アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2013年06月11日

香山リカのココロの万華鏡:「年相応」の生活楽しんで /東京

June 09, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Enjoy life in old age, but don't push too hard
香山リカのココロの万華鏡:「年相応」の生活楽しんで /東京

Recently, 80-year-old Yuichiro Miura made the news for climbing to the top of Mt. Everest. At a news conference held right after his return to Japan, he revealed yet another goal, saying, "Next I will ski down an 8,000-meter mountain."
 80歳でエベレスト登頂を果たした三浦雄一郎さん。帰国早々の記者会見では「次は8000メートル級の山でスキーを」と、新たな夢を語っていた。

The energy of people like Miura in their 80s and 90s nowadays is surprising. When I go to the bookstore, I see best sellers by authors in their 80s and autobiographies by pianists and photographers in their 90s. Meanwhile, I know a woman who in her 70s decided to study a foreign language abroad, and was a little taken aback by a friend's reaction who had heard it was popular among grandmothers who had finished caring for their grandchildren. It seems no one is surprised these days if someone in their 70s starts something new.
 最近の80代、90代の「元気っぷり」はすごい。書店に行くと80代の作家の本がベストセラーになっていたり、90代のピアニスト、写真家の自叙伝が出ていたり。私の知人で70代になってから語学留学を決意して友人に相談したら、「それ『グランママ留学』って言うんでしょ? 孫の世話が一段落した祖母たちの間ではやっているんですって」と言われ、拍子抜けしてしまったという女性がいた。今や70代で新しいことを始めても、誰も驚かない時代になったのだ。

However, not everyone enters into old age with good health and strong curiosity. For fiscal 2010, the average "healthful life expectancy" -- the age through which one lives a normal, unhindered lifestyle -- in Japan was 70 for men and 74 for women. We can see that the 82-year-old who starts learning ballet, or the 91-year-old who goes mountain hiking every week, are very much exceptions to the norm.
 とはいえ、誰もが健康に恵まれ好奇心も旺盛のまま、高齢になるわけではない。「日常生活に制限のない期間」を「健康寿命」と呼ぶことがあるが、2010年度の日本の調査では男性の平均がおよそ70歳、女性は74歳。「バレエを習い始めた82歳」や「毎週、山歩きを続ける91歳」というのは、例外中の例外ということがわかる。

Once, a woman in her 80s visited my consultation room. "I don't feel like doing anything. Do I have depression?" she asked. Her husband had died and she lived with her son's family. She also had a bad back and other chronic conditions. However, she was articulate, she didn't look like someone in their 80s, and she didn't seem to have any significant difficulties living her day-to-day life.
 かつて、私の診察室に「何もやる気になれなくて。うつ病じゃないでしょうか」と訴える80代の女性が来たことがあった。その人は夫に先立たれ、今は息子一家と同居しているのだが、慢性の腰痛などの持病を抱えていた。しかし、話の内容はしっかりしているし、見た目も80代とは思えない。今のところ、特に支障なく生活できているようだった。

"I don't think it's depression. Don't worry too much, listen to music, talk on the phone to friends, and do what you want," I advised, but she didn't look convinced. In her mind, people in their 80s were supposed to be energetic, contributing to society and pursuing new goals.
 「うつ病とは思えませんよ。あまり心配なさらずに、音楽を聴いたり友だちと電話したり、好きなようにすごせばいいんじゃないですか」とアドバイスをしたのだが、それでも納得のいかない顔をしている。その人の頭の中にある80代とは、「はつらつと社会貢献をしたり、新しい夢に向かって走り続ける」イメージのようなのだ。

Of course, it is wonderful if people can continue with their jobs or hobbies into their 80s and 90s. I want people to pursue their goals without holding back because of their age. But not everyone has to climb Mt. Everest or publish a best seller. It is precisely because those people are rare that they gain such public attention. In recent years the phrase "appropriate for one's age" has gained negative connotations, but there should be nothing wrong with living our elderly lives quietly in accordance with the illnesses and other effects of our age.
 もちろん、仕事にせよ趣味にせよ、現役のままで80代、90代を迎えるのは素晴らしい。やりたいことがあれば「年だから」と遠慮せずに挑戦してほしいもの。でも、誰もがエベレストに登ったりベストセラーを出版したりする必要はない。そういう人はとても珍しいからこそ、世間から注目されるのだ。「年相応」というのは近ごろはなんだか否定的な言葉にも聞こえるが、その年なりの病や老いとも向き合いつつ、静かにすごす高齢ライフがあってもいいはずだ。

To seniors I would like to say, enjoy yourselves without pushing too hard.
 楽しむけれど、無理はしすぎない。そんな生活を楽しんで、と人生の先輩たちには伝えたい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年06月04日 地方版
posted by srachai at 06:42| Comment(0) | 毎日英字

2013年06月10日

自民地域版公約 普天間「県外移設」は二枚舌か

The Yomiuri Shimbun June 9, 2013
LDP, Okinawa chapter out of sync on Futenma air base relocation plan
自民地域版公約 普天間「県外移設」は二枚舌か(6月8日付・読売社説)

It is irresponsible for the Liberal Democratic Party’s Okinawa prefectural chapter to include policies in its campaign pledge that go against Prime Minister Shinzo Abe’s weighty political decision and the policies of the party’s headquarters.
安倍首相の重い政治決断や党本部の方針と相いれない県連の政策を公約に掲げることは、政権党として無責任である。

