アフィリエイト広告を利用しています
ファン
最新記事
月別アーカイブ

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2014年10月19日

ダラス駅で体調を崩した女性はエボラ熱の監視対象リストには載っていない

Sick woman at Dallas train station not on Ebola watchlist: official

http://news.yahoo.com/woman-being-monitored-ebola-falls-ill
-dallas-local-200647513.html;_ylt=A0SO8zPN5EJU1LgAciSl87UF;_ylu=X3oDMTByNWU4cGh1BGNvbG8DZ3ExBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNzYw--

(ロイター):テキサス州ダラスのバスのりばと鉄道の駅は土曜、一人の女性が構内で気分を悪くしたとの知らせを受けた後閉鎖されたが、交通局はエボラ菌にさらされた可能性のある人らの監視対象リストにその女性が載っていたという初期の報告は否定した。

女性はホワイト・ロック駅で北行きの電車を降りて吐き、万一のためにダラス近郊電車(あるいはダラス地域の高速輸送システム、か)を駅の閉鎖に追い込んだ。

「ホワイト・ロック駅でダラスの消防隊に介護されている人物は、どのエボラの監視対象リストにも載っていない」ダラス近郊電車のスポークスウーマンであるモーガン・ライオンズは、e-mail に書いた。

「彼女が乗ったどの車両にも生物学的災害(バイオハザード)や流出(?spills )を示唆するものはない。」ライオンは述べた。「車両とプラットホームを調べて、手順に沿って必要に応じて駅施設と車両を洗浄する」

以前に、ダラスのテレビ局は、しばしば致死性であるエボラウィルスにさらされた可能性のある人を監視している地域の中に女性がいたと報じていた。

この出来事はとりわけリベリア人がアメリカで初のエボラに感染して亡くなった人となったダラスで、病気の拡大の危険性への意識の高まりを際立たせた。リベリア人の介護にあたった二人の看護婦もウイルスに感染した。


=================================

この記事だけだと、エボラ熱だと確定したわけではありませんね。ゲロ吐いただけで、他はまだわかりません。

2014年10月18日

オバマ大統領、エボラ熱での旅行禁止措置フィーバーをあおる

Obama fans Ebola travel ban fever
http://www.cbsnews.com/news/obama-fans-ebola-travel-ban-fever/


オバマ大統領はエボラに関しての旅行禁止措置政策でもがいているところだ。感染拡大の問題に集中するため、遊説の2日目をキャンセルした後、オバマ大統領は自身の健康問題と国土安全保障のアドバイザーチームであるオーヴァル・オヴィスからの旅行禁止を求める、増え続ける電話の対応にあたった。

「必要とあらば、旅行禁止措置に対して、私は哲学的異論(あるいは賢明な反対意見、か)は持っていないんだよ、もしそれがアメリカ国民の安全を守ってくれるものであるのならばね。」 オバマは木曜、今までのところ抵抗してきた理由を並べ立てる前にそう言った。

「もし、現在導入されているプロトコル(協定)のかわりに旅行禁止措置を制定するのであれば、回避が増える可能性があるというのは歴史が示している」 オバマは言った。「人々は容易に自身の情報を開示しない。彼らはブロークン・トラベル(中断旅行?)などと呼ばれるものに関わるかもしれない、、どうしても旅行を中断すると、そうすれば病気の流行っていた国に行った事実を隠すことができる。結果として、我々は誰が病気にかかっているか、知ることが少なくなってしまうかもしれない。彼らは適切に治療されたり、スクリーニングされたり、隔離されたりする見込みが少なくなり、結果として、感染ケースが減るよりも増えるかもしれない。」


もっと長いけど、とりあえずここまで。続きを訳すかは不明。


2014年10月16日

テキサスでエボラに感染した看護婦は2日間、防護服を着ていなかった

http://news.yahoo.com/report-texas-ebola-nurses-had-no-protective-gear-200612423.html


病院従事者は2日間に渡って、アメリカ初のエボラ患者に防御服なしで集中的にさらされていた。ダラス・モーニング・ニュースが伝えた。

9月28日から30日の間、トーマス・ダンカンを治療した医療専門家らは治療中、ガウンと手術着しか着用していなかった。アソシエイテッド・プレスによれば、ダンカンさんは9月28日から激しい嘔吐と下痢で苦しんでいたが、病院従事者は科学防護服のような大がかりな防護服は30日までは支給されていなかった。

この実態によって、ニーナ・ファムさんとアンバー・ヴィンソンさんら二人の看護婦の感染が驚くに足らないものとなった。
フリーデン(医師?)は水曜、二人の看護婦はこの3日間ダンカンさんを治療しており、この三日を病気の拡大に関して”最も危険な期間”と呼んでいたとした。

