗の意思表示でもある。移民や貿易など様々なルールを多くの国々で共有する流れに、国民の辛抱が続かなかった。
This anti-globalization sentiment is, however, not unique to Britain. In the United States and in other parts of Europe, groups trying to take advantage of growing public resentment toward globalization to promote their political agenda for closing the doors of their nations are gaining ground.
それは英国特有の現象ではない。米国や欧州各国でも、グローバル化に矛先が向く国民の不満に乗じて国を閉ざそうという主張が勢いを増している。
At a time when countries should make united efforts to counter burgeoning narrow-minded nationalism, Britain has opted to take the path of expanding the scope of its unilateral actions. In mapping out its future course, Britain will have to navigate through uncharted waters.
ナショナリズムの台頭に、主要国がいっそう結束を強めて立ち向かうべきときに、英国自身が単独行動を広げる道を選ぶというのだ。これからの英国の針路は海図なき航海となろう。
No matter how the country’s negotiations with the EU over its withdrawal pan out, the two sides should not lose sight of the importance of maintaining close cooperation.
今後の離脱交渉の行方がどうなるにせよ、英国とEUは連携の関係を見失ってはならない。
Britain and the EU can secure mutual benefits and contribute to stability in the world only when they work closely together to tackle challenges.
両者は協調し合ってこそ、互いに利益を高め、ひいては世界の安定に資することができる。
We strongly hope that the two sides will figure out a way to build a new constructive relationship without undermining the movement toward European integration.
欧州統合の流れに水を差すことなく、英国とEU双方が新たな建設的関係を築く落着点を何とか探ってほしい。
CHALLENGE IS HOW TO HEAL THE DIVISION
■分断の修復が課題
The outcome of this referendum should not be allowed to serve as a starting point for a new, dark chapter of world history in which citizens around the world become estranged from one another.
この投票結果を、世界の市民が離反し合う不幸な歴史の起点にしてはならない。
The first thing is to heal the rift in British society. The bitterly fought referendum left the nation sharply divided.
そのために、まず修復すべきは足元の英国社会だ。激戦となった国民投票は、英国民を分断した。
Campaign debates were often dominated by remarks designed to emphasize the threats of an economic crisis or immigrants.
論戦では、経済危機や移民の脅威をあおる言動が相次いだ。
Amid heightened tensions due to a heated confrontation between the two camps, a member of parliament in the Remain camp was shot to death.
対立感情が高ぶった空気の中で、残留派の国会議員が射殺されるという痛ましい事件も起きた。
British society is now gripped by a dangerously charged atmosphere.
英国社会には、いまも不穏な空気が漂っている。
Prime Minister David Cameron, who passionately called for votes to remain in the EU, has announced he will step down by autumn.
残留を唱えたキャメロン首相は秋までに辞任する意向を示した。
It is, to be sure, natural for the country to have a new leader to draw up a road map for the future.
確かに、今後の国の針路を描くうえで新しい指導者を選出するのは自然なことだろう。
But his own Conservative Party has been divided between the Leave and the Remain camps. Scotland, which has a strong sense of belonging to the EU, could make a fresh attempt to become independent.
ただ、首相が属する保守党内も両派で割れている。EUへの帰属意識の高いスコットランドは改めて独立へ動きかねない。
Britain seems to be in for a prolonged period of political turmoil.
政治の混乱は尾を引きそうだ。
Both Cameron and his successor will have to act swiftly to heal the rift within the country and create a conductive environment for cool-headed discussions on the country’s relations with the EU and its position in the world.
キャメロン首相も後継者も、国内でくすぶる対立を鎮め、EUとの関係や、世界での英国の立ち位置を冷静に考える環境づくりを急がねばなるまい。
INTERNATIONAL COOPERATION KEY
■国際協調の道こそ
Britain, which had a mighty empire in the 19th century, entered a period of serious stagnation in the late 20th century. It was able to shed stagnation and attain new prosperity because it opened its door to the world and rode the wave of globalization to enhance its competitiveness, especially in the financial services industry.
