2016年06月02日
増税再延期 議論なき決定の異様さ
--The Asahi Shimbun, June 1
EDITORIAL: Abe’s decision to delay tax hike made without proper debate
(社説)増税再延期 議論なき決定の異様さ
Raising the consumption tax rate to 10 percent is a decision that would affect the lives of Japanese people, present and future. A matter of such import must never be left to the discretion of the prime minister alone, nor be settled in the absence of scrutiny by the government and the ruling coalition and thorough Diet deliberations.
消費増税をどうするかは、将来世代を含む国民の暮らしを左右する重要テーマだ。政府与党内の事前の検討も、国会の議論もないまま、首相の一存で押し切っていいものではない。
But Prime Minister Shinzo Abe has announced yet another postponement of the tax hike, this time for two-and-a-half years, scrapping the scheduled increase in April next year.
来年4月に予定されていた消費税率10%への引き上げを2年半、再延期する。
Abe dropped this bombshell just days before the June 1 adjournment of the current Diet session. Throughout the past 150-day session, Abe talked of the planned tax hike as a foregone conclusion, saying it will happen “unless the nation is impacted drastically by something like the ‘Lehman shock’ or a catastrophic earthquake.”
安倍首相のこの方針は、国会会期末間際になって、いきなり持ち出された。それまで150日間の国会審議を通して、首相は「リーマン・ショックあるいは大震災級の影響のある出来事が起こらない限り、引き上げを行っていく」と語っていたはずである。
The process leading up to Abe’s decision on the postponement was definitely irregular. Not one debate was held within the ruling Liberal Democratic Party or the government or the Diet to examine Abe’s proposal. Instead, Abe summoned his senior Cabinet ministers and party executives in person and sought their approval.
持ち出し方も異様だった。自民党内でも、政府内でも、ましてや国会でも、首相方針をめぐる議論をまったく経ないまま、有力閣僚や与党幹部を個別に呼び、同調を求めていった。
Finance Minister Taro Aso was practically the only Cabinet member who firmly opposed the postponement, reminding Abe that the last time the tax hike was delayed, the administration had promised that the increase would be effected for certain in April 2017.
「前回延期を決めた時、17年4月に引き上げると約束した」と明確に反対したのは麻生財務相くらい。
But even Aso readily backed off in the end. He was quoted as saying, “If the prime minister says so.”
その麻生氏にしても最後は「総理がそういうなら」とあっさり折れた。
This whole affair is quite symbolic of the distorted nature of the Abe administration’s power structure. With Abe holding and exercising extraordinary power and authority, all the ruling coalition could do was to endorse whatever policy he decided, with no questions asked.
あまりにも強い首相の力と、その方針を議論なく追認するしかない与党の姿――。安倍政権のいびつな権力行使のあり方が象徴的に表れたと言える。
The Diet adjourns on June 1, having rejected a no-confidence motion against the Abe Cabinet, filed on May 31 by four opposition parties.
野党4党がきのう提出した内閣不信任案は否決され、国会はきょう閉会する。
Abe's arbitrary decision to postpone the consumption tax hike is such a huge issue that the normal thing to do now is to extend the Diet session for serious discussions among the ruling and opposition camps. Numerous points require scrutiny.
だが本来なら、国会を延長して与野党で十分に議論すべき大問題である。論点は数多い。
For instance, how appropriate was Abe’s assertion, made abruptly during the Ise-Shima Group of Seven summit, that the global economy is at risk of falling into a crisis?
伊勢志摩サミットで首相が唐突に言及した「世界経済が危機に陥るリスクに直面している」という主張に妥当性はあるか。
How will the postponement of the consumption tax hike affect the nation’s social security system and fiscal rehabilitation program, and what countermeasures should be taken? Where should the funding for the countermeasures come from?
増税延期で社会保障や財政再建にどんな影響があり、どんな手立てを打つべきなのか。その財源はどう捻出するのか。
Another question that must be raised is whether the postponement is part of the ruling coalition’s campaign strategy for the upcoming Upper House election.
近づく参院選をにらんだ選挙対策ではないのか。
Questions must also be posed to the opposition Democratic Party.
民進党にも問いたい。
During a debate between party leaders in mid-May, Democratic Party President Katsuya Okada pointed out the inevitability of postponing the tax hike because of anemic consumption. In other words, it was the Democratic Party that opened the doors for the delay.
5月半ばの党首討論で、岡田代表が「消費が力強さを欠くなか、先送りせざるをえない状況だ」と述べ、増税延期論の先鞭(せんべん)をつけたのは民進党だった。
But let us recall the concept of “integrated reform of tax and social security systems,” initiated four years ago by the then-Democratic Party of Japan administration of Yoshihiko Noda and endorsed by the LDP and Komeito.
4年前、当時の野田民主党政権が主導して自民、公明両党と合意した「税と社会保障の一体改革」を思い起こすべきだ。
The basic purpose of these simultaneous reforms was to raise the consumption tax and use the tax revenue to deal with the nation’s bloating social security costs. This was going to cause pain to the current generation of taxpayers, but the point was to minimize the debt burden of the next generation. We must remember this spirit.
消費税を引き上げて、膨らむ社会保障の財源に充てる。今を生きる世代に痛みはあっても、将来世代へのつけ回しは極力避ける。そんな一体改革の精神を忘れてはいないか。
Abe is scheduled to explain the tax hike postponement at a news conference after the conclusion of the current Diet session today.
首相はきょう国会閉幕の記者会見で増税再延期について説明する。
We also expect a clear explanation from Okada when he and Abe present their arguments during the Upper House election campaign.