ダンカンさんがエボラであると診断された後でも、ヴィンソンさんを含め患者に触れていた医療従事者はエボラの兆候や
症状に対して自己監視(self-monitoring)するのみであった。少なくとも76人の病院従事者がダンカンさんの死の前、彼に触れていた。

最も最近の事故としては、ヴィンソンさんはエボラと診断される一日前、10月8日にクリーヴランドに旅行して、月曜の夕方ダラスに戻って来ている

フリーデン医師によると、ヴィンソンさんは帰りのフライトの間99、5ディグリーズファーレンハイト摂氏37.5の微熱を発していたが、しかしながらCDCがエボラの兆候であると考えている100.4ディグリーズファーレンハイト摂氏38度には達していなかった。

ヴィンソンさんは家に帰るまでに微熱以外はエボラの症状を呈してはいなかったが、エボラ菌に触れていたことは明らかであり、”旅行をするべきでなかったし、民間機のような公共交通機関によって旅行を許可されるべきでもなかった”フリーデン医師は金曜にそう認めた。

”この瞬間から以降、接触を制限する車やチャーター便のような制限下の移動以外、監視下におかれている人たちがこれ以上人前に出るような旅行をすることがないことを保証する。(直訳→人前にさらされる旅行に対し、これ以上の監視下にある人たちがないことを保証する、となるか、ちょっと訳しにくかった)

フリーデン医師と保健福祉局の秘書のバーウェルさんは、ヴィンソンさんが機内でウィルスをばら撒いたとは大変考えにくいが、CDCはすべての乗客と乗組員から聞き取り調査をするべく接触を試みている。

テキサス州保健長老派教会病院とCDCは反応が遅いということで批判されるに至った。バーウェルは水曜、政府は病院の”より良い管理”を提供できたはずだと認め、フリーデン医師が今週早くにCDCは専門家をもっと多く、もっと早く送るべきだったと言った言葉に同意した。

最初に感染した看護婦のファムさんはさしあたり治療のためダラスに残るが、二番目に感染したヴィンソンさんはアトランタのエモリー大学病院に移送される。

projectile vomiting 噴出性嘔吐


*訳者注:数字が苦手なので、温度の単位ファーレンハイトを直しませんでした。誰か教えて。

2014年10月15日

テキサス州で二人目の医療従事者  エボラ検査に陽性

Second Texas healthcare worker tests positive for Ebola
http://news.yahoo.com/second-texas-healthcare-worker-tests-positive-ebola-090736415.html;_ylt=AwrSbnaNTz5U5g8Ax1el87UF;_ylu=X3oDMTByNWU4cGh1BGNvbG8DZ3ExBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNzYw--

ロイター:米テキサス州保健局は水曜、アメリカ初のエボラ患者の治療にあたっていた二人目のテキサス州の医療従事者がエボラ陽性との検査結果が出たと伝えた。

トーマス・エリック・ダンカンさんの介護をしていたテキサス州保健長老派教会病院の従事者は火曜に発熱したと報道されてすぐ隔離された、と局は述べた。「保健局は最も最近感染した患者に周囲との接触や菌にさらされることがあったかどうか特定するための聞き取り調査をすぐさましており、関係した人らは監視されることになる」と局は述べた。

ニュースはもう一人の看護婦である26歳のニーナ・ファムがアメリカで初のエボラ感染者となったほんの数日後に届いた。ニーナさんはダンカンさんが病院で過ごした11日のうちの多くの日を治療にあたっていた。ダンカンさんは10月8日に死亡した。米国CDCは、新たな患者に対してなされたテキサスでの予備検査の確定検査をしていたと声明の中で述べた。

「検査の結果エボラ陽性とされる医療従事者がまた追加されたということは、重大な問題であり、CDCはすでに医療従事者と患者への危険を最小限にとどめる措置を取ってきている」とCDCは述べた。

《Presbyterian》《キリスト教》長老派教会の

2014年09月25日

 一人の幼児から世界的騒乱へ エボラ流血の道

http://news.yahoo.com/ebolas-murderous-path-toddler-global-mayhem-230800714.html

Geneva (AFP) - When a toddler in a remote Guinean village suddenly died from a mysterious fever last December, no one could have imagined it signalled the start of the worst-ever Ebola epidemic.The outbreak that has swept through west Africa like wildfire, killing nearly 3,000 people so far and threatening to infect tens of thousands in the coming weeks, smouldered undetected for months before erupting onto the world stage.
The virus first took hold in a triangle-shaped forested area where the porous borders of Guinea, Liberia and Sierra Leone meet.

ジェネバ(AFP) -去年の12月、人里離れたギニアの村で一人の幼児が突然不可思議な熱で死亡した時、誰もこれがかつてない最悪のエボラ蔓延の始まりのシグナルだとは想像できなかった。エボラの大流行は西アフリカで現在のところ千人近くを殺しながら山火事のように広がり、きたる数週で何万もの人を感染させる脅威となりながら、世界規模に噴出する以前は数ヶ月に渡って検出されなかったものが表面化してきた。ウイルスは最初、ギニア、リベリア、シエラレオネが接する侵入しやすい国境のある、三角形をした森のあたりで広がった。

smolder 〔炎を出さずに〕燃える 〔感情が〕くすぶる、内向する 〔抑えていた不満などが〕表れる、見て取れる
porous  穴が多い、気体や液体が〕浸透しやすい、侵入[突破]しやすい



"Ground zero" for the outbreak was an impoverished area where people are constantly crossing into neighbouring countries -- "a dream situation for a highly contagious virus," the World Health Organization said Tuesday.The UN agency has tracked the first case back to a two-year-old boy who contracted an unknown illness in December in the remote Guinean village of Meliandou.The boy, who suffered from fever, black stools and vomiting, died two days later.

アウトブレイクの”爆心地”は人々が常に近隣の国に移動しているーー”高い確率で人から人へ伝染するウイルスにとっては夢のような状況の”−−不毛の地であった、とWHOは火曜述べた。国連機関は最初の感染ケースをメリアンドウMeliandou の人里離れたギニアの村で、去年12月に未知の病気に感染した二歳の男の子にまでさかのぼった。熱と黒い便と嘔吐に苦しんでいた男の子は2日後に死亡した。

impoverish 〜を貧しくする、〜を貧困化する  contagious 病気が〕人から人への接触によって直接感染する、接触伝染性の black stool 黒色便



The virus is believed to have been passed on by fruit bats, which are thought to be the natural reservoir of Ebola. Hunters are thought to have caught bat-infected monkeys, antelope, or squirrels for meat.After it became clear that Guinea was dealing with an outbreak of Ebola, the WHO's top expert on the virus, Pierre Formenty, traced back the first 14 cases, all of whom were already dead."In an ominous hint of what would come, one of these first cases died in Sierra Leone," the UN agency said, referring to how easily the virus has managed to spread between countries. Even as the bodies piled up, health officials were unable to identify the killer as Ebola, a virus never before seen in west Africa.

エボラウイルスは自然界のエボラ菌の保有宿主と思われているフルーツ・バット(果物を食べるコウモリ)で広まったと
信じられている。狩猟者はこうもりに感染したサル、アンテロープ、リスを食肉として捕獲したと思われる。ギニアがエボラ大流行に取り組んで?きたことが明らかになると、WHOのウイルス専門家のトップであるピエール・フォーメンティ
Pierre Formenty 氏は全員がすでに死亡していた最初の14のケースをさかのぼって調べた。”これから何が起きるかの不吉なヒントとしては、これら最初のケースのうちのひとつはシエラレオネで死亡した、ということです”いかにたやすくウイルスがなんとかして国々の間で広まってきたかを引用しながら国連機関は述べた。遺体がうずたかく積まれるにつれ、保健局は果たして殺戮者が西アフリカで以前は見られなかったウイルスであるエボラ菌なのか、
識別できなくなっていた。

reservoir、保菌者 《生物》保有宿主 antelope 《動物》レイヨウ、アンテロープ◆アフリカおよびアジア南西部原産の、枝分かれしない角を持つウシ科の偶蹄類の総称で、インパラ、ガゼル、スプリングボックなどが含まれる。《動物》エダツノレイヨウ◆【同】pronghorn







- 'No alarm bells rang' -
"Alarm bells might have gone off had any doctor or health official in the country ever seen a case of Ebola.
No one had. No alarm bells rang," the WHO said. Adding to the confusion, the affected area is notorious for outbreaks of cholera and other illnesses, and many Ebola symptoms are similar to endemic local diseases.

ー”警報ベルは鳴らなかった”−

”警報ベルは鳴ったのかもしれないが、国の医者や保健局はエボラのケースを見たことがあっただろうか。誰もそうではなかった。警報ベルは鳴らなかった”WHOは述べた。混乱に加え、感染地域はコレラや他の病気のアウトブレイクで悪名高く、多くのエボラの症状は地元の風土病とよく似ている。

notorious for 悪い事でよく知られる  endemic《病理》風土病、地方病



The virus continued its silent but lethal spread until staff from the Doctors Without Borders (MSF) charity sent
a report on the strange deaths to a top expert in Geneva, who suspected a haemorrhagic fever, perhaps Ebola.
After spreading undetected for three months, the outbreak was finally officially declared on March 23. Only four days later, the virus had made its way to Guinea's capital Conakry, as "new cases hit like sparks from a fire landing on dry grass," the WHO said. "The brushfire had begun," the UN health agency said, describing the "heart-breaking" pattern that followed.

