2016年05月18日
沖縄復帰44年 道遠い「本土」との平等
--The Asahi Shimbun, May 17
EDITORIAL: Okinawa has yet to gain equality in 44 years since return to Japan
(社説)沖縄復帰44年 道遠い「本土」との平等
May 15 marked the 44th anniversary of Okinawa’s return to Japan following nearly three decades under the control of the U.S. military, which seized the island prefecture in the closing days of World War II.
戦後、米軍政下におかれた沖縄が日本に復帰して15日で44年を迎えた。
But we still have to question whether Okinawa has really been fully integrated into Japan.
だが沖縄は真に「復帰した」と言えるだろうか。
A 42-year-old man from Osaka who took part for the first time in the annual “5.15 Peace March,” which brings together members of labor unions and citizen groups, went to see Camp Schwab the previous day. Camp Schwab is a U.S. Marine Corps base in the Henoko district of Nago, which has been designated as the site of a new military base to replace the U.S. Marine Corps Air Station Futenma currently located in the crowded city of Ginowan in the prefecture.
労組や市民団体が集まる「5・15平和行進」に初参加した大阪府の男性(42)は前日、米軍普天間飛行場の移設先、名護市辺野古の米軍キャンプ・シュワブを訪れた。
While he was on a boat inspecting areas that will be reclaimed for construction of the new base, he was warned against approaching off-limits areas by a patrol boat of the Okinawa Defense Bureau.
船で埋め立て予定地を視察していると、沖縄防衛局の警備船から立ち入り禁止区域に近づかぬよう警告された。
But the patrol boat said nothing to U.S. military personnel paddling canoes nearby. The man felt as if he were in an area that was not part of Japanese territory.
近くで米軍関係者がカヌーをこいでいたが、彼には何も言わない。「ここは日本じゃないのか」。男性はそう実感した。
In the 1950s, U.S. Marines were stationed in Yamanashi and Gifu prefectures. As public opposition to the presence of U.S. bases on the mainland grew, the Marines were transferred to Okinawa, which was under U.S. administrative control. Camp Schwab is one of the bases built in Okinawa in those days.
米海兵隊は1950年代、山梨や岐阜に駐留していたが、本土の基地反対運動が高まるなかで、米軍政下の沖縄へ移った。キャンプ・シュワブもそのころできた基地の一つだ。
Immediately after its reversion to Japan in 1972, Okinawa Prefecture, which comprises 0.6 percent of the nation’s land mass, was home to 59 percent of U.S. military facilities in Japan. The ratio is now nearly 75 percent.
復帰直後、全国土面積の0・6%しかない沖縄に、米軍専用施設の59%が集中していた。だがいま、その割合は75%近くにまで高まっている。
While U.S. bases on the mainland have diminished sharply over the decades, the U.S. military presence is Okinawa remains heavy.
本土の基地が大幅に減る一方で、沖縄の基地の減り方はそれだけ鈍い。
There have been some positive developments. The U.S. aerial refueling tankers stationed at the Futenma base, for instance, were moved to the U.S. Marine Corps Air Station Iwakuni in Yamaguchi Prefecture in 2014.
But no plan to relocate a U.S. base out of Okinawa has been implemented.
2014年に普天間飛行場の空中給油機を米軍岩国基地(山口県)に移駐したなどの実績もあるが、沖縄県外への基地移転計画は近年も頓挫している。
In 2010, the government led by the Democratic Party of Japan floated the idea of moving the Futenma air base to Tokunoshima island in Kagoshima Prefecture. In 2015, the administration of Prime Minister Shinzo Abe proposed to transfer Osprey tilt-rotor aircraft stationed at the Futenma base to Saga airport on a provisional basis.
Both plans, however, were abandoned amid strong opposition from the local communities concerned.
10年に民主党政権が打ち出した普天間飛行場の鹿児島県徳之島への移設案、15年の米軍オスプレイの佐賀空港暫定移駐案と、政府はともに本土の移設・移駐先の反対で断念した。
There have also been signs of inequality between the mainland and Okinawa in the government’s policy responses to issues related to U.S. military bases.
政府の対応には本土と沖縄で落差もある。
When U.S. forces’ live-fire drills were transferred from Okinawa to five areas on the mainland in 1997, the former Defense Facilities Administration Agency (now the Acquisition, Technology & Logistics Agency) created a program to subsidize the costs of noise insulation work at affected houses.
