2020年01月11日
今日のフレーズ:「このご時世」って英語で?? #2020年9月までにIELTS7.0を取って英語の勉強を終わらせる!#ログ-42 2020年1月11日
DMM英会話さん
#2020年5月までにIELTS7.0を取って英語の勉強を終わらせる! #ビジネスで英語を自在に使えるようになるぞ!ログ#20200111
”I am thankful to have you in my life."
(人生であなたと出会えたことに感謝しています)by オドロキモノノキ英語発音
。。。感謝のことばっていろんなバリエーションをもっているとすてきやなぁー♬。。。
今週もひたすら瞬間英作文と音読パッケージ!
瞬間英作文は中学2年level20-34&中3levelを完璧に!
音読パッケージはPart2をテキストなしのリピーティングで負荷を上げるっ!
+IETLSの問題集を一日1問やって音読っ!!
とにかくやる!
https://www.studyplus.jp/
今回はYOSHIさんのメルマガからです。
今日のフレーズ:「このご時世」って英語で??
・
・
・
・
・
【フレーズ】In this day and age 《インディスデイアン(ドゥ)エイジ》
【意味】このご時世/今の時代
【ニュアンス解説】
文字通り「この日・この時代に」つまり
「このご時世に」ですね。昔と比較して
何かを言いたい時の定番表現です。
day, age の順番を間違えないようにしましょう。
【例文】
1. 起業準備
A. You don't have a website?
<ウェブサイトはないの?>
B. I don't think I need it.
<要らないと思うのよね。>
A. In this day and age, you should have a website no matter what your business is.
<このご時世、どんなビジネスにしろ、ウェブサイトは必須だよ。>
2. 男女の雇用平等
A. I think a gender pay gap certainly exists.
<男女間の賃金格差は確かに存在すると思う。>
B. I can't believe that in this day and age it's still an issue.
<今の時代に、まだこんなことが問題になってるなんて信じられない。>
A. You can say that again.
<本当にその通りだよ。>
昔はともかく/以前はそうだったかもしれないけれど、
といったニュアンスで今を語りたい時に使ってみてくださいね。
以上です!
このご時世なんて英語で言えたらかっこええなぁー
【56歳のつぶやき】
今年はいろんなひとに会いに行くぞーってきめて、今日はようやく第一弾!! 以前お世話になった日本語学校の先生と新地の焼き鳥屋さんで食事会ですっ♬
今からソワソワ。。。
内気な56歳が気軽にいろんなひとと会って話をしたいなぁーと思ったのって人生初かもなぁぁと思う56歳でした♪
目標を具体的に#2020年5月までにIELTS7.0を取って英語の勉強を終わらせる:に変更しました!
以前のシリーズはこちら!
https://fanblogs.jp/eigoeigoeigo/category_38/
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
DMM英会話さん
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9550006
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック