ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2016年06月03日

首相の会見 納得できぬ責任転嫁

--The Asahi Shimbun, June 2
EDITORIAL: Abe shifts blame from himself for his decision to delay tax hike
(社説)首相の会見 納得できぬ責任転嫁

Prime Minister Shinzo Abe’s explanation about why he decided to delay the scheduled consumption tax hike again is far from convincing.
In a June 1 news conference, Abe tried--but failed--to make his case that there is a compelling case to delay the increase in the consumption tax rate to 10 percent, slated for April 2017.
 とても納得できる説明ではない。安倍首相のきのうの記者会見はそう評価せざるを得ない。

The long and short of what he said at the news conference is this:

 アベノミクスは順調だ。しかし新興国の経済が陰っている。だから来年春の10%への消費増税は延期し、この秋に大胆な経済対策をまとめる。財政再建の旗は降ろさない――。発言を要約すればこうなる。

Far from being convincing, his call for “revving up the engine of Abenomics as much as possible” raises concerns about heightened risks involved in his expansionary economic policy program.
 納得どころか、「アベノミクスのエンジンを最大にふかす」と強調されては、その危うさがさらに膨らみかねないと不安が募る。

This will be the second delay in the tax increase. It was originally scheduled for October 2015, but Abe in November 2014 announced the postponement of the step to April 2017.
Since that announcement, Abe had reiterated that he would go ahead with the plan to raise the tax rate to 10 percent unless Japan is hit by serious economic tumult, like the global crisis triggered by the 2008 collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers or the downturn following the 2011 Great East Japan Earthquake.
 リーマン・ショックや東日本大震災のような経済混乱が生じない限り、10%への消費増税は必ず実施する。前回、消費増税の延期を表明した14年11月の記者会見以来、首相はこう繰り返してきた。

In the June 1 news conference, Abe admitted that nothing like the “Lehman shock” crisis is taking shape. He also denied that his change of mind had been caused by the series of strong earthquakes that have rocked Kumamoto Prefecture and surrounding areas since mid-April.
 きのう首相は「リーマン・ショック級の事態は発生していない」と認め、熊本地震を理由にするつもりもないと述べた。

On the other hand, Abe contended that Abenomics had produced notable results, pointing to job and income growth.
一方で、雇用の増加や所得の上昇を挙げ、アベノミクスの成果に自信を見せた。

If that’s his view about the economy, he should raise the consumption tax as planned to cure the government’s fiscal ills and enhance the financial standing of the social security system.
 ならば、財政再建と社会保障財源充実のために、消費増税を予定通り実施するのが筋だ。

In trying to justify his move, Abe mentioned concerns about the economic health of key emerging countries, including China.
 首相が引き合いに出したのが、中国をはじめとする新興国経済の不安である。

During the recent Ise-Shima summit of the Group of Seven major industrial nations, Abe repeatedly referred to the global recession caused by the failure of Lehman Brothers. But the leaders of Britain and Germany refused to buy his argument.
 先の伊勢志摩サミットでは何度もリーマン・ショックに触れ、英独両国の首脳らから異議が出た。

While Abe admitted that the current situation is not similar to the aftermath of Lehman Brothers’ demise, he pointed to overseas economic uncertainties as the reason behind his policy decision. By doing so, he has effectively shifted the responsibility to emerging countries.
今回はリーマン・ショックとは異なることを認めたものの、海外経済の不透明感を増税延期の理由にするのは、新興国への責任転嫁に等しい。

As for pushing back the tax increase by two-and-a-half years to October 2019, Abe claimed that is the maximum possible delay that can be made without giving up the government’s target of restoring fiscal health by fiscal 2020.
 首相は2年半の先送りについて「20年度の財政健全化目標を堅持するギリギリのタイミングにした」と言う。

The fiscal rehabilitation target is an extremely ambitious one that will not be achieved even if the consumption tax is raised as planned and the Japanese economy grows at rates over 3 percent annually.
 健全化目標は、消費増税を実施し、毎年度3%を超える経済成長を達成してもなお及ばない遠い目標だ。

Reaching the target requires constant efforts to review and reform the budget for substantial spending cuts. But Abe’s approach is totally dependent on revenue growth expected from economic stimulus, which is no more than a shot in the arm. Is this the right way to tackle the formidable challenge?
不断に予算を見直し、地道な努力を積み重ねることが不可欠なのに、経済対策というカンフル剤による税収増を当て込むばかりでよいのか。

Abe also said he will seek a public mandate for this policy decision in the upcoming Upper House election.
 首相はこの新たな判断について「参院選を通して国民の信を問う」という。

Few people would welcome a tax hike even if they understand the need for the step.
 増税の必要性は理解してもそれを歓迎する国民は少ない。

In a recent Asahi Shimbun poll, 59 percent of the respondents said the tax increase should be postponed, compared with 29 percent who said the step should not be delayed.
朝日新聞の世論調査でも、10%への引き上げを「延期すべきだ」とした人は59%で「すべきではない」の29%を上回っている。

Abe’s request for voters to support his decision to delay an unpopular measure is tantamount to pushing the pretext that the public has approved his broken policy promise.
 不人気な政策の先送りを問うことで自らの公約違反にお墨付きを得ようとする。

It is actually a scheme to take advantage of public sentiment about the tax hike to shunt his responsibility for the controversial move to the voting public.
これは、国民感情を逆手にとった有権者への責任転嫁でもある。

Voters need to express their views about the prime minister’s self-centered political maneuver in the Upper House election.
 参院選で問われるべきは、むしろこうした首相の身勝手さではないか。
posted by srachai at 11:00| Comment(0) | 朝日英字

2016年06月02日

増税再延期 議論なき決定の異様さ

--The Asahi Shimbun, June 1
EDITORIAL: Abe’s decision to delay tax hike made without proper debate
(社説)増税再延期 議論なき決定の異様さ

Raising the consumption tax rate to 10 percent is a decision that would affect the lives of Japanese people, present and future. A matter of such import must never be left to the discretion of the prime minister alone, nor be settled in the absence of scrutiny by the government and the ruling coalition and thorough Diet deliberations.
 消費増税をどうするかは、将来世代を含む国民の暮らしを左右する重要テーマだ。政府与党内の事前の検討も、国会の議論もないまま、首相の一存で押し切っていいものではない。

But Prime Minister Shinzo Abe has announced yet another postponement of the tax hike, this time for two-and-a-half years, scrapping the scheduled increase in April next year.
 来年4月に予定されていた消費税率10%への引き上げを2年半、再延期する。

Abe dropped this bombshell just days before the June 1 adjournment of the current Diet session. Throughout the past 150-day session, Abe talked of the planned tax hike as a foregone conclusion, saying it will happen “unless the nation is impacted drastically by something like the ‘Lehman shock’ or a catastrophic earthquake.”
 安倍首相のこの方針は、国会会期末間際になって、いきなり持ち出された。それまで150日間の国会審議を通して、首相は「リーマン・ショックあるいは大震災級の影響のある出来事が起こらない限り、引き上げを行っていく」と語っていたはずである。

The process leading up to Abe’s decision on the postponement was definitely irregular. Not one debate was held within the ruling Liberal Democratic Party or the government or the Diet to examine Abe’s proposal. Instead, Abe summoned his senior Cabinet ministers and party executives in person and sought their approval.
 持ち出し方も異様だった。自民党内でも、政府内でも、ましてや国会でも、首相方針をめぐる議論をまったく経ないまま、有力閣僚や与党幹部を個別に呼び、同調を求めていった。

Finance Minister Taro Aso was practically the only Cabinet member who firmly opposed the postponement, reminding Abe that the last time the tax hike was delayed, the administration had promised that the increase would be effected for certain in April 2017.
 「前回延期を決めた時、17年4月に引き上げると約束した」と明確に反対したのは麻生財務相くらい。

