アフィリエイト広告を利用しています

2024年09月14日

“Language” of Sapir and “The True Story of Ah Q”of Lu Xun 4

1.2 Types of linguistic Structure

 Sapir who continued to research the grammatical process of many languages in the world, classified the language concept into four types: (T) basic concepts, (U) derivational concepts, (V) concrete relational concepts and (W) pure relational concepts.
 The vertical classification (T) is the questions concerning the translation of concepts into linguistic symbols. For example, Sapir distinguished pure-relational language (A:simple and B:
complex) from mixed-relational language (C:simple and D:complex) depending on whether the language keeps its radical concepts purely and whether the basic relational concepts are mixed with concrete concepts.
 (U) derivational concepts affix non-radical elements to radical elements and give a radical element a particular significance. For example the word farmer has an agentive suffix –er and therefore it becomes the subject of a particular verb.
 (V) concrete relational concepts are shown by affixing non-radical elements to radical elements, but they differ greater in the meaning of affixation than (U) (books or depth).
 (W) pure relational concepts interrelate concrete elements in a proposition and give a clear syntactic form (anaphora of number, gender and case). The lateral classification of table 1 is meant to sort out the concepts as expressed in language.
 Furthermore the degree of fusion and the level of synthesis join the classification. The degree of fusion is characterized by isolating, agglutinative, fusional and symbolic and the meaning is similar to sub-types in table 1. For example an agglutinative language such as Japanese affixes by juxtaposition, while a fusional and symbolic language such as Latin is defined as non-agglutinative.
 The level of synthesis is divided into analytic and synthetic. An analytic language is one that either doesn’t combine concepts into single words at all (Chinese) or does so economically (English and French). In addition, Polynesian word order is more flexible than Chinese and there is a tendency to proceed to a complicated derivation.
 In a synthetic language the concepts cluster more thickly, the words are more richly composed, but there is a tendency to keep the range of concrete significance in the single word to a moderate compass (Latin). Latin and Greek have inflection and they use the method of fusion. The fusion has an inner psychological as well as an outer phonetic meaning. (Sapir: 2002)

花村嘉英著(2015)「从认知语言学的角度浅析鲁迅作品−魯迅をシナジーで読む」より translated by Yoshihisa Hanamura
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12704481
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年09月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
花村嘉英さんの画像
花村嘉英
花村嘉英(はなむら よしひさ) 1961年生まれ、立教大学大学院文学研究科博士後期課程(ドイツ語学専攻)在学中に渡独。 1989年からドイツ・チュービンゲン大学に留学し、同大大学院新文献学部博士課程でドイツ語学・言語学(意味論)を専攻。帰国後、技術文(ドイツ語、英語)の機械翻訳に従事する。 2009年より中国の大学で日本語を教える傍ら、比較言語学(ドイツ語、英語、中国語、日本語)、文体論、シナジー論、翻訳学の研究を進める。テーマは、データベースを作成するテキスト共生に基づいたマクロの文学分析である。 著書に「計算文学入門−Thomas Mannのイロニーはファジィ推論といえるのか?」(新風舎:出版証明書付)、「从认知语言学的角度浅析鲁迅作品−魯迅をシナジーで読む」(華東理工大学出版社)、「日本語教育のためのプログラム−中国語話者向けの教授法から森鴎外のデータベースまで(日语教育计划书−面向中国人的日语教学法与森鸥外小说的数据库应用)」南京東南大学出版社、「从认知语言学的角度浅析纳丁・戈迪默-ナディン・ゴーディマと意欲」華東理工大学出版社、「計算文学入門(改訂版)−シナジーのメタファーの原点を探る」(V2ソリューション)、「小説をシナジーで読む 魯迅から莫言へーシナジーのメタファーのために」(V2ソリューション)がある。 論文には「論理文法の基礎−主要部駆動句構造文法のドイツ語への適用」、「人文科学から見た技術文の翻訳技法」、「サピアの『言語』と魯迅の『阿Q正伝』−魯迅とカオス」などがある。 学術関連表彰 栄誉証書 文献学 南京農業大学(2017年)、大連外国語大学(2017年)
プロフィール
日別アーカイブ