19世紀の世界を制した英国は20世紀後半、深刻な停滞の時期を迎えた。その苦悩から脱し、繁栄を築けたのは、積極的に国を開いてグローバル経済の波に乗り、金融を筆頭に様々な得意分野を広げたからだ。
But British citizens who have not benefited from their country’s economic growth have become increasingly disgruntled with the system and worried about their future. As a result, British society as a whole has developed an inward-looking attitude.
ただ、その恩恵が届かない市民の不満や不安は高まり、全体的に内向き志向が強まった。
Besides people drawn to the reactionary argument that Britain should regain “sovereignty,” many other Britons voted for leaving the EU because of their economic discontent.
復古的な主権回復派だけでなく、経済の不満から離脱を選んだ国民が多かったとみられる。
Despite the fact that their country has achieved economic growth due to the lowered barriers of national borders, British people have made clear their wish to see high border walls built up again.
国境の垣根が低くなったことで経済が発展しながら、国民感情は国境の壁の再建を望む。
This twisted public psychology has also been behind the Trump Phenomenon in the United States and the recent rise of rightist political forces in many other European countries.
そんな倒錯した状況から生まれるものとしては、米国のトランプ現象や、欧州各国での右翼の躍進もほぼ同じ脈絡にある。
Britain’s decision could trigger a wave of movements toward secession from the EU in other member countries.
英国に続けとばかりに、他のEU加盟国でも離脱の機運が高まりかねない。
If in such a political climate Trump is elected U.S. president and Marine Le Pen, the leader of the rightist National Front of France, is elected French president next year, the world will be filled with policies of intolerance.
もし米国の大統領選でもトランプ氏が当選したら、さらに来年のフランス大統領選で右翼ルペン氏が勝つような事態になれば、世界は不寛容な政策に満ちてしまう。
The situation where the world is dominated by this inward-looking trend must be prevented.
内向き志向の潮流が、世界を覆う事態を防がねばならない。
The spread of narrow-minded and self-centered unilateralism among countries will make it impossible for the world to grapple with challenges such as global warming, the proliferation of terrorism and loopholes in taxation.
偏狭な一国中心の考え方が広がれば、地球温暖化やテロ対策、租税問題など、地球規模の問題に対処する能力を世界は鍛えることができなくなってしまう。
It is difficult for any industrial nation to maintain its political health.
どの先進国も、政治のかじ取りが難しい時代である。
Low economic growth, declining welfare standards due to fiscal strains and widening income gaps are formidable problems common to industrial nations. Politicians everywhere are struggling to find effective solutions to these problems.
低成長と財政難による福祉水準の低下や格差の拡大という問題が共通し、どの国の政治家も解決策どころか有権者への効果的な説明すら見いだしあぐねている。
That’s why expanding international cooperation is the only option for countries in tackling these tough challenges.
だからこそ、国際協調しか道はない。
All nations should reflect afresh on the fact that the only way to deal with problems transcending national borders is through cooperative actions based on collective experiences and wisdom.
国境を超える問題への対処の道は、各国の経験と知恵を結集した行動しかないことを改めて考えるべきだろう。
We hope Europe will not lose its solid status as a strong, consistent voice for freedom and democratic values.
自由と民主主義の価値を唱える欧州の強い存在感をこれからも失わないでほしい。
RESPOND TO MARKET TURBULENCE
■市場の動揺に対処を
The impact of Britain’s decision to leave the EU has roiled stock and currency markets. Leading nations should first focus on responding to confusion in financial markets.
今回の英国の決定による影響は、株式・為替市場の動揺となって広がっている。まずは眼前の混乱への取り組みが必要だ。
In addition to Britain and the EU, the Group of Seven major industrial nations, which also includes Japan and the United States, should play the leading role in securing emergency policy coordination to calm the unnerved markets.
英国とEUだけでなく、日米なども加わる主要7カ国(G7)が中心となって、市場の不安をおさえるよう緊急の協調体制を築きたい。
The central banks of the major countries, including the Bank of Japan, are apparently prepared to cooperate in providing cash-strapped financial institutions with dollars.
日本銀行など各国の中央銀行は金融機関へのドル資金の供給で協力しあう構えだ。
If an unpredictable situation or the necessity of emergency responses arises, they should take flexible and powerful actions in solid cooperation to prevent a full-blown financial crisis.
不測の事態や必要が生じたときには、柔軟かつ強力に危機防止で連携してほしい。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く