But even Aso readily backed off in the end. He was quoted as saying, “If the prime minister says so.”
その麻生氏にしても最後は「総理がそういうなら」とあっさり折れた。

This whole affair is quite symbolic of the distorted nature of the Abe administration’s power structure. With Abe holding and exercising extraordinary power and authority, all the ruling coalition could do was to endorse whatever policy he decided, with no questions asked.
 あまりにも強い首相の力と、その方針を議論なく追認するしかない与党の姿――。安倍政権のいびつな権力行使のあり方が象徴的に表れたと言える。

The Diet adjourns on June 1, having rejected a no-confidence motion against the Abe Cabinet, filed on May 31 by four opposition parties.
 野党4党がきのう提出した内閣不信任案は否決され、国会はきょう閉会する。

Abe's arbitrary decision to postpone the consumption tax hike is such a huge issue that the normal thing to do now is to extend the Diet session for serious discussions among the ruling and opposition camps. Numerous points require scrutiny.
 だが本来なら、国会を延長して与野党で十分に議論すべき大問題である。論点は数多い。

For instance, how appropriate was Abe’s assertion, made abruptly during the Ise-Shima Group of Seven summit, that the global economy is at risk of falling into a crisis?
 伊勢志摩サミットで首相が唐突に言及した「世界経済が危機に陥るリスクに直面している」という主張に妥当性はあるか。

How will the postponement of the consumption tax hike affect the nation’s social security system and fiscal rehabilitation program, and what countermeasures should be taken? Where should the funding for the countermeasures come from?
 増税延期で社会保障や財政再建にどんな影響があり、どんな手立てを打つべきなのか。その財源はどう捻出するのか。

Another question that must be raised is whether the postponement is part of the ruling coalition’s campaign strategy for the upcoming Upper House election.
 近づく参院選をにらんだ選挙対策ではないのか。

Questions must also be posed to the opposition Democratic Party.
 民進党にも問いたい。

During a debate between party leaders in mid-May, Democratic Party President Katsuya Okada pointed out the inevitability of postponing the tax hike because of anemic consumption. In other words, it was the Democratic Party that opened the doors for the delay.
 5月半ばの党首討論で、岡田代表が「消費が力強さを欠くなか、先送りせざるをえない状況だ」と述べ、増税延期論の先鞭(せんべん)をつけたのは民進党だった。

But let us recall the concept of “integrated reform of tax and social security systems,” initiated four years ago by the then-Democratic Party of Japan administration of Yoshihiko Noda and endorsed by the LDP and Komeito.
 4年前、当時の野田民主党政権が主導して自民、公明両党と合意した「税と社会保障の一体改革」を思い起こすべきだ。

The basic purpose of these simultaneous reforms was to raise the consumption tax and use the tax revenue to deal with the nation’s bloating social security costs. This was going to cause pain to the current generation of taxpayers, but the point was to minimize the debt burden of the next generation. We must remember this spirit.
 消費税を引き上げて、膨らむ社会保障の財源に充てる。今を生きる世代に痛みはあっても、将来世代へのつけ回しは極力避ける。そんな一体改革の精神を忘れてはいないか。

Abe is scheduled to explain the tax hike postponement at a news conference after the conclusion of the current Diet session today.
 首相はきょう国会閉幕の記者会見で増税再延期について説明する。

We also expect a clear explanation from Okada when he and Abe present their arguments during the Upper House election campaign.
民進党の岡田代表もあわせ、参院選の論戦を通じて国民への十分な説明を求める。
posted by srachai at 10:57| Comment(0) | 朝日英字

2016年06月01日

消費増税の再延期 首相はまたも逃げるのか

--The Asahi Shimbun, May 31
EDITORIAL: Abe must stop ducking his responsibilities over tax hike
(社説)消費増税の再延期 首相はまたも逃げるのか

Prime Minister Shinzo Abe has told top government and ruling coalition officials that he has decided to postpone the scheduled consumption tax hike again.
The planned raise in the tax rate from 8 percent to 10 percent will be pushed back by two-and-a-half years from April 2017 to October 2019.
 来年4月の予定だった10%への消費増税を2年半先送りし、実施は19年10月とする。

This will be the second delay in the tax increase. It was originally slated for October 2015, but Abe put it off to April next year.
 安倍首相が、政府・与党幹部に増税延期の方針を伝えた。もともと15年10月と決まっていたのを17年4月に延ばしたのに続き、2度目の先送りである。

But why October 2019?
 なぜ19年10月なのか。

Here’s an explanation circulating within the ruling camp.
Abe’s term as president of the ruling Liberal Democratic Party will expire in autumn 2018, and he wants to avoid a tax hike during his tenure as prime minister. Moreover, unified local elections and an Upper House poll are scheduled for spring and summer, respectively, in 2019. The unpopular measure to increase the tax burden on the public could badly damage the ruling coalition’s performances in these elections. So the step would be best delayed until after the elections.
 首相の自民党総裁としての任期は18年秋まで。首相在任中は増税を避けたい。そして19年春〜夏に統一地方選と参院選がある。国民に負担増を求める政策は選挙で不利になりかねない。だから選挙後にしよう――。
 そんな見方が、与党内でもささやかれている。

PROMISED INTEGRATED REFORM
 ■「一体改革」はどこへ

The current generation of Japanese depends, to a considerable extent, on government borrowing to finance social security programs that are supporting them. That means shifting the burden to future generations.
 私たち今を生きる世代は、社会保障財源の相当部分を国債発行という将来世代へのつけ回しに頼っている。

This structural debt financing of social security spending has left state finances in tatters, with government debt now surpassing a staggering 1,000 trillion yen ($9.01 trillion).
その構造が、1千兆円を超えて国の借金が増え続ける財政難を招いている。

In 2012, the then ruling Democratic Party of Japan (now the Democratic Party), the LDP and its junior coalition partner, Komeito, reached an agreement on so-called integrated reform of tax and social security systems as a way to solve this structural fiscal problem.
だから、税収が景気に左右されにくい消費税を増税し、借金返済に充てる分も含めすべて社会保障に回す。これが自民、公明、民主(当時)3党による「税と社会保障の一体改革」だ。

The reform blueprint calls for raising the consumption tax and using all of the revenue from the levy, which is less vulnerable to changes in economic conditions, to fund social security outlays, including debt repayments.
The integrated reform was designed to ensure that the three parties would be solidly committed to implementing the tax increase, which would force the public to shoulder a heavier financial burden to support the safety net while insulating the measure from election battles and power struggles.
 国民に負担を求める増税を、選挙や政局から切り離しつつ、3党が責任をもって実施する。それが一体改革の意味だった。

Abe’s decision to postpone the step for a second time, apparently motivated by concerns about elections, deserves to be criticized as a petty political maneuver that tramples on the spirit of the integrated reform.
選挙に絡めて増税を2度も延期しようとする首相の判断は、一体改革の精神をないがしろにすると言われても仕方がない。

In his November 2014 news conference to announce his first decision to postpone the tax raise, Abe stressed his commitment to fiscal reform.
 首相は1度目の増税延期を表明した14年11月の記者会見で、次のように語っていた。

“I will never back down from my vow to carry out fiscal rehabilitation,” he said. “The Abe Cabinet will never waver in its determination to secure the international community’s confidence in Japan and pass a (sustainable) social security system to the next generation.”
 「財政再建の旗を降ろすことは決してない。国際社会で我が国への信頼を確保し、社会保障を次世代に引き渡していく安倍内閣の立場は一切揺らがない」

He also said, “I promise that there won’t be another delay (in the consumption tax hike).”
 「(増税を)再び延期することはないと断言する」

Has he forgotten these promises he made to the people?
 この国民との約束はどこへ行ったのか。

FAR FROM ‘LEHMAN SHOCK’
 ■「リーマン」とは異なる

As Abe has repeatedly said, any major economic upheaval like the ones that were triggered by the 2008 collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers or the 2011 Great East Japan Earthquake would justify putting off the tax increase.
 首相が繰り返す通り、リーマン・ショック級や東日本大震災並みの経済混乱に見舞われた時は、増税の延期は当然だ。

