2016年06月07日
三菱マテ和解 形を変えた中国の揺さぶりか
The Yomiuri Shimbun
Is China exerting new pressure on Japan in a different way via courts?
三菱マテ和解 形を変えた中国の揺さぶりか
It is feared that a new tendency of filing lawsuits against or seeking compensation from Japanese companies may spread in China.
日本企業を相手取った新たな訴訟や賠償請求の動きが中国で広がらないか、懸念される。
A settlement has been reached regarding some Chinese who said they were forcibly taken to Japan as laborers during World War II and are demanding an apology and compensation from Mitsubishi Materials Corp., formerly Mitsubishi Mining Co.
戦時中に中国から強制連行され、労働を強いられたとする中国人の元労働者らが三菱マテリアル(旧三菱鉱業)に謝罪と損害賠償を求めていた問題で、双方が和解した。
Mitsubishi Materials has apologized to them, admitting its “historical responsibility” over the issue. The company will pay 100,000 yuan (about \1.7 million) to each.
三菱マテリアルは「歴史的責任」を認めて謝罪を表明した。1人当たり10万元(約170万円)を支払う。
With 3,765 Chinese people having worked at the company, the total scale of the settlement will be one of the largest ever for a Japanese company regarding wartime laborers alleged to have been forcibly taken to Japan.
働いていたのは3765人で、強制連行を巡る日本企業の和解としては過去最大規模だ。
The company probably opted to settle the issue to avoid the risk of prolonged litigation and paying a huge sum in compensation, and to give priority to expanding its business operations in China.
訴訟の長期化や多額の賠償金のリスクを避けるとともに、中国ビジネスの展開を優先するために、和解を選んだのだろう。
Japanese lawyers also were involved in the lawsuit on the Chinese side. About 39,000 Chinese people were said to have been forcibly taken to Japan as laborers and 35 Japanese companies were reportedly involved.
中国側には、日本人弁護士も関与した。強制連行された中国人労働者は約3万9000人で、関係した企業は35社に上るという。
If Japanese companies are pressured one after another to bear huge expenses, it is highly likely there will be a further increase in Japanese companies hesitating to make investments in China.
今回の和解を機に巨額の費用負担を迫られるケースが続けば、対中投資に二の足を踏む企業が一段と増えかねない。
In the Japan-China joint statement signed in 1972 to mark the normalization of bilateral relations, the Chinese government relinquished all reparation demands for damage related to the war. The Japanese government has consistently taken the standpoint that no reparation issue is pending between Japan and China.
中国政府は、1972年の国交正常化時の日中共同声明で、日本に対する戦争被害の賠償請求を放棄すると宣言した。日本政府は一貫して、「日中間の請求権問題は存在していない」との立場だ。
But the Chinese government has unilaterally asserted that individual rights to claim damages were not settled by the joint statement.
だが、中国政府は、個人の賠償請求権は共同声明では決着していないと一方的に解釈している。
Top court’s indiscretion
The Supreme Court turned down the Chinese plaintiffs’ claim for individual reparations in 2007, saying, “Under the Japan-China joint statement, individual Chinese cannot file reparation claims for war damage.”
日本の最高裁は2007年、「日中共同声明により、中国人個人は戦争被害について、裁判上の賠償請求はできなくなった」として、中国人の訴えを棄却した。
On the other hand, the top court added that “it is hoped efforts would be made toward giving relief to the victims” by the companies concerned and others. This additional comment must be considered indiscreet. It may have affected the decision by Mitsubishi Materials.
一方で、関係企業などに「被害者の救済に向けた努力が期待される」とも付言した。不用意だったのではないか。三菱マテリアルの判断にも影響しただろう。
The Chinese court, which is under the control of the Chinese Communist Party-led government, initially did not accept claims by individuals. China was believed to have attached importance to relations with Japan, as its economic development was helped by such assistance as yen loans.
共産党政権の指導下にある中国の裁判所は当初、中国人の訴えを受理しなかった。円借款などで経済発展を支えた日本との関係を重視していたためとみられる。
A problem arose when a Beijing court accepted in March 2014 a suit filed against Mitsubishi Materials by some former Chinese laborers over forcible mobilization.
問題なのは、14年3月、三菱マテリアルの強制連行に関し、北京の裁判所が一部の元労働者らによる訴訟を受理したことである。
The administration of Xi Jinping apparently shifted its policy to intensify pressure on Japan, following such developments as Prime Minister Shinzo Abe’s visit to Yasukuni Shrine. The Chinese government may expect, once again, that it can hold Japan in check over issues of historical perception by tacitly approving the latest settlement.
習近平政権は、安倍首相の靖国神社参拝などを受け、対日圧力を強める方針に転換したのだろう。今回も和解を黙認することで、歴史問題で日本を牽制けんせいできるとの思惑があるのではないか。
In South Korea, court battles continue over damages claims filed by former South Korean workers who say they were forcibly mobilized by the Japanese government during the war. The Japanese government should take precautions to ensure that neither China nor South Korea bring up again any issues that have already been settled legally.
韓国では、戦時中に動員された元徴用工が損害賠償を求めた裁判が続いている。法的に解決済みの問題を中韓両国が改めて蒸し返すことのないよう、日本政府は、警戒せねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, June 6, 2016)
Is China exerting new pressure on Japan in a different way via courts?