The chapter has decided to mention its demand for relocating the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station to a site outside the prefecture in the prefectural version of the party’s manifesto for the House of Councillors election scheduled for July.
 自民党沖縄県連が、7月の参院選の地域版公約(ローカルマニフェスト)に米軍普天間飛行場の「県外移設を求める」と明記することを決めた。

LDP Secretary General Shigeru Ishiba and Policy Research Council Chairwoman Sanae Takaichi repeatedly tried in vain to persuade the chapter not to include the “outside-the-prefecture relocation” pledge in the local manifesto.
 自民党の石破幹事長や高市政調会長が再三、「県外移設」を盛り込まないよう県連幹部に説得を試みたが、不調に終わった。

Originally, the prefectural chapter supported a plan to relocate the Futenma Air Station in Ginowan to the Henoko district in Nago. But as calls grew louder among prefectural residents to relocate the base outside the prefecture, in a backlash against the Democratic Party of Japan-led government’s bungled handling of the relocation issue, the chapter changed tack to call for an outside-the-prefecture relocation plan, as Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima did.
 県連は元々、普天間飛行場の名護市辺野古への移設を支持していた。だが、民主党政権の失政への反発から県外移設を求める県内世論が高まってしまったため、仲井真弘多県知事と同様、「県外移設」に方針転換した経緯がある。

The LDP plans to field a rookie candidate in the Okinawa prefectural constituency of the upper house election against an opposition-affiliated incumbent. Some in the chapter contend it will be impossible to win the election if its candidate insists on relocating the base to Henoko.
 参院選沖縄選挙区では、自民党公認の新人が野党系の現職に挑戦する予定だ。県連には「辺野古移設を主張しては選挙に勝てない」との声が出ている。

However, it must be noted that the Futenma relocation is a crucial issue deeply tied to Japan’s diplomatic and security policies. The upcoming poll is a national election, so the chapter should not decide on a campaign pledge based only on regional factors, even if it is intended for the local version of the manifesto.
 しかし、普天間移設は日本の外交・安全保障政策に深く関わる重要問題だ。国政選である以上、地域版公約とはいえ、地域事情だけで判断すべきではあるまい。

2-tongued approach baffling

The party headquarters plans to promote the relocation of Futenma to Henoko in its campaign pledge. If the chapter puts forward a policy that is inconsistent with this party line, it will only lead to confusion among voters.
 党本部が「辺野古移設」を公約に明記する方針なのに、県連が矛盾する政策を掲げ、使い分けるのは、有権者を惑わすだけだ。

The Futenma issue is in an extremely critical phase of determining whether the longstanding issue can be resolved.
 普天間問題は今、長年の懸案が解決するかどうかの極めて重大な局面を迎えている。

In a summit meeting with U.S. President Barack Obama in February, Abe confirmed a policy to push forward the Futenma relocation. In March, the government filed an application with the Okinawa prefectural government for approval of reclamation of the Henoko coastal area for this purpose.
 安倍首相は2月の日米首脳会談で辺野古移設を推進する方針を確認し、3月に辺野古沿岸部の埋め立てを沖縄県に申請した。

The Abe administration must stand fast on its plan to accelerate the relocation to Henoko. The Nago Fisheries Cooperative, which agreed with the reclamation plan, has said it “will withdraw the approval if the relocation to Henoko is not mentioned in the LDP’s campaign pledge.”
 重要なのは、安倍政権が、辺野古移設を推進する今の立場から決してぶれないことだ。埋め立てに同意した名護漁協は「自民党公約に辺野古移設が明記されなければ同意を撤回する」としている。

If the reclamation is not permitted, this would be a serious blow to the Abe administration.
 仮に埋め立てが不許可となれば政権への打撃は避けられない。

Not a smart choice

The LDP must take seriously that the prime minister made a political decision with high stakes. It is only natural that the party as a whole cooperate in his bid to promote the relocation to Henoko.
 自民党は、首相がそのリスクを取る政治判断をしたことを重く受け止め、一丸となって辺野古移設に協力するのが筋である。

First of all, the plan to relocate the base outside the prefecture is unlikely to be realized because it contains no concrete measures. The plan will most certainly lead to extending the status quo for a long time, during which the Futenma base will continue to pose a risk to the surrounding areas. This cannot be a smart choice for the prefecture.
 そもそも県外移設は何の具体案もなく、実現性が乏しい。普天間飛行場の危険な現状を長期間、固定化させるのは確実だ。沖縄にとって賢明な選択ではない。

Some members of the LDP Okinawa prefectural chapter--including Kosaburo Nishime, a House of Representatives member, and upper house member Aiko Shimajiri, a parliamentary secretary of the Cabinet Office--have been indicating they will approve relocation to Henoko. The government and party headquarters must join hands with local entities who have yet to voice their approval of the relocation plan.
 県連内には、西銘恒三郎衆院議員や島尻安伊子内閣府政務官など辺野古移設を容認する動きが出ている。政府・自民党は、まだ声を上げていない地元の容認派などと積極的に連携すべきだ。

The first thing to do is to reverse the chapter’s decision in favor of relocation outside the prefecture. This could be the first step to laying the foundation for Gov. Nakaima to approve reclamation of the Henoko coastal area.
 まず県連を翻意させることが、仲井真知事が埋め立て許可を決断する環境整備の一歩となろう。

(From The Yomiuri Shimbun June 8, 2013)
(2013年6月8日01時49分 読売新聞)
posted by srachai at 06:41| Comment(0) | 読売英字

2013年06月09日

パキスタン情勢 対米修復が地域の安定を導く

The Yomiuri Shimbun June 8, 2013
Pakistan must improve relations with U.S. for regional stability
パキスタン情勢 対米修復が地域の安定を導く(6月7日付・読売社説)

If political instability is to continue in Pakistan, on the frontline of the United States’ war against terrorism, regional stability is almost hopeless.
 米国の対テロ戦争最前線のパキスタンで、政情不安が続くようでは、地域の安定は覚束(おぼつか)ない。

Nawaz Sharif, former prime minister of the country and the leader of the largest opposition party, Pakistan Muslim League-Nawaz, which won the May general election, was elected as prime minister after his party won support from many independents to gain a majority in the National Assembly.
 5月の総選挙で勝利した最大野党の党首のナワズ・シャリフ元首相が、無所属議員を取り込んで議会過半数を制し、首相に選出された。

In a country that has seen repeated coups, a military government did not come into power again and a peaceful administrative change was realized. This shows the country’s democratization movement has further taken root.
 クーデターが繰り返されてきたパキスタンで、軍政が復活せず平和的な政権交代が実現した。民主化がさらに定着したことを示すものである。

The winning factor for Sharif was that he criticized the administration of President Asif Ali Zardari as blindly following the United States and succeeded in currying favor with anti-U.S. voters.
 シャリフ氏の勝因は、米国と連携して対テロ作戦を進めたザルダリ政権を「対米追従」と批判し、反米票を吸収したことにある。

Two years ago the United States killed Osama bin Laden, the mastermind of the Sept. 11 terrorist attacks in the United States, who was hiding in Pakistan, without informing the Zardari administration of the attack. In addition, the United States continues drone bombings against Taliban armed antigovernment rebels in areas bordering Afghanistan.
 米国は一昨年、パキスタン国内に潜んでいた米同時テロの首謀者ウサマ・ビンラーディンを、ザルダリ政権への通告なしに殺害した。加えて米軍はアフガニスタンとの国境地帯で反政府武装勢力への無人機空爆を続けている。

In his inauguration address, Sharif emphasized, “The drone attacks must now stop.” However, he avoided naming the United States in the speech. We think he is trying to mend relations with the United States, which extends the most assistance to Pakistan, while considering the anti-U.S. sentiment strongly rooted in the nation.
 シャリフ氏は首相就任演説で、無人機空爆について「すぐにやめるべきだ」と強調したが、米国を名指しすることは避けた。国内に根強い反米感情に配慮しつつ、最大の援助国、米国との関係修復を図ろうとしているのだろう。

Sharif’s leadership test

The U.S. military’s withdrawal deadline from Afghanistan is the end of next year. Will it be possible for Pakistan to improve the security situation in the country, which is aggravated by the terrorism of the armed rebels, by the deadline and contribute to regional stability?
 米軍のアフガンからの撤退期限が来年末に迫っている。それまでに、武装勢力のテロによって悪化した治安を立て直し、地域の安定に貢献できるようになるのか。

Sharif’s leadership ability is now under scrutiny. To demonstrate strong leadership, it is critical for him to establish a relationship of mutual trust with the military forces, which have been engaged in operations to clear out the rebels.
 シャリフ氏の指導力が問われよう。それにはまず、武装勢力の掃討作戦に当たっている軍と、信頼関係を築くことが不可欠だ。

Sharif emphasized during his campaign the importance of having dialogues with the Taliban rebels. However, the Taliban refused to enter into dialogue with the Sharif administration because one of its top commanders was killed in a recent U.S. drone attack. The future of the policy of holding dialogues faces a difficult challenge.
 シャリフ氏は選挙戦で武装勢力との対話を訴えたが、武装勢力は米軍の無人機攻撃で最高幹部が殺されたとして対話を拒否した。対話路線の前途は険しい。

Relations with India, a neighbor Pakistan has fought in three wars, have been rocky. We hope tensions between India and Pakistan, which both have nuclear weapons, will ease as soon as possible.
 3度の戦争を経た隣国インドとの関係もぎくしゃくしている。核兵器を保有する印パ両国の緊張緩和が望まれる。

Balanced diplomacy key

Meanwhile, Sharif has also announced a plan to complete the construction of a road and a railway network connecting Gwadar Port, a strategically important facility, with China, with assistance from that country.
 シャリフ氏は、中国の支援で、戦略的要衝のグワダル港と中国を結ぶ道路や鉄道の建設を完成させる方針も表明している。

It is important for Pakistan to improve relations with the United States and India, while not overly strengthening relations with China further, to develop a well-balanced diplomacy.
 これ以上、中国への傾斜を強めることなく、米国やインドと関係を改善し、バランスある外交を展開することが重要だ。

It is also an urgent task for the country to boost the economy. With a low economic growth rate of less than 4 percent a year, the country’s foreign currency reserves have sharply declined. Power shortages are also a serious problem. Expectations are running high for Sharif, a former business owner with experience tackling the country’s economic reforms, to restart a suspended International Monetary Fund loan package.
 経済へのテコ入れも、急務である。年率4%を下回る低成長で外貨準備が減少し、電力不足も深刻だ。中断した国際通貨基金(IMF)の融資再開に向けて、実業家出身で経済改革の経験があるシャリフ氏への期待は大きい。

The Japanese government needs to extend indirect support for the country’s economic reconstruction, by deepening cooperation with the country in such ways as helping to provide a stable supply of electricity.
 日本政府は電力の安定供給などの分野で協力を深め、経済再建を側面から支援する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 7, 2013)
(2013年6月7日01時35分 読売新聞)
posted by srachai at 07:01| Comment(0) | 読売英字

2013年06月08日

成長戦略 民間活力の爆発で日本再生を

The Yomiuri Shimbun June 7, 2013
Utilizing power of private sector key for 'third arrow' to hit target
成長戦略 民間活力の爆発で日本再生を(6月6日付・読売社説)

 ◆「3本目の矢」を的中させよ

Will Abenomics really be able to boost the competitive power of domestic companies and rejuvenate Japan’s economy? Can Japan win in the global market? The true value of the Abe administration’s economic policies will be finally tested.
 企業の競争力を高め、世界に勝てる日本経済へ再生できるか。安倍政権の経済政策「アベノミクス」が、いよいよ真価を問われる。

On Wednesday, the government’s Industrial Competitiveness Council finished compiling a draft of the administration’s growth policy, which is touted as the “third arrow” of Abenomics. Now almost all the elements of Abenomics have been revealed to the public.
 政府の産業競争力会議が5日、アベノミクスの「3本目の矢」である成長戦略の素案をまとめた。これで具体的な政策メニューは、ほぼ出そろった。

On the same day, Prime Minister Shinzo Abe delivered a speech on the growth strategy at a hotel in Tokyo, stipulating deregulation as the heart of his economic reforms. Abe expressed his resolve to rebuild the nation’s economy, citing the “eruption of the private sector’s vitality” as a key factor of his growth strategy.
 安倍首相は成長戦略について講演し、規制緩和を改革の「一丁目一番地」と位置付けた。「民間活力の爆発」をキーワードに日本経済を立て直す決意を示した。

In his speech, Abe also revealed the mid- and long-term goals of his economic policies, such as increasing per-capita gross national income by 1.5 million yen over the next decade.
 1人当たりの国民総所得を10年後に150万円増やすなど、中長期的な目標も掲げている。

Full picture of Abenomics
 ◆メニューは出そろった

The growth strategy has three pillars: to restore the nation’s industries, strategically create new markets and help Japan’s businesses expand abroad. After Abe’s speech, the Tokyo Stock Exchange plunged due to criticism including the notion that the growth strategy lacked originality, but we believe the growth strategy is pointed in the right direction.
 政府の成長戦略は「産業再興」「戦略市場創造」「国際展開」が3本柱である。5日の東京株式市場では、内容に新味がないとの見方などから株価が急落したが、戦略の方向性は妥当だ。

Regarding the goal of restoring the nation’s industries, the government will designate the next five years as an emergency period for structural reforms, focusing on measures such as utilizing the untapped potential of the female labor force and promoting private investment.
 産業再興は、今後5年間を緊急構造改革期間と定め、女性の人材活用や、民間投資促進などの施策を重点的に実施する。

The centerpiece of the measures is a plan to create “national strategic special deregulation zones,” which Abe revealed Wednesday. The plan aims to create cosmopolitan cities that attract companies and talented workers from all over the world by boldly relaxing regulations in the special zones.
 首相が打ち出した「国家戦略特区」はその目玉といえる。大胆な規制緩和を断行し、世界から企業や人材が集まる国際都市をつくる構想だ。

We urge the government to swiftly prepare concrete measures to materialize the plan, so Japan will become a country that provides the best working environment for companies.
 日本を「世界で一番企業が活躍しやすい国」とするため、具体化を急ぐ必要がある。

Regarding the goal of strategically creating new markets, the government plans to find and nurture new business opportunities from problems facing Japan, such as the stagnant birthrate, graying of society and aging social infrastructure. It also targets the nation’s medical industry, which is lagging behind foreign competitors, and its agricultural industry, which suffers from low productivity. The agricultural industry has long been urged to enhance its international competitiveness.
 戦略市場創造は、少子高齢化やインフラの老朽化など日本が抱える課題を逆手に取り、新たなビジネス育成を目指す。海外に後れを取っている医療産業や、生産性が低く、国際競争力の強化が急務の農業などがターゲットだ。

On deregulation, the growth strategy includes a plan to lift a ban on the online sales of nonprescription drugs. The government also intends to expand the scope of so-called mixed treatments, a combination of medical practices covered in part by public health insurance and in part by patients, which is currently limited to exceptional cases. We believe these measures will lead to important progress.
 規制改革では、市販薬のインターネット販売解禁や、保険診療と保険外診療を併用できる範囲の拡大が打ち出された。一定の前進として評価できる。

Japan now faces many difficulties. But let’s turn misfortune into blessings by riding the wind of such deregulation measures and combining the wisdom and innovation of the government and the private sector.
 政策支援を追い風に、さらに官民の知恵や工夫を結集し、ピンチをチャンスに変えたい。

Joining the Trans-Pacific Partnership free trade framework will be the first step in promoting the overseas advancement of Japanese businesses. The government needs to work hard to make up for the lack of progress in commerce policies.
 国際展開では、環太平洋経済連携協定(TPP)への参加が、その第一歩となる。出遅れた通商政策を挽回しなければならない。

Japan’s domestic market has begun to shrink due to the declining population. In such a situation, it is essential for the nation to attract foreign demand to sustain economic growth by boosting infrastructure-related exports, such as nuclear power plants and Shinkansen bullet trains.
 人口減で国内市場が縮小している日本が成長を維持するには、原子力発電所や新幹線などインフラの輸出を加速し、海外の需要を取り込むことも不可欠だ。

Beef up control tower functions
 ◆司令塔の強化が必要だ

All the numerical targets Abe has revealed--including 70 trillion yen in private capital investment, 30 trillion yen in infrastructure exports and 35 trillion yen in direct investment to Japan by foreign companies--are ambitious and lofty goals.
 「民間投資70兆円」「インフラ輸出30兆円」「対日直接投資35兆円」――。首相が次々に挙げた政策別の数値目標は、どれも野心的な高い目標である。

His enthusiasm appears genuine, but such goals are meaningless if they end up as empty promises. The Abe administration must steadily carry out measures to achieve its goals and produce real results.
 意気込みは頼もしいが、「空手形」では意味がない。着実に実行し、成果を出すことが大切だ。

Achievements were made in less than 10 percent of the policy measures stipulated in the New Growth Strategy two years after it was adopted by the administration of then Prime Minister Naoto Kan in June 2010. A well-detailed timetable that listed when each goal was to be achieved, for instance, was just window dressing.
 菅内閣が2010年6月に決めた「新成長戦略」は、2年後に成果を出せた施策が1割に満たなかった。達成時期などを示した綿密な工程表も見かけ倒しだった。

The same mistake should not be made again. The management capabilities of the Prime Minister’s Office should be reinforced to block resistance from individual ministries and avoid jurisdictional disputes among ministries over deregulation measures.
 同じ轍(てつ)を踏んではならない。官邸の司令塔機能を強化し、規制緩和に対する各府省の抵抗や縄張り争いを監視すべきだ。

Abe said his Cabinet will verify every year the level of achievement of each policy, based on new indicators. If a policy is found to be behind the timetable, the administration will not casually lower the target, but introduce additional measures to achieve the goal. We urge the administration to review the programs continually and improve its measures to achieve goals whenever necessary.
 安倍内閣は毎年、政策の達成度を新たな指標で検証するという。進行が遅れた場合は目標を安易に下げず、達成への追加策を講じる仕組みとする。事業を不断に見直し、改善してもらいたい。

We are concerned, however, because many policy measures demanded by business circles were not included in the growth strategy.
 気がかりなのは、経済界が要望したのに盛り込まれなかった政策が目立つことである。

For example, businesses sought a reduction in the corporate tax rate, which is higher than those of other major countries, and drastic agricultural reform, including lifting the ban on the possession of farmlands by corporations. However, these measures were shelved.
 例えば、他の主要国より高い法人税率の引き下げや、企業による農地所有の解禁などの抜本的な農政改革は見送られた。

The House of Councillors election is just around the corner and a hike in the consumption tax rate is scheduled for April next year. In this situation, Abe and his Liberal Democratic Party probably wanted to avoid policies that could prove unpopular with voters.
 参院選や来年4月の消費税率引き上げを控え、有権者の反発を招きかねない政策を避けたかったという事情もあろう。

However, to break the nation’s economic deadlock, the administration needs the determination to bravely challenge the barrier of vested interests. We hope the Abe administration will accelerate discussions on pending issues that it put off dealing with.
 だが、日本経済の閉塞状況を打破するには、既得権益の壁に果敢に挑む決意が要る。先送りした懸案の議論を加速してほしい。

To improve the efficacy of the growth strategy, it is important for the Abe administration to improve individual policy measures as well as remove barriers to hamper the economic activities of the private sector.
 成長戦略の実効性を上げるには、個々の政策の充実はもとより、民間の経済活動を妨げる障害を除去することが重要となる。
posted by srachai at 05:55| Comment(0) | 読売英字

2013年06月07日

W杯出場決定 いざブラジルへ高まる期待

The Yomiuri Shimbun June 6, 2013
Expectations high for men's soccer team after clinching World Cup berth
W杯出場決定 いざブラジルへ高まる期待(6月5日付・読売社説)

It is great to see Japan’s national soccer team secure a World Cup berth for the fifth consecutive time. We are looking forward to seeing how the national team players will fare in the big event one year from now.
 5大会連続でのワールドカップ(W杯)出場を喜びたい。
 1年後の大舞台で選手たちは、どのようなプレーを見せてくれるのか。今から楽しみだ。

It was the first time ever for Japan to secure a World Cup berth in a home game. The elated team members shared their jubilance with more than 60,000 cheering spectators at a packed Saitama Stadium. It was a moving scene that could only be seen at a home game.
Japan tied with Australia 1-1 on Tuesday in the final round of World Cup qualifiers, winning a ticket to the 2014 World Cup in Brazil.
 サッカーの2014年W杯ブラジル大会アジア最終予選で、日本はオーストラリアと引き分け、本大会出場の切符を手にした。
 国内で行われた試合でW杯出場を決めたのは、今回が初めてだ。埼玉スタジアムを埋めた6万人以上のサポーターと選手は、喜びを分かち合った。ホームゲームならではの感動的な光景だった。

Japanese first qualified for the World Cup in 1998 held in France--a feat the team had been struggling to accomplish for many years.
 日本代表がW杯初出場を果たしたのは、1998年のフランス大会だ。日本サッカー界の長年の悲願だった。

Since then, Japan has won a berth in the finals for Germany 2006, South Africa 2010 and Brazil 2014. It qualified automatically for the 2002 event because it was one of that year’s two cohosts, along with South Korea.
 以来、開催国として予選が免除された2002年の日韓大会を除き、06年ドイツ大会、10年南アフリカ大会、そして、今回もアジア予選を見事に勝ち上がった。