Indeed, the Japanese economy is not in good shape. Japan’s real economic growth rates in recent quarters have been hovering between minus 2 percent and 2 percent.
 足元の景気は確かにさえない。四半期ごとの実質経済成長率は、年率換算でプラスマイナス1%台の一進一退が続く。

But that is not as bad as the 15-percent economic contraction that occurred immediately after the failure of Lehman Brothers or the shrinkage by more than 7 percent following the devastating quake and tsunami in March 2011.
一方、リーマン直後の成長率はマイナス15%に達した。大震災時の7%を超えるマイナス成長と比べても明らかに異なる。

As a plot to clear the way for delaying the tax increase again, Abe, at the recent Ise-Shima Group of Seven summit of major industrial nations, tried to promote the narrative that the world economy is now at risk of falling into a crisis that cannot be seen as an ordinary downward phase of the economic cycle.
 それでも消費増税を延期したい首相が、伊勢志摩サミットで持ち出したのが「世界経済が通常の景気循環を超えて危機に陥る大きなリスクに直面している」というストーリーだ。

Abe probably wants to convince people that economic concerns in other parts of the world, especially in some key emerging countries, argue against a tax hike now even though his economic program, or Abenomics, is working well.
 アベノミクスは順調だ、だが新興国を中心に海外経済が不安だから増税できない、そう言いたいのだろう。

Given objective economic data, however, it is not at all surprising that some of Japan’s G-7 colleagues, such as Germany and Britain, refused to support his argument.
これに対し、独英両国などから異論が出たのは、客観的な経済データを見れば当然のことだ。

Opposition parties are demanding Abe’s resignation, saying his decision to delay the tax hike again proves that Abenomics has failed.
 一方、野党は増税延期について「アベノミクスが失敗した証拠だ」と首相に退陣を求める。

Before debating whether Abenomics has been successful or not, however, we need to consider afresh whether these policies are an appropriate prescription for Japan’s economic problems.
だがアベノミクスの成否を論じる前に、それが日本経済への処方箋(せん)として誤っていないか、改めて考える必要がある。

One important indicator of a nation’s economic health is its potential growth rate. The government has admitted that Japan’s potential growth rate is less than 1 percent.
 一国の経済の実力を示す指標に「潜在成長率」がある。日本経済のそれはゼロパーセント台にすぎないと政府も認める。

What kind of policy efforts are needed to increase Japan’s growth potential?
 潜在成長率を高めるには、どんな施策に力を注ぐべきか。

First of all, key social security programs, such as child-care and nursing-care support, should be enhanced.
 まず保育や介護など社会保障分野だ。

It is vital to make it easier for people to receive the support they need in these areas through redistribution based on the tax and budget policy.
税制と予算による再分配を通じて、支えが必要な人が給付を受けられるようにする。

It is also crucial to improve the working conditions of child-care and nursing-care workers to expand the nation’s ability to provide these services. Expanding and strengthening the social safety net through increased burdens and benefits would help accelerate the flow of money within the economy and create new jobs.
保育士や介護職員の待遇を改善し、サービス提供力を高めていく。負担と給付を通じた充実が、おカネを循環させて雇用を生むことにつながる。

Also important is deregulation to promote investment in promising areas, such as those related to global warming, energy conservation and artificial intelligence.
 温暖化対策や省エネ、人工知能開発など、有望な分野への投資を促す規制改革も大切だ。

ABENOMICS NEEDS FIXING
 ■アベノミクス修正を

Since these policy measures are unlikely to quickly produce the expected results, it is necessary to prop up the economy with monetary easing and fiscal expansion. But the government needs to take steps to mitigate the negative side effects of this approach as a basic principle of economic management.
 これらの施策は短期間では成果が出にくいから、金融緩和や財政で下支えする。その際に副作用への目配りを怠らない。それが経済運営の王道だろう。

Under Abenomics, the Abe administration has been seeking to raise inflationary expectations among people and businesses through the Bank of Japan’s aggressive “different dimension” credit expansion, or the “first arrow” of Abenomics, as the main incentive for consumer spending and business investment.
 だがアベノミクスは「第1の矢」の異次元金融緩和で物価上昇への「期待」を高め、それをてこに消費や投資を促そうとしてきた。

As for the second arrow--government spending--the administration has stressed “flexible” fiscal policy management, as embodied by a series of large-scale supplementary budgets.
金融緩和を後押しする「第2の矢」である財政では、大型補正予算の編成など「機動的な運営」を強調する。

In the news conference at the end of the G-7 summit, Abe declared, “We will again rev up the engine of Abenomics as much as possible.”
 首相はサミットを締めくくる記者会見で「アベノミクスのエンジンをもう一度、最大限ふかしていく」と強調した。

The BOJ keeps purchasing enormous amounts of government bonds under its unprecedented monetary expansion program. This situation could undermine the government’s fiscal discipline.
 しかし金融緩和の手段として日本銀行が多額の国債を買い続ける現状は、政府の財政規律をゆるめる危うさがつきまとう。

Extra budgets focused on public works expenditures and measures to stimulate consumer spending may shore up the economy temporarily but would cause further deterioration of the nation’s fiscal health, making the people even more worried about their future.
補正予算も公共事業積み増しや消費喚起策が中心では、一時的に景気を支えても財政悪化を招き、将来への不安につながる。

What Abe should do now is not “rev up” his government’s monetary and fiscal expansion drives. Instead, he should confront the limits and negative effects of Abenomics and correct the course of his economic policies. Then, he should deliver on his promise to carry through the integrated tax and social security reform to allay people’s anxiety about their future.
 首相がいまなすべきは金融緩和や財政出動を再び「ふかす」ことではない。アベノミクスの限界と弊害を直視し、軌道修正すること。そして、一体改革という公約を守り、国民の将来不安を減らしていくことだ。

If the prime minister runs away from implementing a necessary policy measure that requires the people to accept pain before an election, he is effectively running away from his fundamental responsibility as the nation’s leader.
 選挙を前に、国民に痛みを求める政策から逃げることは、一国を率いる政治家としての責任から逃げることに等しい。
posted by srachai at 12:40| Comment(0) | 朝日英字

2016年05月27日

持続する世界 G7の決意が問われる

--The Asahi Shimbun, May 26
EDITORIAL: Are G-7 leaders still up to task of making world a better place?
(社説)持続する世界 G7の決意が問われる

Leaders of the Group of Seven industrialized nations gathering for the Ise-Shima Summit have a broad range of topics on their agenda that are not limited to short-term questions like how to respond to the weakening of the global economy.
 主要7カ国(G7)首脳会議(伊勢志摩サミット)が、きょう始まる。話し合うべきテーマは、世界経済への対応など直近の問題だけにとどまらない。

The ultimate question confronting them is devising ways to overcome widespread famine and poverty in the world to create a global community where people everywhere can live in peace and quiet and pass this legacy to future generations.
 世界にはびこる飢餓や貧困を克服し、国や地域を問わず人間が平穏に暮らせる地球をどう築き、将来世代に引き継ぐか。それが究極の問いだろう。

The United Nations has adopted a set of goals to end poverty and ensure a sustainable future for the human race by 2030. The Sustainable Development Goals (SDGs) were unanimously adopted by the member countries during a U.N. summit last September. This marks the first year to start trying to achieve those goals.
 2030年までに貧困に続き終止符を打ち、持続可能な未来を求める――。国連がそんなゴールを掲げたのが「持続可能な開発目標(SDGs)」だ。昨秋、国連の会合で全加盟国の一致で採択され、今年が初年である。

This will require economic growth, technological innovation and infrastructure development. It is also crucial to redress economic disparities, realize gender equality, promote public health and welfare, expand and upgrade education and respond to climate change. The SDGs include 169 specific targets in 17 areas.
 目標を達成するには、経済成長や技術革新、社会基盤整備が前提になる。さらに、格差の是正、男女平等、健康と福祉、教育の拡充、気候変動問題への対応などが欠かせない。課題は17分野にわたり、具体的な目標は169項目に及ぶ。

Given the wide scope of the goals involved, this ambitious initiative could simply fizzle out.
 対象が広く、理想が高いだけに、掛け声倒れの危うさもつきまとう。

It requires united efforts among all countries, from major economic powers to developing countries and poorest nations. The agenda will test the international community’s commitment and ability to take the necessary actions.
経済大国から途上国、最貧国までが結束して歩を進めて行けるかどうか、国際社会の意思と行動力が試されよう。

In particular, the G-7 nations, which led international development with their economic might, will have to play the central role in the quest.
 とりわけ大きな責任が問われるのは、これまで国際開発を主導し、経済力に優れたG7だ。

Solving serious global problems created by market capitalism, such as inequality and decay, will help ensure stable economic growth.
市場主義が招いた格差や荒廃など地球のひずみの解消は、安定的な成長の実現に役立つ。

The G-7 leaders are expected to address these development goals, focusing on targets related to public health and women. Japan, which is hosting the summit, has set up a government task force to support the efforts to accomplish these goals and decided to provide funds for measures to promote stability in the Middle East and public health in the world.
 サミットでもこの開発目標を取り上げ、特に「保健」や「女性」について話し合う予定だ。議長国の日本は政府内に推進本部を設け、中東の安定や保健の充実への資金拠出を決めた。

It is vital to make steady, long-term efforts to achieve the targets under specific plans.
 具体的な計画のもとで、息長く取り組みを積み重ねることが重要だ。

The G-7 nations should announce their solid commitment to the agenda, develop plausible plans to raise the necessary funds and take actions according to the plans.
G7がしっかりと決意表明し、必要な資金をどう確保し、行動するかが問われる。

It would be desirable if the G-7 nations steadily increased their official development assistance. But all these nations are facing a fiscal crunch.
 G7各国が政府の途上国援助(ODA)を着実に増やすことが望ましいが、どの国も財政難に悩む。

Germany and France have long proposed the introduction of a financial transaction tax, a low-rate levy imposed on a wide range of financial transactions like share sales. But the proposal has been put on ice due partly to economic stagnation in Europe.
株式などの金融取引に薄く広く課税する金融取引税の導入を独仏両国などが提唱して久しいが、景気の停滞もあって作業は進んでいない。

The efforts to raise funds for the U.N. initiative should first be focused on cracking down on tax avoidance by multinationals and rich people around the world.
 まずは国際的な大企業や富裕層の間に広がる課税逃れを封じ込めたい。

This approach would help narrow income gaps and at the same time secure money needed to achieve the development goals.
それ自体が経済格差を縮める一歩となるうえ、開発目標に充てる財源の確保にもつながりうる。

From this point of view, the G-7 needs to tackle the problem of tax havens used by people and companies all over the world to evade or reduce their tax payments in response to revelations in the Panama Papers.
 その意味でも「パナマ文書」が提起した世界規模の脱税・節税問題に正面から向き合わねばならない。

Even if the development of specific measures to deal with this problem may be left to entities like the Organization for Economic Cooperation and Development, the G-7 should still take the leadership in establishing an effective global network for monitoring and preventing tax avoidance while securing cooperation from major emerging countries like China, Russia and India.
具体策の検討は経済協力開発機構(OECD)などに委ねるとしても、中国やロシア、インドなど新興国も巻き込みながら、税逃れへの監視網を世界全体に広げていく。G7がその旗振り役を果たすべきだ。
posted by srachai at 10:25| Comment(0) | 朝日英字

2016年05月25日

日米地位協定 今度こそ抜本見直しを

--The Asahi Shimbun, May 24
EDITORIAL: Okinawa leader Onaga is right: SOFA needs a sweeping review
(社説)日米地位協定 今度こそ抜本見直しを

Okinawa Governor Takeshi Onaga on May 23 urged Prime Minister Shinzo Abe to initiate a fundamental review of the Japan-U.S. Status of Forces Agreement (SOFA), a symbol of deep resentment about the heavy U.S. military presence in Okinawa Prefecture.
“We will be told that Japan’s independence is a myth if the current Status of Forces Agreement remains unchanged,” Onaga said in his meeting with Abe over the recent slaying of a Japanese woman in Okinawa Prefecture.
 「今の地位協定のもとでは、日本の独立は『神話だ』と言われますよ」

Onaga referred to the famous remark made in a 1963 speech by then American High Commissioner Paul Caraway, who said the idea of self-government in Okinawa under U.S. military rule was nothing more than a “myth.”
 米軍政下、沖縄の自治を「神話」と言い放ったキャラウェイ高等弁務官の言葉を使って、沖縄県の翁長雄志知事がきのう、安倍首相に日米地位協定の見直しを求めた。

The governor met with Abe at the prime minister’s office in Tokyo following the arrest of an American civilian worker at a U.S. base in Okinawa Prefecture on May 19 on suspicion of abandoning the body of the victim.
The incident has sparked outbursts of anger among people in Okinawa, and a growing chorus there is calling for the removal of all U.S. bases from the prefecture.
 元米海兵隊員の軍属による女性死体遺棄事件を受け、沖縄ではいま、「全基地撤去」を求める声が広がるほど激しい怒りに包まれている。

To prevent additional crimes or accidents involving U.S. military personnel and related workers, U.S. bases in the prefecture should be consolidated and curtailed quickly.
米軍関係者による事件・事故をこれ以上繰り返さないためにも、米軍基地の整理・縮小を急ぐ必要がある。

Onaga’s demand for a revision to SOFA reflects the fact that this agreement, which grants U.S. forces stationed in Japan various privileges, has been a major factor behind the failure to stop crimes involving American soldiers and members of the “civilian component.”
 同時に、翁長知事が日米地位協定の見直しを求めるのは、米兵や軍属らによる犯罪が後を絶たない背景に、在日米軍にさまざまな特権を与えているこの協定があるとみるからだ。

Every time a base-related crime or accident took place, provisions of SOFA that restrict Japan’s criminal investigations and jurisdiction concerning such cases were roundly criticized.
 地位協定をめぐっては、これまでも米軍人や軍属による犯罪や事故が起きるたびに、日本の犯罪捜査や裁判権を制限する条項が問題となってきた。

In the latest case, the suspect, a former U.S. serviceman, was arrested by prefectural police on suspicion of committing a crime while off-duty, so no SOFA-related issue has arisen.
 今回、元米兵は公務外の容疑で県警が逮捕したため、地位協定上の問題は発生していない。

If the U.S. military had detained the suspect first, however, the transfer of his custody to Japanese authorities could have been delayed or even refused.
だが、もし米軍が先に身柄を拘束していれば、引き渡しまで時間がかかったり拒否されたりする恐れもあった。

In the 1995 rape of a Japanese schoolgirl by three off-duty U.S. servicemen in Okinawa, the United States detained the suspects and initially refused Okinawa prefectural police’s request for their handover.
 95年に起きた少女暴行事件では、公務外の米兵ら3容疑者の身柄を米側が拘束し、県警の引き渡し請求を拒んだ。

In response to the huge wave of anger among Okinawan people triggered by the incident, Washington later agreed to an improvement in the implementation of SOFA, requiring the United States to “give sympathetic consideration” to Japanese requests for the handover of suspects before indictment in cases of vicious crimes.
 県民の強い反発でその後、凶悪事件に限って起訴前の身柄引き渡しに米側が「好意的配慮を払う」とする運用改善で合意した。

This rule has since been applied to all types of crimes. But Japanese investigations into crimes involving U.S. military personnel could still be affected by discretionary decisions by the United States.
その後、全犯罪に広がったが、米側の裁量で捜査が左右される恐れはいまも残る。

Despite the improvement, SOFA still needs a sweeping review. While the prefectural government has been demanding reform for many years, the Japanese government has refused to propose a fundamental review of the agreement for a possible revision to the United States.
 こうした運用改善が実現した例はあるものの、地位協定の改定を含む抜本的な見直しは、県の長年の要求をよそに、政府は米国に提起しようとしない。

Onaga also asked Abe to arrange a meeting with U.S. President Barack Obama during his visit to Japan.
 翁長知事はきのう、オバマ米大統領に直接面会する機会を設けるよう首相に求めた。

But Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga voiced a dim view of Onaga’s request, saying, “As a matter of course, issues in the fields of diplomacy and security will be discussed between national governments.”
しかし菅官房長官は「外交・安全保障に関わる問題は、中央政府間で協議するのは当然だ」と否定的な見方を示した。

Onaga is seeking an opportunity to hold direct talks with Obama because the central government has done nothing to solve this problem.
 その中央政府が動かないからこそ、知事は大統領との直接の面会を求めているのだろう。

Both South Korea and Germany have achieved revisions to their own status of forces agreements with the United States. Why is the Japanese government unwilling to even ask the United States to consider a revision to the unfair agreement?
 韓国やドイツは、米国との地位協定の改定を実現させている。なのになぜ、日本政府は米国に改定を求めないのか。

Later this week, Obama will come to Japan to attend this year’s summit of the Group of Seven industrial nations in Mie Prefecture.
 今週、主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)のためにオバマ大統領が来日する。

Abe should, of course, call on Obama to take steps to prevent a recurrence and strengthen discipline on U.S. personnel and related workers. But Abe should also make specific proposals concerning a reduction in the U.S. bases in Okinawa and a revision to the agreement.
再発防止や綱紀粛正を求めるのはもちろんだが、基地縮小や地位協定の抜本見直しについても、首相から具体的に提起すべきだ。
posted by srachai at 10:42| Comment(0) | 朝日英字

2016年05月22日

台湾新総統 民意に沿う現状維持

--The Asahi Shimbun, May 21
EDITORIAL: Taiwan’s Tsai set right tone for endorsing status quo with China
(社説)台湾新総統 民意に沿う現状維持

The relationship between China and Taiwan is one of the primary factors for peace and stability in Asia.
 中国と台湾の関係は、アジアの平和と安定を考える上で鍵をにぎる問題の一つである。

Taiwan’s new president, Tsai Ing-wen, aired her thoughts about the island’s ties with China in her inaugural speech May 20.
 きのう台湾の新総統に就いた蔡英文(ツァイインウェン)氏(59)が、亜熱帯の陽光のもと、総統府前広場で演説し、対中関係を語った。

Speaking in the subtropical sunlight in front of the Presidential Office building in Taipei, Tsai pledged to promote “stable and peaceful development” of Taiwan’s relations with China through diplomatic efforts based on “existing realities and political foundations.” This is effectively an endorsement of the status quo that has defined bilateral ties. We welcome her moderate stance toward the touchy issue.
 蔡氏は、過去を踏まえ、安定的な発展を進めると誓った。つまり、現状維持の宣言である。穏当ログイン前の続きな姿勢を歓迎したい。

The delicate and complicated cross-strait relationship requires careful and cautions handling.
 中台関係は複雑であり、慎重な対応を要する。

China regards Taiwan as a breakaway province that must unify with the mainland eventually. This is what is known as the "One China" principle.
中国は台湾を自国の一部とみなし、祖国統一をめざしている。いわゆる「一つの中国」の原則である。

Of Taiwan’s two major political parties, the Nationalist Party, or Kuomintang, accepts the “One China” principle, but with China meaning the Republic of China, not the People’s Republic of China.
 台湾では二大政党のうち、国民党は「中華人民共和国」ではなく「中華民国」として「一つの中国」を認める。

Tsai’s Democratic Progressive Party, in contrast, rejects this principle and claims that Taiwan and China are different countries.
一方、蔡氏ら民進党は「台湾は中国とは別の国家」とし、この原則を認めない。

Alarmed by Tsai’s ascent to power, Beijing has urged the new Taiwanese president to endorse the so-called 92 consensus, or an agreement allegedly reached in 1992 between Chinese and Taiwanese negotiators that both sides would accept the “One China” principle while interpreting the term China independently according to their respective positions.
 そこで中国側は「92年コンセンサス」を蔡氏に突きつけた。1992年に中台の交渉当事者間で「一つの中国」を確認したとされるやりとりを指し、その受け入れを求めた。

In her speech, Tsai didn’t mention the term “92 consensus,” but acknowledged, as a “historical fact,” that the two sides “arrived at various joint acknowledgements and understandings” in 1992.
 演説で蔡氏は「92年コンセンサス」という言葉は使わなかった。その代わり、92年に「若干の共同認知と了解に至った。これは歴史の事実」と述べた。

The way Tsai referred to this topic may not be quite satisfactory for China. But she also refrained from mentioning her party’s position supporting Taiwan’s independence. China should appreciate her rhetoric on the issue as the strongest possible political gesture of compromise she could make.
 中国側は不満が残るかもしれない。だが、蔡氏は台湾独立をめぐる自党の立場表明も抑えている。最大限の歩み寄りを図ったと評価すべきだろう。

A majority of people in Taiwan value their identity as Taiwanese while putting much importance on exchanges with China.
 台湾住民の多くは、中国との交流を重視する一方、台湾としての主体性も大事にする。

As a result, they believe that maintaining the status quo is the best realistic option for Taiwan, subscribing to the view that the choice of either unification or independence is best left to the distant future.
だから、統一か独立かは遠い将来の課題とし、現状維持が最適と考えている。

Tsai’s speech faithfully echoes the public’s well-balanced sensibility.
 蔡氏の演説は、そうした民意のバランス感覚を誠実にくみ取ったものといえる。

The maintenance of the status quo of the China-Taiwan relationship is also reassuring for other countries in the region.
 中台関係の現状維持は、周辺国にとっても安心材料だ。

Taiwan is located close to Okinawa and the disputed Senkaku Islands in the East China Sea and maintains effective control over the largest natural island in the disputed Spratly island chain in the South China Sea.
台湾は沖縄や尖閣諸島に近く、スプラトリー(南沙)諸島で最大の自然島を実効支配している。

Taiwan is a vital player in efforts to maintain stability in the East China Sea and the South China Sea, and its related actions have direct bearings on Japan’s security.
東シナ海と南シナ海の安定に欠かせない存在であり、日本の安全保障に直結する。

Touching on the territorial disputes in the East China Sea and the South China Sea in her address, Tsai called for a cool-headed attitude on the part of all the parties involved, proposing “setting aside disputes so as to enable joint development.”
 蔡氏は演説で、東・南シナ海問題について「争いを棚上げして共同開発を」と、冷静な対応を求めた。

China should take her call seriously. It is China that is seeking to change the status quo in the region by enhancing its naval power and reclaiming reefs in disputed areas.
その訴えを、中国は真剣に受け止めるべきだろう。現状変更を志向しているのは、海軍力を強化し、岩礁を埋め立てる中国のほうだからだ。

During the previous Taiwanese administration of Ma Ying-jeou, Japan and Taiwan scored some notable diplomatic achievements, including bilateral agreements on investment, taxation and fishing.
 日本と台湾との間では、前政権下で投資協定、租税協定、漁業協定といった成果が積み重ねられた。

Japan and Taiwan have highly complementary economic relations as well as various common policy challenges, such as the aging of society, frequent natural disasters and problems related to nuclear power generation.
経済面は補完関係が強く、高齢化、多発する自然災害、原発問題など共通課題も多い。

Let us hope that cooperation between Tokyo and Taipei will make further progress under the Tsai administration.
蔡政権のもとで日台協力がさらに進むよう期待したい。
posted by srachai at 08:47| Comment(0) | 朝日英字

2016年05月21日

五輪招致疑惑 厳正に実態の解明を

--The Asahi Shimbun, May 20
EDITORIAL: Rigorous probe needed to study Tokyo Olympics bid payments
(社説)五輪招致疑惑 厳正に実態の解明を

Dark clouds of suspicion are gathering over Tokyo’s successful bid to host the 2020 Summer Olympics and Paralympics.
 世界最大のスポーツの祭典を呼び寄せた成功の陰で金銭にまつわる不正があったのか否か。

Allegations have emerged that Japan made dubious cash payments to win the right to hold the world’s largest sports event in its capital.
 2020年東京五輪・パラリンピックの招致活動に、疑惑が投げかけられている。

The Japanese Olympic Committee (JOC) has decided to form a special task force to investigate the allegations, which will include at least one independent lawyer.
 日本オリンピック委員会(JOC)は、第三者の弁護士を含む調査チームを発足させることを決めた。

As the host of the Summer Games in 2020, Japan is responsible for rigorously confronting and responding to the allegations.
 五輪の開催国として、不正の疑惑に対し厳正に向き合う責任がある。

The government, which strongly supported Tokyo’s bid, should actively cooperate in the investigation to help establish the truth.
招致を推進してきた政府も積極的に協力して、解明を進めるべきだ。

The suspicion of bribery came to light when French prosecutors said earlier this month that they had launched a probe into dubious cash transfers from a bank in Japan to the account in Singapore of a company with an unsavory reputation. The focus of the inquiry is on the JOC’s payments of some 230 million yen ($2.09 million) to the consulting firm in the months immediately prior to and after Tokyo was awarded the Games in 2013.
 疑惑は、フランスの検察当局が捜査を始めたと公表して表面化した。日本の招致委がシンガポールの顧問会社へ支払った約2億3千万円が焦点である。

The company, Black Tidings, is believed to have close ties with the son of Lamine Diack, the now disgraced former president of the International Association of Athletics Federations and member of the International Olympic Committee. Diack is suspected of having played a role in covering up a Russian doping case.
 その会社は、ロシアの禁止薬物使用の隠蔽(いんぺい)に関わった疑いがもたれている国際陸連前会長の息子と関係が深いとされる。

The company disappeared in 2014 after Tokyo was chosen in September 2013 as the 2020 host, beating Madrid and Istanbul in an IOC vote in Buenos Aires.
東京五輪が決まった翌年、会社は消滅した。

People involved in Tokyo’s winning bid have denied any wrongdoing in their campaign, claiming the funds were paid as legitimate consulting fees.
 招致関係者は、正当なコンサルタント業務の対価だったとして、疑惑を否定している。

But no specifics about the services provided by the company have been offered.
 だが、具体的にどんな業務だったのか、その内容が見えない。

The people involved say they cannot reveal the details because of a confidentiality agreement with the firm.
But the appropriateness of paying more than 200 million yen in consulting fees should be examined.
契約上、相手方との守秘義務があり、明かせないというが、2億円超を払った妥当性は吟味されねばなるまい。

Serious efforts should also be made to determine how the company spent the money.
さらに、その大金を会社が実際に何に使ったのか、調べる努力が必要だろう。

During a recent Diet session, Tsunekazu Takeda, one of the leaders of Tokyo’s Olympics bid, faced questions about whether the consulting firm had been selected in an aboveboard manner.
 国会では、この会社の選定が客観的なものだったのかどうかについても疑問が出た。

It has been reported that a person working for the company approached the JOC for a contract to provide consulting services for Tokyo’s bid. Before deciding to hire the company, the JOC sought input from Dentsu Inc., the leading ad agency contracted for the JOC’s marketing and advertising activities. Dentsu reportedly told the JOC that the individual merited receiving the consulting contract.
 会社の人物から売り込みがあったとされるが、契約する際、招致委はJOCのマーケティングなどを請け負っている広告会社の電通に相談した。電通は、契約に値する人物である旨を返答したという。

Dentsu should cooperate with the efforts to investigate the allegations. What were the grounds on which the ad agency judged the person to be worthy of the costly contract? Dentsu should assist in the investigation even if all it can disclose is information about the person’s business track record.
 電通にも疑惑の解明に協力してもらいたい。契約に値する人物と判断できた根拠は何だったのか。業績などが明確になるだけでも参考になる。

The influence of big money has grown over the years, not just in regard to the Olympics, but in the international sports community as a whole. Rumors of various forms of backdoor deals have haunted many powerful international sports organizations.
 五輪に限らず、国際スポーツ界では多額の金銭が動き、多くの権限をもつ国際組織などにしばしば不正のうわさが立つ。

International consultants have been suspected to have played roles in some deals, but little is known about their actual operations.
コンサルタントの関与が疑われることもあるが、その活動の実態はベールに包まれている。

The world sports community has been hit by a string of financial scandals in recent years. FIFA, the world’s soccer governing body, has been engulfed by claims of widespread corruption, while money has emerged as a major factor behind alleged state-sponsored doping by dozens of top Russian athletes.
 国際サッカー連盟の汚職や、ロシアの薬物問題でも金銭にまつわる問題が露呈し、近年のスポーツ界は不祥事続きだ。

The leaders of the Group of Seven major industrial nations are expected to discuss the issue of corruption in sports in their meeting in Mie Prefecture on May 26-27.
 来週の主要7カ国首脳会議(伊勢志摩サミット)では、スポーツにおける腐敗の問題も議題に含まれる。

As the country hosting this year’s G-7 summit, Japan should demonstrate a firm commitment to leading international efforts to eliminate the rot in sporting events and organizations and restore public trust in them.
 議長国として、スポーツ大会や組織運営の浄化と信頼回復に向け、率先して取り組んでいく姿勢を示さなくてはならない。
posted by srachai at 09:51| Comment(0) | 朝日英字

2016年05月20日

1億総活躍 具体化への道筋示せ

--The Asahi Shimbun, May 19
EDITORIAL: Abe’s plan to stoke economic growth still lacks vital specifics
(社説)1億総活躍 具体化への道筋示せ

Prime Minister Shinzo Abe’s government has cobbled together a package for its key policy of creating a “society where 100 million people play active roles.”
 安倍政権が看板政策に掲げる「1億総活躍プラン」をまとめた。

The package, announced on May 18, is designed to revive Japan’s economic growth by pumping up consumer spending. The government has pledged to achieve the policy goal by taking steps to heighten the livelihood security of people, mainly in the social security area, so that they will feel safe about spending. This is a recipe for “a virtuous cycle of growth and distribution,” the Abe administration says.
社会保障分野を中心に暮らしの基盤を厚くし、国民の安心感につなげる。それが消費を底上げし、経済成長をもたらす。そんな「成長と分配の好循環」をうたう。

While the package contains a broad array of measures, its focus is on labor and child and nursing care.
 内容は多岐にわたるが、柱は労働分野と育児・介護分野だ。

The goals set for this policy agenda include: realizing the “same pay for same work” principle and a minimum wage of 1,000 yen ($9.20) per hour to improve the fortunes of nonregular workers; cutting long working hours; and raising the wages of child-care and nursing-care workers to ease labor shortages in these sectors.
同一労働同一賃金や、最低賃金として時給1千円をめざし、非正社員の待遇を改善する。長時間労働を是正する。人手不足が深刻な保育や介護の現場で働く人の賃金を引き上げる。そんな目標が並ぶ。

These are all important policy issues the government has been tackling for many years without much success. Clearly, the government should accelerate its efforts to achieve these goals.
But none of them is easy to accomplish, and there is no clear and specific road map to the goals.
 どれも長年の懸案であり、対応を急ぐべきだ。しかし、いずれも実現は容易でなく、具体化への道筋はなお見えない。

With an Upper House election drawing near, the policy package will certainly be criticized as a mere attempt to garner votes if the Abe administration fails to make serious efforts to achieve the ambitious goals it has announced.
 参院選が近い。風呂敷を広げたはよいが、尻すぼみになっていくようなら、選挙目当てとの批判は免れまい。

The initiative will serve as an acid test of Abe’s commitment to the policy goals and ability to deliver on his promises.
問われるのは首相の本気度と実行力だ。

The administration has pledged to revise the related laws to ensure “same pay for same work.” But it needs to first offer a clear definition for what constitutes unreasonable disparities in pay.
 同一労働同一賃金では関連法の改正に踏み込むとしたが、まずは何が不合理な待遇差かを明確にできるか。

The “same pay” principle should not mean that the generally low wages of nonregular workers will become the standard. This creed should lead to a general rise in wage levels.
「同一」の中身も、総じて賃金水準が低い非正社員の方に合わせるのではなく、全体の底上げにつなげねばならない。

Long working hours have been cited as a stumbling block in Japanese people’s efforts to continue working while rearing children or caring for aged parents.
The administration says it will assign a labor ministry council to the task of deciding whether the related regulations should be changed.
 子育てや介護と仕事の両立を阻む要因ともされる長時間労働は、関連する規定を見直すかどうかの検討を厚生労働省の審議会に委ねるという。

But the administration, for its part, should first lay down basic principles for the reform, such as the introduction of ceilings on working hours.
まずは政府として、労働時間の上限規制に踏み込むなど改革の方向性を示すべきではないか。

Increasing the number of day-care centers and nursing-care homes would be meaningless unless they can attract workers.
 保育所や介護施設を増やしても、働く人がいなければ役に立たない。

The government has taken a step in the right direction by deciding on wage hikes for child-care and nursing-care workers in the next fiscal year.
But it has postponed the vital decision on how to finance the step, estimated to cost 200 billion yen, until the year-end season for formulating the budget for fiscal 2017.
保育士や介護職員の賃金を来年度から引き上げるとしたのは前進だが、2千億円ともされる財源の検討は年末の予算編成時に先送りした。

As for the education area, the administration has stopped short of proposing a scholarship program that doesn’t require repayment, an idea that has been attracting much public attention. Again due to financing problems, the administration has only promised to consider the idea.
教育分野では、関心が高い「給付型奨学金」の創設が、やはり財源問題から検討項目にとどまった。

Some policymakers are calling for using the increase in tax revenue from the effects of Abe’s expansionary economic policy, known as Abenomics. But this is far from stable financial resources for vital policy measures.
 「アベノミクス」による税収増を活用するとの声もあるが、安定的な財源と言えるだろうか。

It would also be wrongheaded to cut spending on other important policy programs to secure funds for these measures.
他の分野の予算を無理に削って財源をひねり出すのも本末転倒である。

The government has long promised to expand child-care support as part of its “integrated tax and social security reform.”
 そもそも子育て支援は、「税と社会保障の一体改革」で充実を約束している。

But the initiative will face a fund shortfall of 300 billion yen even if the consumption tax rate is raised to 10 percent as planned. The government has yet to devise a plausible plan to fund measures to carry out its promises, such as increasing child-care workers.
しかし消費税率を10%にしても財源がなお3千億円足りない状態だ。いまだにめどが立たず、保育士の配置を厚くするなどの施策が置き去りにされている。

The government should raise the consumption tax rate to 10 percent as scheduled as the first step in tackling this challenge. It should also confront the reality that the tax hike will not be enough to secure necessary funds to expand child-care support.
If it is really committed to dealing with this policy challenge in a responsible manner, the government should steadily implement the proposed measures while showing taxpayers a convincing financing plan.
 まずは消費税率を予定通り10%に上げる。それでも財源が不足する現状を直視し、国民が納得できる確保策を示した上で、一つずつ着実に実行していく。それが責任ある態度である。
posted by srachai at 09:07| Comment(0) | 朝日英字

2016年05月19日

台湾政権交代 中国は大人の対応を

--The Asahi Shimbun, May 18
EDITORIAL: China needs to act maturely with new Taiwan administration
(社説)台湾政権交代 中国は大人の対応を

As an expression of China’s earnest hope for its unification with Taiwan, the Xi Jinping administration refers to Taiwanese citizens as “compatriots.”
 中国・習近平(シーチンピン)政権は、台湾の人々を「同胞」と呼ぶ。台湾を祖国に統一する宿願を込めているはずだった。

However, the administration is treating them as anything but. Beijing is restricting the traffic of tourists to Taiwan and increasingly staying away from economic and academic conferences held in Taiwan.
 ところがいま、習政権が示す態度は、その言葉とは裏腹だ。台湾への観光客を絞り、経済や学術の会議も見送りがめだつ。

With a change of government coming up in Taiwan on May 20 following the Democratic Progressive Party’s (DPP) landslide election victory over the Chinese Nationalist Party (KMT), the Xi administration is putting the squeeze on Taiwan. A Beijing official in charge of China-Taiwan relations recently warned his Taiwanese counterpart to the effect that they could not talk candidly like “real brothers.”
 台湾で20日、国民党から民進党に政権が交代することに対し、習政権が牽制(けんせい)にでているとみられる。中国の台湾交流責任者は最近、「本当の兄弟のように腹を割って話はできない」と、台湾側に警告めいたことを語った。

Beijing’s overbearing attitude is hardly likely to help build a future-oriented China-Taiwan relationship. The people of Taiwan have voted for a new administration of their choice, and Beijing ought to humbly accept the results.
 こんな強圧的な態度で未来志向の中台関係が築けるとは思えない。台湾の民意が選んだ新政権に、中国政府は謙虚に向き合うべきである。

The KMT was in power for the last eight years. Originally a Chinese political party, the KMT deepened Taiwan’s ties with China in keeping with the “one China” concept.
 台湾では過去8年間、国民党が政権を担った。国民党はもともと中国の政党であり、台湾を含めて「中国は一つ」との認識のもとで対中関係を深めた。

On the other hand, the DPP’s stance is that Taiwan and China are separate sovereign states, even though the party attaches importance to ties with Beijing. But Beijing has been applying all sorts of pressure on the DPP to retract its basic principle.
 だが民進党は、中国との関係を重視してはいるが、「台湾は中国とは別の主権国家」とする立場だ。中国側はかねて、その原則論の撤回を求めて様々な圧力をかけてきた。

There was also a development regarding Taiwan’s planned participation as an observer in this year’s World Health Assembly, which will be held next week in Switzerland.
 スイスで来週開かれる世界保健機関(WHO)総会をめぐっても、動きがあった。

Not only did Taiwan receive its invitation late this year, but the invitation also spelled out that it was being sent on the understanding that there is only “one China.” Taipei believes it is being “tested” by China through the WHO.
オブザーバーである台湾への招請状が遅れたうえ、「一つの中国」の原則に沿った招請である旨が明記されていた。台湾側は、WHOを通じて中国が突きつけた「踏み絵」とみている。

In Kenya, 45 Taiwanese were arrested on suspicion of remittance fraud. But the suspects were extradited to China, not to Taiwan. Taiwanese authorities are objecting vehemently to Beijing, claiming the latter interfered with the Kenyan government in the extradition procedure.
 ケニアでは台湾の振り込め詐欺容疑者ら45人が捕まったが、先月、台湾でなく中国に「強制送還」された。容疑者引き渡しをめぐりケニア政府への介入があったとして、台湾当局者が中国に強く抗議している。

The Xi administration may well be thinking that letting Taiwan’s new DPP administration go unchecked is tantamount to accepting the split with Taiwan. But China’s high-handedness, which barely conceals its intent to pull rank on Taiwan, will only raise questions in the international community about China’s Taiwan policy.
 習政権としては、民進党政権を黙って見ていては国家分裂を認めたも同然、との考えがあるかもしれない。だが、大国の影響力を見せつけるやり方は、国際社会の中で中国の台湾政策への疑問を強めるだけだろう。