97年、米軍の実弾射撃訓練を沖縄から本土の5演習場に移転した際、当時の防衛施設庁が住宅防音工事の補助金制度を新設した。
This program, however, had long remained unknown in Okinawa.
一方、沖縄ではこの制度は長く知られなかった。
The city of Nago, home to Camp Schwab, is now distrustful of the government for failing to apply the program to Okinawa.
キャンプ・シュワブを抱える名護市は今、なぜ沖縄に制度が適用されてこなかったか、政府への不信感を募らせている。
The government has shown no intention to reconsider its plan to relocate the Futenma base to Henoko despite strong opposition among the public in Okinawa.
普天間飛行場の辺野古移設計画も、反対の民意にもかかわらず、政府に見直す意思はうかがえない。
The reclamation work in Henoko has been suspended since the central and prefectural governments reached a settlement in their court battle over the relocation plan.
A new legal battle will likely erupt between the two sides, however, unless the central government changes its stance toward the issue.
政府と県の裁判は和解が成立し、埋め立て工事はいったん中断しているが、政府が姿勢を変えなければいずれ再び裁判に立ち戻る公算が大きい。
The Abe administration should liberate itself from the rigid idea that the only choices are to either maintain the Futenma base in Ginowan or move it to Henoko. It should start exploring other options, including relocation out of the prefecture.
政府は「普天間か辺野古か」の思考停止から脱し、県外移設を含む第三の道を探るべきだ。
People in Okinawa have long been yearning to see their island prefecture freed from the heavy burden of hosting so many U.S. military bases. But they see little hope of their wish being answered after more than four decades since Okinawa was reverted to Japan.
「基地なき沖縄」を切望しながらかなわず、復帰後も重い基地負担にあえぐ沖縄。
For many people in the prefecture, it is difficult to take a first step toward Okinawa’s true integration into Japan because they do not feel they are being treated equally with the rest of the nation by the government.
多くの県民にとって、政府の対応が本土と平等とは思えない現状のままで、真の「復帰」への一歩を踏み出すことはできない。
This is a situation that raises many serious questions also for local governments and people on the mainland.
本土の自治体、住民も他人事では済まされない。
EDITORIAL: Okinawa has yet to gain equality in 44 years since return to Japan
(社説)沖縄復帰44年 道遠い「本土」との平等
May 15 marked the 44th anniversary of Okinawa’s return to Japan following nearly three decades under the control of the U.S. military, which seized the island prefecture in the closing days of World War II.
戦後、米軍政下におかれた沖縄が日本に復帰して15日で44年を迎えた。
But we still have to question whether Okinawa has really been fully integrated into Japan.
だが沖縄は真に「復帰した」と言えるだろうか。
A 42-year-old man from Osaka who took part for the first time in the annual “5.15 Peace March,” which brings together members of labor unions and citizen groups, went to see Camp Schwab the previous day. Camp Schwab is a U.S. Marine Corps base in the Henoko district of Nago, which has been designated as the site of a new military base to replace the U.S. Marine Corps Air Station Futenma currently located in the crowded city of Ginowan in the prefecture.
労組や市民団体が集まる「5・15平和行進」に初参加した大阪府の男性(42)は前日、米軍普天間飛行場の移設先、名護市辺野古の米軍キャンプ・シュワブを訪れた。
While he was on a boat inspecting areas that will be reclaimed for construction of the new base, he was warned against approaching off-limits areas by a patrol boat of the Okinawa Defense Bureau.
船で埋め立て予定地を視察していると、沖縄防衛局の警備船から立ち入り禁止区域に近づかぬよう警告された。
But the patrol boat said nothing to U.S. military personnel paddling canoes nearby. The man felt as if he were in an area that was not part of Japanese territory.
近くで米軍関係者がカヌーをこいでいたが、彼には何も言わない。「ここは日本じゃないのか」。男性はそう実感した。
In the 1950s, U.S. Marines were stationed in Yamanashi and Gifu prefectures. As public opposition to the presence of U.S. bases on the mainland grew, the Marines were transferred to Okinawa, which was under U.S. administrative control. Camp Schwab is one of the bases built in Okinawa in those days.
