2016年06月06日
日米韓防衛協力 北ミサイル対処に万全を期せ
The Yomiuri Shimbun
Japan, U.S., South Korea must act together on North Korean missiles
日米韓防衛協力 北ミサイル対処に万全を期せ
North Korea has repeatedly taken militarily provocative actions. It is essential for Japan, the United States and South Korea to reinforce their framework for jointly dealing with contingencies.
北朝鮮が軍事的挑発を繰り返している。日米韓3か国は、不測の事態に備え、共同対処体制を強化することが肝要だ。
Defense Minister Gen Nakatani, U.S. Defense Secretary Ashton Carter and South Korean Defense Minister Han Min Koo held talks in Singapore. They strongly condemned North Korea’s nuclear and missile development and confirmed that the three countries will make all-out efforts to share intelligence and conduct surveillance activities.
中谷防衛相、カーター米国防長官、韓国の韓民求国防相がシンガポールで会談した。北朝鮮の核・ミサイル開発を強く非難し、情報共有や監視活動に万全を期すことを確認した。
Since April, North Korea has launched four ballistic missiles believed to be Musudan missiles, which have a range that can reach Guam, a U.S. territory. All the launches appeared to have failed, but some believe North Korea will continue missile launches until it succeeds.
北朝鮮は4月以降、米領グアムに届く「ムスダン」とされる弾道ミサイルを4発発射した。すべて失敗した模様だが、成功するまで発射を続けるとの見方もある。
South Korea holds the key to trilateral cooperation. The full participation of South Korea, which directly faces the North Korean military and has its own intelligence, would greatly enhance Japan-U.S. cooperation.
日米韓連携のカギは韓国だ。北朝鮮軍と直接対峙たいじし、独自情報を持つ韓国が本格的に加わることで日米協力は大幅に深化する。
During the talks, the three countries decided to conduct joint missile defense drills off Hawaii late this month. This is an important achievement, together with an agreement reached during Japan-South Korea defense ministerial talks to establish a hot line for emergencies. This may also serve to hold North Korea in check.
会談では、今月下旬の3か国合同ミサイル防衛訓練のハワイ沖実施を決定した。日韓防衛相会談で緊急時のホットライン設置で一致したこととともに、重要な成果だ。北朝鮮への牽制けんせいともなろう。
Prior to the talks, Carter indicated that he would like to have the most advanced missile defense system deployed shortly at a U.S. military base in South Korea.
カーター氏は会談前、最新鋭ミサイル防衛システムを在韓米軍に近く配備したい意向を示した。
Enhanced deterrence
There are cautious voices in South Korea in this regard − apparently in consideration of China − but the deployment of the new missile defense system would enhance deterrence and contribute to the regional stability of Northeast Asia. We hope the United States and South Korea, taking a broad perspective, will reach an agreement soon through talks.
韓国には、中国への配慮から慎重論もあるが、新システム配備は抑止力を高め、北東アジアの安定に資する。大局的観点から、早期に米韓協議で合意してほしい。
In a speech delivered at the Asia Security Summit, Carter criticized China’s building of military strongholds in the South China Sea as “expansive and unprecedented actions.”
カーター氏は「アジア安全保障会議」の演説で、中国による南シナ海の軍事拠点化を「膨張的で前例のない行動」と非難した。
Nakatani said with China in mind, “A unilateral change of the status quo, by saying it is established fact, excessively deviates from maritime order based on principles of international law.”
中谷氏も、中国を念頭に、「一方的な現状変更、既成事実化は、国際法の原則に基づく海洋秩序を著しく逸脱する」と指摘した。
It is of great significance that Japan and the United States have appealed in unison to the international community concerning the impropriety of China raising regional tensions.
地域を緊張させる中国の不当さを、日米が結束して国際社会に訴えた意義は大きい。
China’s construction of military installations on artificial islands in the sea is reckoned to be in its final phase. It is widely believed that China will also establish an air defense identification zone over the South China Sea, in addition to the one it has already set up over the East China Sea. Continued U.S. involvement is essential to counter China’s attempt to win air and naval supremacy of the South China Sea.
人工島での軍事施設の整備は、最終段階にあるとされる。東シナ海に続いて南シナ海にも、防空識別圏を設定するとの見方が強い。南シナ海の制空・制海権を握ろうとする中国に対抗するには、米国の継続的な関与が欠かせない。
It is important that Japan and the United States cooperate to help the member countries of the Association of Southeast Asian Nations enhance their intelligence-gathering and surveillance capabilities.
東南アジア諸国連合(ASEAN)各国の情報収集・警戒監視能力の向上を、日米が連携して支援する取り組みが大切である。
Establishment of a new international forum, which Japan and the United States have advocated, and an unofficial U.S.-ASEAN defense ministers’ meeting, to be held in September in Hawaii, will also boost the arrangement of the defense cooperation.
日米が提唱した国際フォーラムの新設や、9月にハワイで開く米ASEAN非公式国防相会議も、態勢作りを後押ししよう。
It is unreasonable for Sun Jianguo, deputy chief of the Joint Staff of the Chinese People’s Liberation Army Navy, to reject Carter’s criticism of China, saying it was “not based on the facts.”
カーター氏による中国批判に、中国軍の孫建国・統合参謀部副参謀長が「事実に即していない」と反論したのは、筋違いである。
Carter’s warning that “China could end up erecting a Great Wall of self-isolation” could become reality if the country continues talking and behaving self-righteously.