J.League serves as springboard

This means the squad has maintained its top-tier status in Asia, which can be attributed to the team’s expanded player depth and smooth introduction of younger, up-and-coming players.
 日本代表は、アジアの中でトップクラスの実力を維持し続けているということだ。選手層に厚みが増し、世代交代が比較的、順調に進んだ結果でもあるだろう。

A springboard for Japan’s national team has been J.League, which marked the 20th anniversary of its inception this year. J.League players have intensely competed for their survival in the glamorous but highly competitive professional league.
 日本のサッカーが躍進する土台となったのは、今年で発足20年を迎えたJリーグだ。華やかながらも、競争の激しいプロリーグで、選手たちは生き残りをかけ、しのぎを削ってきた。

An increasing number of successful J.League players have opted to play for teams overseas, which has helped them develop their agility, techniques and other qualities in demanding environments. Such a trend has surely raised Japan’s level of soccer.
 Jリーグで実績を残した選手は、海外のクラブに移籍するようになった。より高いレベルの技を要求される中で、選手はもまれ、さらに力を付ける。こうした流れが、日本サッカー全体の底上げにつながったと言える。

Players belonging to foreign clubs have become a majority on the national team. Among them, Keisuke Honda, Makoto Hasebe and Yuto Nagatomo--who spearheaded the team’s advance to the Round of 16 of the last World Cup--now lead the team.
 現在の代表チームを見ても、海外組が多数を占める。中でも、本田圭佑、長谷部誠、長友佑都選手ら、前回W杯でベスト16入りの原動力となったメンバーが、今回もチームを引っ張っている。

Honda, who slotted the penalty kick that leveled the score against Australia on Tuesday night, displayed outstanding mental strength. Shinji Kagawa, who was not selected for the national team in the last World Cup, has developed into a core member.
 豪州戦で同点のPKを決めた本田選手の精神力は見事だった。
 前回は代表メンバーから漏れた香川真司選手は今や、日本代表の中核にまで成長した。

Fancy footsteps to follow in

Nadeshiko Japan, the women’s national soccer team, became World Cup champions two years ago. The achievement, which stirred up the entire nation, must have served as an impetus for the men’s squad.
 女子の日本代表(なでしこジャパン)は2年前にW杯を制した。国中が沸き立ったあの快挙は、男子選手にとっても大きな刺激となったはずだ。

Japan’s defense and organizational skills proved to be sufficient in the last World Cup. The challenge for now is scoring. We hope the Japanese side will be strong enough to miss no scoring opportunities.
 日本代表の守備力、組織力は、前回W杯でも十分に通用した。課題はやはり、得点力だろう。本大会までに、チャンスを逃さずものにする力を蓄えてほしい。

If each player does what is required of him, it is not unthinkable that Japan could reach the quarterfinals for the first time in the World Cup next year.
 選手一人一人が、自らの役割を確実に果たせば、W杯で初のベスト8入りが見えてくる。

(From The Yomiuri Shimbun, June 5, 2013)
(2013年6月5日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 06:23| Comment(17) | 読売英字

2013年06月06日

効果的な英語学習のコツ

英語学習は奥が深いものです。
英検1級、TOEIC満点を獲得された方々でも、その時点から本当の英語学習が始まると考えられています。

英語学習は初心者、中級者、上級者を含めて、大切なのは学習意欲をそそるインセンティブなんです。
「myBerryEnglish」という英語学習サイトに遭遇いたしました。
無料登録ですぐに英語学習が開始出来ます。

サイトの中で私が気に入ったのは英語上達パッケージ StudyLife です。
刺激的な学習素材を使って効果的な学習が出来るのです。
英語学習では学習素材が命です。
それは新鮮であり刺激的でなければなりません。
人間の記憶のメカニズムはそういったものなんです。

サイトで様々な話題を定期的に学習したら、仕上げとして理解度確認問題だって用意されています。至れり尽くせりですね。



myBerryEnglish



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 07:21| Comment(0) | affiliate

限定正社員 制度導入への課題はなお多い

The Yomiuri Shimbun June 5, 2013
Not so fast on introduction of 'limited regular employees'
限定正社員 制度導入への課題はなお多い(6月4日付・読売社説)

Will it be a step toward expanding employment and better allocating human resources to growth areas?
 雇用を拡大し、成長分野に人材を振り向ける一助になるだろうか。

The government’s Regulatory Reform Council is set to propose that so-called “gentei sei-shain” (limited regular corporate employees) be systemized as part of the nation’s growth strategies.
 政府の規制改革会議は成長戦略の一環として、「限定正社員」の制度化を答申する方針だ。

These employees would be limited in the types of duties they could perform, work locations and working hours. Just like full-fledged regular employees, workers holding this position would be covered by corporate welfare benefit programs and would not be subject to a set period of employment. These workers also are called “job-based” regular employees, which are common in the United States and Europe.
 限定正社員は、職務や勤務地、労働時間が限定されている。正社員と同様、福利厚生が受けられ、雇用期間にも定めがない。「ジョブ型正社員」とも言われ、欧米では一般的である。

Although limited regular employees would be paid less than regular workers, their job status is considered more stable than that of nonregular employees. This category is expected to enable workers, who spend a considerable amount of time on child-rearing and nursing care, to choose a way to work that better fits their wishes.
 正社員より賃金は低いが、非正規社員に比べると、身分は安定していると言える。子育てや介護を抱える人は、自分の希望にあった働き方を選択できる。

Firms would also benefit

Many companies have introduced similar systems. But employment rules for such workers have not necessarily been established yet.
 こうした雇用形態を採用している企業は多いが、必ずしも雇用ルールは確立されていない。

Institutionalizing limited regular workers is expected to bring nonregular employees, who now account for 35 percent of Japan’s workforce, a step closer to regular workers. The growing number of nonregular employees, whose salary is low and who can easily be shown the door during corporate restructuring, is considered a factor behind the nation’s sluggish consumption.
 限定正社員を制度化することで期待されるのは、雇用者全体の35%に膨らんだ非正規雇用が正規雇用に近づく一歩となることだ。給料が低く、リストラの対象にされやすい非正規雇用の増大は、消費低迷の要因とされている。

If work duties are limited to certain areas, employees’ specialized fields would be clarified. Some could utilize the system to build their careers, and it could be an advantage if they change jobs.
 職務が限定されれば、従業員の仕事の専門性が明確になる。人によってはキャリアを積むことができ、転職の際に強みになろう。

Furthermore, if the system of limited regular employees takes root, it would benefit companies. When companies shut down some outlets or abolish certain job categories whose objectives have been completed, they could dismiss those employees more easily than regular workers, whose employment would be protected through such steps as transfers to different departments.
 一方、限定正社員制度が定着した場合、企業側にもメリットがある。役割を終えた事業所の閉鎖や職種の廃止に踏み切る際に、配置転換などで雇用が保護される正社員とは違って解雇しやすい。

The envisaged system would remedy the current situation in which unprofitable divisions groan under an excess of workers.
 不採算部門に余剰人員を抱え込む現状の改善につながる。

But many challenges remain before the new position can be institutionalized. The Japanese Trade Union Confederation (Rengo) has taken umbrage with the fact that the limited regular employee system is being studied to ease rules covering worker dismissal. The labor organization has voiced opposition, saying that companies could fire employees just for their own convenience when factories or offices are shuttered. It denounced the system as “a liberalization of policies on firing workers.”
 だが、制度化への課題は多い。連合は、限定正社員が解雇規制の緩和という側面で検討されたことを問題視し、「工場や事業所の閉鎖に伴い、企業が勝手に社員を解雇できる」「首切りへの自由化策だ」と反発している。

Clear rules needed

Many companies are worried about the increasing risk of facing a lawsuit over staff dismissals.
 企業にとっては、解雇を巡る訴訟リスクの増加も懸念材料だ。

The Regulatory Reform Council is calling on the government to establish clear rules on such matters as in what cases companies could dismiss limited regular employees.
 規制改革会議は、どのような場合に解雇できるか、といったルール作りについて、政府に結論を出すことを求めている。

We think the envisaged system should not be allowed to facilitate easy restructuring, which would rather destabilize the employment situation.
 安易なリストラを助長し、かえって雇用の不安定化を招くような事態は避けるべきである。

How can shifting labor from structurally depressed industries to growth industries be promoted without increasing unemployment? Crafting a highly fluid labor market is essential for the revival of the nation’s economy.
 失業を増やさずに、構造不況業種から成長産業へ、いかに労働力の移動を図るか。流動性の高い労働市場を形成することが、日本経済の再生には欠かせない。

To help laid-off workers find new careers, the government and companies also need to strengthen job placement and training services.
 従業員が解雇された際の再就職を支援するため、政府や企業は就職先のあっせんや職業訓練にも力を入れる必要があろう。

We hope discussions will deepen from broad viewpoints, not only regarding employment but also including economic growth and the international competitiveness of Japan’s industries.
 雇用だけでなく、経済成長や産業の国際競争力など幅広い観点から議論を深めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 4, 2013)
(2013年6月4日01時12分 読売新聞)
posted by srachai at 06:40| Comment(0) | 読売英字

2013年06月05日

南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに

The Yomiuri Shimbun June 4, 2013
Work with locals to enhance effect of Japan's PKO in South Sudan
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに(6月3日付・読売社説)

It is important for Japan to adopt a strategy that enhances the effectiveness of its contribution to U.N. peacekeeping operations in South Sudan, by closely cooperating with local people.
 地元の住民と緊密に連携し、国連平和維持活動(PKO)の効果を高める戦略が重要である。

The government has decided to extend the area of engagement by the Ground Self-Defense Force engineering unit taking part in the U.N. Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS).
 政府が、国連南スーダン派遣団(UNMISS)に参加している陸上自衛隊の施設部隊の活動地域を拡大することを決定した。

Since January last year, about 330 personnel of the unit have been improving major trunk roads and an airstrip in the capital Juba, which is in Central Equatoria State. After Bangladeshi units pull out of Eastern and Western Equatoria shortly, the GSDF unit will also operate in these two states.
 陸自部隊の約330人は昨年1月以降、中央エクアトリア州にある首都ジュバで道路や空港を整備している。バングラデシュ軍が近く東・西エクアトリア州から撤退した後、両州でも活動する。

The GSDF engineers have withdrawn from the Golan Heights in the Middle East and Haiti, leaving South Sudan as the only country where the unit is engaged in peacekeeping operations.
 陸自は中東・ゴラン高原とハイチから撤収し、現在は南スーダンが唯一のPKOだ。

