ハリエット嬢(124)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【124】−−−−−−−−−−−−−−−
Quelque chose se dressa devant moi, comme un
fantôme: c' était niss Harriet. En me voyant elle
voulut fuir. Mais je l' appelai, criant: ≪ Venez,
venez donc, mademoiselle, j' ai un petit tableau
pour vous. ≫
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
目の前に何かがすーっとまるで幽霊のように立ち現れま
した: ハリエットさんでした.私を見ると逃げようと
しました.しかし私は彼女を叫んで呼びました:「いらっ
しゃいよ、こちらにいらっしゃいってば、マドモワゼル、
あなたのために、ちょっとした絵を描いたのです.」
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−
dresser:(他) をまっすぐに立てる、起こす、
dresser la tête / 頭を上げる
dresser le buste / 上体を起こす
se dressa:(単純過去3単)<❶立ち上がる、起き上がる;
se dresser sur la pointe des pieds. / つま先で立つ、
背伸びをする
❷(山などが)そびえる、立ちはだかる
Des obstacles se dressent sur notre chemin.
障害が我々の前途に立ちはだかっている.
B[contr に対して]立ち上がる、反抗する
fantôme:(m) 幽霊、亡霊
en voyant:(ジェロンディフ) 見ながら
en me voyant:(ジェロンディフ) 私を見ると、こちらを見ると
donc:命令形と併用されると「さあ、ほら」とか「〜しな
さいってば」という強い促し口調になります.
命令形のあとに置かれたdonc は語尾のcは発音
されません.[ドン]です.
Racontez-moi, donc, ce qui s'est passé.
さあ、何があったのか話してごらんよ.
Tais-toi donc ! / 静かにしろったら!
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image