アフィリエイト広告を利用しています

2017年10月05日

Thomas Mann und Fuzzy 13

b) Ironische Distanz

Beispiel 1

  Fuzzifizierung der Distanz von Hans Castorp zu Frau Chauchat. Betrachtet werden die Eigensdiaften “nahe”,“mittel” und “entfernt”. Der Verlauf der Zugehörigkeitsfunktionen kann willkürlich festgelegt werden. (Hanamura (2005: 164))
  "≫Du hast neues Kleid≪, sagte er, um sie betrachten zu dürfen, und hörte sie antworten:
  ≫Neu? Du bist bewandert in meiner Toilette?≪
  ≫Habe ich nicht recht?≪
  ≫Doch. Ich habe es mir kürzlich hier machen lassen, bei Lukagek im Dorf. Er arbeitet viel für Damen nier oben. Es gefällt dir?≪
  ≫Sehr gut≪, sagte er, indem er sie mit dem Blick noch einmal umfaßte und ihn dann niederschlug. ≫Willst du tanzen?≪ fugte er hinzu.
  ≫Würdest du wollen?≪ fragte sie mit erhobenen Brauen lächelnd dagegen, und er antwortete:
  ≫Ich täte es schon, wenn du Lust hättest.≪
  ≫Das ist weniger brav, als ich dachte, daß du seist≪, sagte sie, und da er wegwerfend auflachte, fügte sie hinzu: ≫Dein Vetter ist schon gegangen.≪
  ≫Ja, er ist mein Vetter≪, bestätigte er unnötigerweise. ≫Ich sah auch vorhin, daß er fort ist. Er wird sich gelegt haben.≪
  ≫C'est un jeune homme très étroit, très honnëte, très allemand.≪
  ≫Étroit? Honnët?≪ wiederholte er, ≫Ich verstehe Französisch besser, als ich es spreche. Du willst sagen, daß er pedantisch ist. Hältst du uns Deutsche für pedantisch - nous autres Allemands?≪”(Der Zauberberg: 466).

  "≫Das wollen wir≪, wiederholte Hans Castorp mechanisch. Sie sprachen leise, unter Tönen des Klaviers.   ≫Wir wollen hier sitzen und Zusehen wie im Traum. Das ist für mich wie einTraum, mußt du wissen, daß wir so sitzen,- comme un rëve singulièrement profond, car il faut dormir très profondément pour rëver comme cela≪...Le veux dire: C^st un rëve bien connu, rëvé de tout temps, long, éternel, oui, ëtre assis près de toi comme â present, voilâ réternité.
  ≫Poète!≪, sagte sie. ≫Bourgeois, humaniste et poète, - voilà l'Allemand au complet, comme il faut!≪”(Der Zauberberg: 468).
  Es ist wichtig, daß es eine Zuordnung gibt, die einem gegebenen Sachhalt einen Zugehörigkeitsgrad in einer definierten Art und Weise zuordnet. Die Zahl und der Verlauf der einzelnen Zugehörigkeitsfunktionen können nachträglich noch modifiziert werden. Im Verlauf der Zugehongkeitsfunktion ergibt sich nach der Figur die Distanz von Hans Castorp zu Frau Chauchat (3.4m):

μnahe (3.4m) = 0
μmittel (3.4m) = 0
μentfernt (3.4m) = 0

  Eine Distanz von 3.4 m ist also zu 60% als mittel, zu 40% als entfernt und überhaupt nicht als nahe (0%) einzustufen. Daß die Summe der einzelnen Zugehongkeitsgrade gerade wieder 1(100%) ergibt, hat sich in der Regelungstechnik als besonders praktisch erwiesen. (Allerdings ist 100% kein wichtiger Punkt.)

花村嘉英(2005)「計算文学入門−Thomas Mannのイロニーはファジィ推論といえるのか?」より translated by Yoshihisa Hanamura
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/6776093
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年09月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
花村嘉英さんの画像
花村嘉英
花村嘉英(はなむら よしひさ) 1961年生まれ、立教大学大学院文学研究科博士後期課程(ドイツ語学専攻)在学中に渡独。 1989年からドイツ・チュービンゲン大学に留学し、同大大学院新文献学部博士課程でドイツ語学・言語学(意味論)を専攻。帰国後、技術文(ドイツ語、英語)の機械翻訳に従事する。 2009年より中国の大学で日本語を教える傍ら、比較言語学(ドイツ語、英語、中国語、日本語)、文体論、シナジー論、翻訳学の研究を進める。テーマは、データベースを作成するテキスト共生に基づいたマクロの文学分析である。 著書に「計算文学入門−Thomas Mannのイロニーはファジィ推論といえるのか?」(新風舎:出版証明書付)、「从认知语言学的角度浅析鲁迅作品−魯迅をシナジーで読む」(華東理工大学出版社)、「日本語教育のためのプログラム−中国語話者向けの教授法から森鴎外のデータベースまで(日语教育计划书−面向中国人的日语教学法与森鸥外小说的数据库应用)」南京東南大学出版社、「从认知语言学的角度浅析纳丁・戈迪默-ナディン・ゴーディマと意欲」華東理工大学出版社、「計算文学入門(改訂版)−シナジーのメタファーの原点を探る」(V2ソリューション)、「小説をシナジーで読む 魯迅から莫言へーシナジーのメタファーのために」(V2ソリューション)がある。 論文には「論理文法の基礎−主要部駆動句構造文法のドイツ語への適用」、「人文科学から見た技術文の翻訳技法」、「サピアの『言語』と魯迅の『阿Q正伝』−魯迅とカオス」などがある。 学術関連表彰 栄誉証書 文献学 南京農業大学(2017年)、大連外国語大学(2017年)
プロフィール