三菱マテ和解 形を変えた中国の揺さぶりか
It is feared that a new tendency of filing lawsuits against or seeking compensation from Japanese companies may spread in China.
日本企業を相手取った新たな訴訟や賠償請求の動きが中国で広がらないか、懸念される。
A settlement has been reached regarding some Chinese who said they were forcibly taken to Japan as laborers during World War II and are demanding an apology and compensation from Mitsubishi Materials Corp., formerly Mitsubishi Mining Co.
戦時中に中国から強制連行され、労働を強いられたとする中国人の元労働者らが三菱マテリアル(旧三菱鉱業)に謝罪と損害賠償を求めていた問題で、双方が和解した。
Mitsubishi Materials has apologized to them, admitting its “historical responsibility” over the issue. The company will pay 100,000 yuan (about \1.7 million) to each.
三菱マテリアルは「歴史的責任」を認めて謝罪を表明した。1人当たり10万元(約170万円)を支払う。
With 3,765 Chinese people having worked at the company, the total scale of the settlement will be one of the largest ever for a Japanese company regarding wartime laborers alleged to have been forcibly taken to Japan.
働いていたのは3765人で、強制連行を巡る日本企業の和解としては過去最大規模だ。
The company probably opted to settle the issue to avoid the risk of prolonged litigation and paying a huge sum in compensation, and to give priority to expanding its business operations in China.
訴訟の長期化や多額の賠償金のリスクを避けるとともに、中国ビジネスの展開を優先するために、和解を選んだのだろう。
Japanese lawyers also were involved in the lawsuit on the Chinese side. About 39,000 Chinese people were said to have been forcibly taken to Japan as laborers and 35 Japanese companies were reportedly involved.
中国側には、日本人弁護士も関与した。強制連行された中国人労働者は約3万9000人で、関係した企業は35社に上るという。
If Japanese companies are pressured one after another to bear huge expenses, it is highly likely there will be a further increase in Japanese companies hesitating to make investments in China.
今回の和解を機に巨額の費用負担を迫られるケースが続けば、対中投資に二の足を踏む企業が一段と増えかねない。
In the Japan-China joint statement signed in 1972 to mark the normalization of bilateral relations, the Chinese government relinquished all reparation demands for damage related to the war. The Japanese government has consistently taken the standpoint that no reparation issue is pending between Japan and China.
中国政府は、1972年の国交正常化時の日中共同声明で、日本に対する戦争被害の賠償請求を放棄すると宣言した。日本政府は一貫して、「日中間の請求権問題は存在していない」との立場だ。
But the Chinese government has unilaterally asserted that individual rights to claim damages were not settled by the joint statement.
だが、中国政府は、個人の賠償請求権は共同声明では決着していないと一方的に解釈している。
Top court’s indiscretion
The Supreme Court turned down the Chinese plaintiffs’ claim for individual reparations in 2007, saying, “Under the Japan-China joint statement, individual Chinese cannot file reparation claims for war damage.”
日本の最高裁は2007年、「日中共同声明により、中国人個人は戦争被害について、裁判上の賠償請求はできなくなった」として、中国人の訴えを棄却した。
On the other hand, the top court added that “it is hoped efforts would be made toward giving relief to the victims” by the companies concerned and others. This additional comment must be considered indiscreet. It may have affected the decision by Mitsubishi Materials.
一方で、関係企業などに「被害者の救済に向けた努力が期待される」とも付言した。不用意だったのではないか。三菱マテリアルの判断にも影響しただろう。
The Chinese court, which is under the control of the Chinese Communist Party-led government, initially did not accept claims by individuals. China was believed to have attached importance to relations with Japan, as its economic development was helped by such assistance as yen loans.
共産党政権の指導下にある中国の裁判所は当初、中国人の訴えを受理しなかった。円借款などで経済発展を支えた日本との関係を重視していたためとみられる。
A problem arose when a Beijing court accepted in March 2014 a suit filed against Mitsubishi Materials by some former Chinese laborers over forcible mobilization.
問題なのは、14年3月、三菱マテリアルの強制連行に関し、北京の裁判所が一部の元労働者らによる訴訟を受理したことである。
The administration of Xi Jinping apparently shifted its policy to intensify pressure on Japan, following such developments as Prime Minister Shinzo Abe’s visit to Yasukuni Shrine. The Chinese government may expect, once again, that it can hold Japan in check over issues of historical perception by tacitly approving the latest settlement.
習近平政権は、安倍首相の靖国神社参拝などを受け、対日圧力を強める方針に転換したのだろう。今回も和解を黙認することで、歴史問題で日本を牽制けんせいできるとの思惑があるのではないか。
In South Korea, court battles continue over damages claims filed by former South Korean workers who say they were forcibly mobilized by the Japanese government during the war. The Japanese government should take precautions to ensure that neither China nor South Korea bring up again any issues that have already been settled legally.
韓国では、戦時中に動員された元徴用工が損害賠償を求めた裁判が続いている。法的に解決済みの問題を中韓両国が改めて蒸し返すことのないよう、日本政府は、警戒せねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, June 6, 2016)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く