Economic ties have certainly strengthened between China and Taiwan, but the Taiwanese people have become less interested in unification.
 中台間の経済関係は緊密になったが、台湾の人々の意識は、逆に統一志向から離れている。

This is not only because it has been 67 years since the split. In Taiwan’s view, the problem is that China has not abandoned the option of using military force to realize the unification, nor has it shown any real signs of democratization.
分断から67年経ったせいだけではない。中国が軍事的手段による統一という選択肢を捨てていないことや、中国国内で民主化の気配が見えないことを台湾側は問題視している。

It will be difficult for the Xi administration to win the hearts of the people of Taiwan by simply pressuring them into accepting the “one China” concept.
 「一つの中国」を受け入れろと圧力をかけるだけでは、習政権が台湾の民心を得るのは難しい。

We urge Beijing to quietly watch the start of Taiwan’s democratically elected new administration, and then strive to start new dialogue in earnest. It is this sort of “maturity” that we expect of Beijing.
台湾の人々が選んだ政権のスタートを、まずは静かに見守る。そして真剣に新たな対話を始めることをめざす。中国にそんな大人の対応を望む。
posted by srachai at 10:41| Comment(0) | 朝日英字

2016年05月18日

沖縄復帰44年 道遠い「本土」との平等

--The Asahi Shimbun, May 17
EDITORIAL: Okinawa has yet to gain equality in 44 years since return to Japan
(社説)沖縄復帰44年 道遠い「本土」との平等

May 15 marked the 44th anniversary of Okinawa’s return to Japan following nearly three decades under the control of the U.S. military, which seized the island prefecture in the closing days of World War II.
 戦後、米軍政下におかれた沖縄が日本に復帰して15日で44年を迎えた。

But we still have to question whether Okinawa has really been fully integrated into Japan.
だが沖縄は真に「復帰した」と言えるだろうか。

A 42-year-old man from Osaka who took part for the first time in the annual “5.15 Peace March,” which brings together members of labor unions and citizen groups, went to see Camp Schwab the previous day. Camp Schwab is a U.S. Marine Corps base in the Henoko district of Nago, which has been designated as the site of a new military base to replace the U.S. Marine Corps Air Station Futenma currently located in the crowded city of Ginowan in the prefecture.
 労組や市民団体が集まる「5・15平和行進」に初参加した大阪府の男性(42)は前日、米軍普天間飛行場の移設先、名護市辺野古の米軍キャンプ・シュワブを訪れた。

While he was on a boat inspecting areas that will be reclaimed for construction of the new base, he was warned against approaching off-limits areas by a patrol boat of the Okinawa Defense Bureau.
船で埋め立て予定地を視察していると、沖縄防衛局の警備船から立ち入り禁止区域に近づかぬよう警告された。

But the patrol boat said nothing to U.S. military personnel paddling canoes nearby. The man felt as if he were in an area that was not part of Japanese territory.
 近くで米軍関係者がカヌーをこいでいたが、彼には何も言わない。「ここは日本じゃないのか」。男性はそう実感した。

In the 1950s, U.S. Marines were stationed in Yamanashi and Gifu prefectures. As public opposition to the presence of U.S. bases on the mainland grew, the Marines were transferred to Okinawa, which was under U.S. administrative control. Camp Schwab is one of the bases built in Okinawa in those days.
 米海兵隊は1950年代、山梨や岐阜に駐留していたが、本土の基地反対運動が高まるなかで、米軍政下の沖縄へ移った。キャンプ・シュワブもそのころできた基地の一つだ。

Immediately after its reversion to Japan in 1972, Okinawa Prefecture, which comprises 0.6 percent of the nation’s land mass, was home to 59 percent of U.S. military facilities in Japan. The ratio is now nearly 75 percent.
 復帰直後、全国土面積の0・6%しかない沖縄に、米軍専用施設の59%が集中していた。だがいま、その割合は75%近くにまで高まっている。

While U.S. bases on the mainland have diminished sharply over the decades, the U.S. military presence is Okinawa remains heavy.
本土の基地が大幅に減る一方で、沖縄の基地の減り方はそれだけ鈍い。

There have been some positive developments. The U.S. aerial refueling tankers stationed at the Futenma base, for instance, were moved to the U.S. Marine Corps Air Station Iwakuni in Yamaguchi Prefecture in 2014.
But no plan to relocate a U.S. base out of Okinawa has been implemented.
 2014年に普天間飛行場の空中給油機を米軍岩国基地(山口県)に移駐したなどの実績もあるが、沖縄県外への基地移転計画は近年も頓挫している。

In 2010, the government led by the Democratic Party of Japan floated the idea of moving the Futenma air base to Tokunoshima island in Kagoshima Prefecture. In 2015, the administration of Prime Minister Shinzo Abe proposed to transfer Osprey tilt-rotor aircraft stationed at the Futenma base to Saga airport on a provisional basis.
Both plans, however, were abandoned amid strong opposition from the local communities concerned.
 10年に民主党政権が打ち出した普天間飛行場の鹿児島県徳之島への移設案、15年の米軍オスプレイの佐賀空港暫定移駐案と、政府はともに本土の移設・移駐先の反対で断念した。

There have also been signs of inequality between the mainland and Okinawa in the government’s policy responses to issues related to U.S. military bases.
 政府の対応には本土と沖縄で落差もある。

When U.S. forces’ live-fire drills were transferred from Okinawa to five areas on the mainland in 1997, the former Defense Facilities Administration Agency (now the Acquisition, Technology & Logistics Agency) created a program to subsidize the costs of noise insulation work at affected houses.
97年、米軍の実弾射撃訓練を沖縄から本土の5演習場に移転した際、当時の防衛施設庁が住宅防音工事の補助金制度を新設した。

This program, however, had long remained unknown in Okinawa.
一方、沖縄ではこの制度は長く知られなかった。

The city of Nago, home to Camp Schwab, is now distrustful of the government for failing to apply the program to Okinawa.
キャンプ・シュワブを抱える名護市は今、なぜ沖縄に制度が適用されてこなかったか、政府への不信感を募らせている。

The government has shown no intention to reconsider its plan to relocate the Futenma base to Henoko despite strong opposition among the public in Okinawa.
 普天間飛行場の辺野古移設計画も、反対の民意にもかかわらず、政府に見直す意思はうかがえない。

The reclamation work in Henoko has been suspended since the central and prefectural governments reached a settlement in their court battle over the relocation plan.
A new legal battle will likely erupt between the two sides, however, unless the central government changes its stance toward the issue.
政府と県の裁判は和解が成立し、埋め立て工事はいったん中断しているが、政府が姿勢を変えなければいずれ再び裁判に立ち戻る公算が大きい。

The Abe administration should liberate itself from the rigid idea that the only choices are to either maintain the Futenma base in Ginowan or move it to Henoko. It should start exploring other options, including relocation out of the prefecture.
 政府は「普天間か辺野古か」の思考停止から脱し、県外移設を含む第三の道を探るべきだ。

People in Okinawa have long been yearning to see their island prefecture freed from the heavy burden of hosting so many U.S. military bases. But they see little hope of their wish being answered after more than four decades since Okinawa was reverted to Japan.
 「基地なき沖縄」を切望しながらかなわず、復帰後も重い基地負担にあえぐ沖縄。

For many people in the prefecture, it is difficult to take a first step toward Okinawa’s true integration into Japan because they do not feel they are being treated equally with the rest of the nation by the government.
多くの県民にとって、政府の対応が本土と平等とは思えない現状のままで、真の「復帰」への一歩を踏み出すことはできない。

This is a situation that raises many serious questions also for local governments and people on the mainland.
 本土の自治体、住民も他人事では済まされない。
posted by srachai at 10:51| Comment(0) | 朝日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。