中国が独善的な言動を続けるなら、「自らを孤立させる『万里の長城』を築く」というカーター氏の警告が現実のものになろう。
(From The Yomiuri Shimbun, June 5, 2016)Speech
Japan, U.S., South Korea must act together on North Korean missiles
日米韓防衛協力 北ミサイル対処に万全を期せ
North Korea has repeatedly taken militarily provocative actions. It is essential for Japan, the United States and South Korea to reinforce their framework for jointly dealing with contingencies.
北朝鮮が軍事的挑発を繰り返している。日米韓3か国は、不測の事態に備え、共同対処体制を強化することが肝要だ。
Defense Minister Gen Nakatani, U.S. Defense Secretary Ashton Carter and South Korean Defense Minister Han Min Koo held talks in Singapore. They strongly condemned North Korea’s nuclear and missile development and confirmed that the three countries will make all-out efforts to share intelligence and conduct surveillance activities.
中谷防衛相、カーター米国防長官、韓国の韓民求国防相がシンガポールで会談した。北朝鮮の核・ミサイル開発を強く非難し、情報共有や監視活動に万全を期すことを確認した。
Since April, North Korea has launched four ballistic missiles believed to be Musudan missiles, which have a range that can reach Guam, a U.S. territory. All the launches appeared to have failed, but some believe North Korea will continue missile launches until it succeeds.
北朝鮮は4月以降、米領グアムに届く「ムスダン」とされる弾道ミサイルを4発発射した。すべて失敗した模様だが、成功するまで発射を続けるとの見方もある。
South Korea holds the key to trilateral cooperation. The full participation of South Korea, which directly faces the North Korean military and has its own intelligence, would greatly enhance Japan-U.S. cooperation.
日米韓連携のカギは韓国だ。北朝鮮軍と直接対峙たいじし、独自情報を持つ韓国が本格的に加わることで日米協力は大幅に深化する。
During the talks, the three countries decided to conduct joint missile defense drills off Hawaii late this month. This is an important achievement, together with an agreement reached during Japan-South Korea defense ministerial talks to establish a hot line for emergencies. This may also serve to hold North Korea in check.
会談では、今月下旬の3か国合同ミサイル防衛訓練のハワイ沖実施を決定した。日韓防衛相会談で緊急時のホットライン設置で一致したこととともに、重要な成果だ。北朝鮮への牽制けんせいともなろう。
Prior to the talks, Carter indicated that he would like to have the most advanced missile defense system deployed shortly at a U.S. military base in South Korea.
カーター氏は会談前、最新鋭ミサイル防衛システムを在韓米軍に近く配備したい意向を示した。
Enhanced deterrence
There are cautious voices in South Korea in this regard − apparently in consideration of China − but the deployment of the new missile defense system would enhance deterrence and contribute to the regional stability of Northeast Asia. We hope the United States and South Korea, taking a broad perspective, will reach an agreement soon through talks.
韓国には、中国への配慮から慎重論もあるが、新システム配備は抑止力を高め、北東アジアの安定に資する。大局的観点から、早期に米韓協議で合意してほしい。
In a speech delivered at the Asia Security Summit, Carter criticized China’s building of military strongholds in the South China Sea as “expansive and unprecedented actions.”
カーター氏は「アジア安全保障会議」の演説で、中国による南シナ海の軍事拠点化を「膨張的で前例のない行動」と非難した。
Nakatani said with China in mind, “A unilateral change of the status quo, by saying it is established fact, excessively deviates from maritime order based on principles of international law.”
中谷氏も、中国を念頭に、「一方的な現状変更、既成事実化は、国際法の原則に基づく海洋秩序を著しく逸脱する」と指摘した。
It is of great significance that Japan and the United States have appealed in unison to the international community concerning the impropriety of China raising regional tensions.
地域を緊張させる中国の不当さを、日米が結束して国際社会に訴えた意義は大きい。
China’s construction of military installations on artificial islands in the sea is reckoned to be in its final phase. It is widely believed that China will also establish an air defense identification zone over the South China Sea, in addition to the one it has already set up over the East China Sea. Continued U.S. involvement is essential to counter China’s attempt to win air and naval supremacy of the South China Sea.
人工島での軍事施設の整備は、最終段階にあるとされる。東シナ海に続いて南シナ海にも、防空識別圏を設定するとの見方が強い。南シナ海の制空・制海権を握ろうとする中国に対抗するには、米国の継続的な関与が欠かせない。
It is important that Japan and the United States cooperate to help the member countries of the Association of Southeast Asian Nations enhance their intelligence-gathering and surveillance capabilities.
東南アジア諸国連合(ASEAN)各国の情報収集・警戒監視能力の向上を、日米が連携して支援する取り組みが大切である。
Establishment of a new international forum, which Japan and the United States have advocated, and an unofficial U.S.-ASEAN defense ministers’ meeting, to be held in September in Hawaii, will also boost the arrangement of the defense cooperation.
日米が提唱した国際フォーラムの新設や、9月にハワイで開く米ASEAN非公式国防相会議も、態勢作りを後押ししよう。
It is unreasonable for Sun Jianguo, deputy chief of the Joint Staff of the Chinese People’s Liberation Army Navy, to reject Carter’s criticism of China, saying it was “not based on the facts.”
カーター氏による中国批判に、中国軍の孫建国・統合参謀部副参謀長が「事実に即していない」と反論したのは、筋違いである。
Carter’s warning that “China could end up erecting a Great Wall of self-isolation” could become reality if the country continues talking and behaving self-righteously.
中国が独善的な言動を続けるなら、「自らを孤立させる『万里の長城』を築く」というカーター氏の警告が現実のものになろう。
(From The Yomiuri Shimbun, June 5, 2016)Speech
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く