ウイルスは、国境亡き医師団が変死に関するレポートを、出血熱がたぶんエボラであると疑ったジェネバの専門家トップに送るまで、静かではあるが死に至る拡散を続けていた。(正体が)検出されずに三ヶ月ほど広まったあとに、アウトブレイクは遂に正式に3月23日に(エボラであると)宣言された。たったの4日後に、、”渇いた草に降り立った火の粉のように直撃した新たなケース”として、ウイルスはギニアの首都であるコナクリに到達した、とWHOは述べた。”局地戦争が始まった”国連保健機構は述べ、後に続く”辛すぎる”パターンを描写した。

haemorrhagic 出血性の  brush-fire 〔火災が〕小規模な、〔戦争が〕局地的な


On three occasions, Guinea appeared set to quell the outbreak and began the count-down for the 21-day incubation period to pass without any new cases. But each time, "vigilance eased and the sense of emergency lapsed," the agency said, explaining how Guinea -- which has now recorded more than 1,000 cases and 632 deaths -- and the international community let down their guard.This allowed the virus, one of the deadliest known to man, to spread freely to neighbouring Liberia and Sierra Leone.

三度(?あるいは三箇所?)の場合において、ギニアは大流行を鎮圧する方向に向かってみえ、いかなる新たなケースも無く過ごすための21日間のインキュベーション期間(潜伏期間?)に向かってのカウントダウンが始まった。しかし毎度”警戒がゆるみ、緊急の感覚が消えると”、ーー現在1,000人の感染ケースと632人の死者を記録しているーーギニアと国際的コミュニティが用心をいかに緩めたかを説明しながら当局は言った。これが最悪のもののひとつとして知られるウイルスが自由に隣接しているリベリアとシエラレオネに広がるのを許してしまった。

quell 〜を鎮める、〔暴動・反乱を〕鎮圧する、止める  incubation 抱卵、孵化、培養、定温放置
incubation period for infection 感染のインキュベーション期間
vigilance 警戒、用心、不眠症、寝ずの番
lapse うっかり間違う、堕落する、〔ある状態に〕陥る〔時が〕経過する 〔期限が〕切れる 無効になる、人手にわたる



Liberia was quickly engulfed by the outbreak and is today by far the hardest-hit country, with almost 1,600 deaths. Things got off to a better start in Sierra Leone, which confirmed its first Ebola case on May 24 and put the patient in isolation in Kenema the next day. She recovered without infecting anyone else at the hospital.
"All the right precautions were taken," WHO said.

リベリアはすばやくアウトブレイクに飲み込まれ、ほとんど1,600人の死者を出し、現在のところ最も激しくエボラに襲われている国である。初のエボラのケースが5月24日に確認され、翌日ケネマの隔離施設に患者を入れたシエラレオネは、ずっとましなスタートを切った。彼女は病院のほかの誰にもエボラを移さずに回復した。”正しい予防措置が取られた”WHOは述べた。

engulf 〜を飲み込む、巻き込む  



But the person who infected her -- a widely-respected traditional healer in Sierra Leone who had treated Ebola patients from Guinea -- was not tracked down, and is believed to be linked to as many as 365 Ebola deaths.
By mid-June, an explosive outbreak was underway in Sierra Leone's third city of Kenema, and soon also in the capital Freetown. The country has now recorded almost 600 people killed by Ebola.Five researchers who helped to trace the cases to the healer were felled by the virus before their study was published.Many other health professionals have also died in the country, including one of the world's leading experts on
haemorrhagic fevers, Sheik Humarr Kahn.

しかし彼女に移した人物はーーギニアからのエボラ患者を治療したシエラレオネで広く尊敬されている心霊治療家ーーは、追跡されず、365人ものエボラでの死亡者と関わったと信じられている。6月までに、シエラレオネの3番目?(に大きい?)の町であるケネマで爆発的アウトブレイクが進行し、すぐに首都フリータウンでも広まった。現在シエラレオネではほとんど600人のエボラでの死亡を記録している。



ダニ・ハウスダストにお悩みなら リアルな声と雰囲気からイメージできるバイト探し、バイトーク
医学の進歩に貢献、おこづかいもゲット


専門医で経済的に簡単ニキビ治療
ニキビの治療で高収入


にきび跡治療なら当院でトライ★



タグクラウド
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。