米海兵隊は1950年代、山梨や岐阜に駐留していたが、本土の基地反対運動が高まるなかで、米軍政下の沖縄へ移った。キャンプ・シュワブもそのころできた基地の一つだ。
Immediately after its reversion to Japan in 1972, Okinawa Prefecture, which comprises 0.6 percent of the nation’s land mass, was home to 59 percent of U.S. military facilities in Japan. The ratio is now nearly 75 percent.
復帰直後、全国土面積の0・6%しかない沖縄に、米軍専用施設の59%が集中していた。だがいま、その割合は75%近くにまで高まっている。
While U.S. bases on the mainland have diminished sharply over the decades, the U.S. military presence is Okinawa remains heavy.
本土の基地が大幅に減る一方で、沖縄の基地の減り方はそれだけ鈍い。
There have been some positive developments. The U.S. aerial refueling tankers stationed at the Futenma base, for instance, were moved to the U.S. Marine Corps Air Station Iwakuni in Yamaguchi Prefecture in 2014.
But no plan to relocate a U.S. base out of Okinawa has been implemented.
2014年に普天間飛行場の空中給油機を米軍岩国基地(山口県)に移駐したなどの実績もあるが、沖縄県外への基地移転計画は近年も頓挫している。
In 2010, the government led by the Democratic Party of Japan floated the idea of moving the Futenma air base to Tokunoshima island in Kagoshima Prefecture. In 2015, the administration of Prime Minister Shinzo Abe proposed to transfer Osprey tilt-rotor aircraft stationed at the Futenma base to Saga airport on a provisional basis.
Both plans, however, were abandoned amid strong opposition from the local communities concerned.
10年に民主党政権が打ち出した普天間飛行場の鹿児島県徳之島への移設案、15年の米軍オスプレイの佐賀空港暫定移駐案と、政府はともに本土の移設・移駐先の反対で断念した。
There have also been signs of inequality between the mainland and Okinawa in the government’s policy responses to issues related to U.S. military bases.
政府の対応には本土と沖縄で落差もある。
When U.S. forces’ live-fire drills were transferred from Okinawa to five areas on the mainland in 1997, the former Defense Facilities Administration Agency (now the Acquisition, Technology & Logistics Agency) created a program to subsidize the costs of noise insulation work at affected houses.
97年、米軍の実弾射撃訓練を沖縄から本土の5演習場に移転した際、当時の防衛施設庁が住宅防音工事の補助金制度を新設した。
This program, however, had long remained unknown in Okinawa.
一方、沖縄ではこの制度は長く知られなかった。
The city of Nago, home to Camp Schwab, is now distrustful of the government for failing to apply the program to Okinawa.
キャンプ・シュワブを抱える名護市は今、なぜ沖縄に制度が適用されてこなかったか、政府への不信感を募らせている。
The government has shown no intention to reconsider its plan to relocate the Futenma base to Henoko despite strong opposition among the public in Okinawa.
普天間飛行場の辺野古移設計画も、反対の民意にもかかわらず、政府に見直す意思はうかがえない。
The reclamation work in Henoko has been suspended since the central and prefectural governments reached a settlement in their court battle over the relocation plan.
A new legal battle will likely erupt between the two sides, however, unless the central government changes its stance toward the issue.
政府と県の裁判は和解が成立し、埋め立て工事はいったん中断しているが、政府が姿勢を変えなければいずれ再び裁判に立ち戻る公算が大きい。
The Abe administration should liberate itself from the rigid idea that the only choices are to either maintain the Futenma base in Ginowan or move it to Henoko. It should start exploring other options, including relocation out of the prefecture.
政府は「普天間か辺野古か」の思考停止から脱し、県外移設を含む第三の道を探るべきだ。
People in Okinawa have long been yearning to see their island prefecture freed from the heavy burden of hosting so many U.S. military bases. But they see little hope of their wish being answered after more than four decades since Okinawa was reverted to Japan.
「基地なき沖縄」を切望しながらかなわず、復帰後も重い基地負担にあえぐ沖縄。
For many people in the prefecture, it is difficult to take a first step toward Okinawa’s true integration into Japan because they do not feel they are being treated equally with the rest of the nation by the government.
多くの県民にとって、政府の対応が本土と平等とは思えない現状のままで、真の「復帰」への一歩を踏み出すことはできない。
This is a situation that raises many serious questions also for local governments and people on the mainland.
本土の自治体、住民も他人事では済まされない。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く