民進党の岡田代表もあわせ、参院選の論戦を通じて国民への十分な説明を求める。
EDITORIAL: Abe’s decision to delay tax hike made without proper debate
(社説)増税再延期 議論なき決定の異様さ
Raising the consumption tax rate to 10 percent is a decision that would affect the lives of Japanese people, present and future. A matter of such import must never be left to the discretion of the prime minister alone, nor be settled in the absence of scrutiny by the government and the ruling coalition and thorough Diet deliberations.
消費増税をどうするかは、将来世代を含む国民の暮らしを左右する重要テーマだ。政府与党内の事前の検討も、国会の議論もないまま、首相の一存で押し切っていいものではない。
But Prime Minister Shinzo Abe has announced yet another postponement of the tax hike, this time for two-and-a-half years, scrapping the scheduled increase in April next year.
来年4月に予定されていた消費税率10%への引き上げを2年半、再延期する。
Abe dropped this bombshell just days before the June 1 adjournment of the current Diet session. Throughout the past 150-day session, Abe talked of the planned tax hike as a foregone conclusion, saying it will happen “unless the nation is impacted drastically by something like the ‘Lehman shock’ or a catastrophic earthquake.”
安倍首相のこの方針は、国会会期末間際になって、いきなり持ち出された。それまで150日間の国会審議を通して、首相は「リーマン・ショックあるいは大震災級の影響のある出来事が起こらない限り、引き上げを行っていく」と語っていたはずである。
The process leading up to Abe’s decision on the postponement was definitely irregular. Not one debate was held within the ruling Liberal Democratic Party or the government or the Diet to examine Abe’s proposal. Instead, Abe summoned his senior Cabinet ministers and party executives in person and sought their approval.
持ち出し方も異様だった。自民党内でも、政府内でも、ましてや国会でも、首相方針をめぐる議論をまったく経ないまま、有力閣僚や与党幹部を個別に呼び、同調を求めていった。
Finance Minister Taro Aso was practically the only Cabinet member who firmly opposed the postponement, reminding Abe that the last time the tax hike was delayed, the administration had promised that the increase would be effected for certain in April 2017.
「前回延期を決めた時、17年4月に引き上げると約束した」と明確に反対したのは麻生財務相くらい。
But even Aso readily backed off in the end. He was quoted as saying, “If the prime minister says so.”
その麻生氏にしても最後は「総理がそういうなら」とあっさり折れた。
This whole affair is quite symbolic of the distorted nature of the Abe administration’s power structure. With Abe holding and exercising extraordinary power and authority, all the ruling coalition could do was to endorse whatever policy he decided, with no questions asked.
あまりにも強い首相の力と、その方針を議論なく追認するしかない与党の姿――。安倍政権のいびつな権力行使のあり方が象徴的に表れたと言える。
The Diet adjourns on June 1, having rejected a no-confidence motion against the Abe Cabinet, filed on May 31 by four opposition parties.
野党4党がきのう提出した内閣不信任案は否決され、国会はきょう閉会する。
Abe's arbitrary decision to postpone the consumption tax hike is such a huge issue that the normal thing to do now is to extend the Diet session for serious discussions among the ruling and opposition camps. Numerous points require scrutiny.
だが本来なら、国会を延長して与野党で十分に議論すべき大問題である。論点は数多い。
For instance, how appropriate was Abe’s assertion, made abruptly during the Ise-Shima Group of Seven summit, that the global economy is at risk of falling into a crisis?
伊勢志摩サミットで首相が唐突に言及した「世界経済が危機に陥るリスクに直面している」という主張に妥当性はあるか。
How will the postponement of the consumption tax hike affect the nation’s social security system and fiscal rehabilitation program, and what countermeasures should be taken? Where should the funding for the countermeasures come from?
増税延期で社会保障や財政再建にどんな影響があり、どんな手立てを打つべきなのか。その財源はどう捻出するのか。
Another question that must be raised is whether the postponement is part of the ruling coalition’s campaign strategy for the upcoming Upper House election.
近づく参院選をにらんだ選挙対策ではないのか。
Questions must also be posed to the opposition Democratic Party.
民進党にも問いたい。
During a debate between party leaders in mid-May, Democratic Party President Katsuya Okada pointed out the inevitability of postponing the tax hike because of anemic consumption. In other words, it was the Democratic Party that opened the doors for the delay.
5月半ばの党首討論で、岡田代表が「消費が力強さを欠くなか、先送りせざるをえない状況だ」と述べ、増税延期論の先鞭(せんべん)をつけたのは民進党だった。
But let us recall the concept of “integrated reform of tax and social security systems,” initiated four years ago by the then-Democratic Party of Japan administration of Yoshihiko Noda and endorsed by the LDP and Komeito.
4年前、当時の野田民主党政権が主導して自民、公明両党と合意した「税と社会保障の一体改革」を思い起こすべきだ。
The basic purpose of these simultaneous reforms was to raise the consumption tax and use the tax revenue to deal with the nation’s bloating social security costs. This was going to cause pain to the current generation of taxpayers, but the point was to minimize the debt burden of the next generation. We must remember this spirit.
消費税を引き上げて、膨らむ社会保障の財源に充てる。今を生きる世代に痛みはあっても、将来世代へのつけ回しは極力避ける。そんな一体改革の精神を忘れてはいないか。
Abe is scheduled to explain the tax hike postponement at a news conference after the conclusion of the current Diet session today.
首相はきょう国会閉幕の記者会見で増税再延期について説明する。
We also expect a clear explanation from Okada when he and Abe present their arguments during the Upper House election campaign.
民進党の岡田代表もあわせ、参院選の論戦を通じて国民への十分な説明を求める。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
https://zithromaxproff.com/# zithromax