Unit stars in engineering

Extending the unit’s area of engagement is quite appropriate for enhancing Japan’s presence in and reinforcing ties with Africa, which is expected to grow markedly in the future.
今後の成長が期待されるアフリカでの日本の存在感を高め、関係を強化するうえで、活動地域の拡大は妥当だ。

China, South Korea and India also have dispatched engineering units to South Sudan. In northern South Sudan, where the units of these three Asian nations conduct their peacekeeping activities, rebel forces still operate actively. In April, rebels attacked a U.N. convoy and killed 12 people, including five Indian peacekeepers escorting the convoy.
 南スーダンには中国、韓国、インドも施設部隊を派遣している。3か国が活動する北部の州は、反政府勢力の活動が活発だ。4月にPKOの車両が襲撃され、インド兵5人を含む12人が死亡した。

The public security situation is relatively stable in the three southern states where the GSDF unit will operate. Nonetheless, it is necessary to remain vigilant to ensure the safety of the unit by, for instance, constantly gathering information on the movements of rebel forces.
 日本が活動する南部3州は、治安が比較的安定している。だが、反政府勢力の動向の情報収集に努めるなど、部隊の安全確保に引き続き注意する必要がある。

South Sudan became independent from Sudan in July 2011, but little progress has been made in its nation-building efforts. From May to October, heavy rainfall makes roads impassable in many areas. Therefore, it is hugely significant that the GSDF unit is helping to improve a road network that will serve as a foundation for that country’s economic development.
 南スーダンは2011年7月に独立し、国造りはまだ進んでいない。5〜10月は激しい雨期で、道路が各地で寸断される。経済開発の基盤となる国内の交通網整備に陸自が貢献する意義は大きい。

The unit has achieved tangible results in repairing and improving roads--its specialty area--in such nations as Cambodia and East Timor. The unit has earned a reputation for its precise and diligent work. Its attention to detail includes adjusting the camber of a road and the width of side gutters in line with rainfall of a specific area.
 陸自の施設部隊は、カンボジア、東ティモールなどのPKOで実績を上げており、得意分野だ。道路に勾配をつけ、雨量に応じて側溝幅を調節するなど、きめ細かで堅実な仕事ぶりには定評がある。

The important thing is for the unit to have numerous dialogues with local people to accurately grasp their true needs. This will enhance the effect of Japan’s assistance.
 大切なのは、現地住民と対話を重ね、ニーズを正確に把握し、支援の効果を高めることだ。

The GSDF unit began building a 1.7-kilometer community road in Juba in February. The unit proposed this project to the UNMISS after actively determining what locals need and want. The road is funded from about 84 million yen of grassroots grant aid of Japan’s official development assistance, which is used to procure necessary materials.
 陸自は今年2月、ジュバ市内で1・7キロの生活道路の整備を始めた。住民の要望を積極的に聞き取り、国連に提案した事業で、政府開発援助(ODA)の草の根無償資金協力約8400万円を活用し、資材を調達している。

Think outside the box

The GSDF’s reconstruction activities in postwar Iraq were made in cooperation with locals, and were highly praised. We hope such assistance will be expanded.
 イラク復興支援でも、地元と連携した活動は高く評価された。こうした支援を拡充したい。

The Foreign Ministry, for its part, must think hard about how to enhance the synergic effects of Japan’s official development assistance and peacekeeping operations. This might involve extending not only small-scale grant aid but also larger-scale assistance, such as the improvement of facilities, in tandem with the GSDF unit’s operations.
 外務省も、小規模な無償支援に限らず、施設整備など、より大型の援助を陸自の活動と連動させ、ODAとPKOの相乗効果を高めることに知恵を絞るべきだ。

The GSDF has dispatched three majors, including intelligence staff, to UNMISS headquarters. For Japan to have a bigger say in peacekeeping operations, it will be necessary to dispatch higher-ranking SDF officers and have them placed in posts higher up the chain of command.
 陸自は、UNMISS司令部に情報幕僚など3人の3佐を派遣している。日本がPKO分野で発言力を強めるには、より高位の自衛官を派遣し、幹部ポストを確保することが課題となろう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 3, 2013)
(2013年6月3日01時17分 読売新聞)
posted by srachai at 07:10| 読売英字

2013年06月04日

アフリカ会議 日本の顔見える支援拡大せよ

The Yomiuri Shimbun June 3, 2013
TICAD 5: Opportunity to expand Africa aid that shows Japanese flag
アフリカ会議 日本の顔見える支援拡大せよ(6月2日付・読売社説)

The fifth Tokyo International Conference on African Development (TICAD 5), a summit meeting of Japanese and African leaders, began Saturday in Yokohama. It is a wonderful opportunity for Japan to strengthen its partnership with Africa, an emerging continent.
 日本とアフリカの首脳級会合である「第5回アフリカ開発会議(TICAD5)」が1日、横浜市で開幕した。“成長大陸”アフリカと連携を強化する絶好の機会だ。

The conference is held every five years, and representatives from 51 of Africa’s 54 countries are attending TICAD 5.
 5年に1度の会合で、今回はアフリカ51か国が出席した。

Prime Minister Shinzo Abe said at the meeting that Japan and Africa have become partners who are helping each other grow. He also pledged to provide Africa with up to 3.2 trillion yen in aid from the private and public sectors over the next five years. The amount will include 1.4 trillion yen in official development assistance, the prime minister said.
 安倍首相は、「互いに成長し合う仲間になった」と述べ、官民連携により、今後5年間で最大3・2兆円をアフリカに支援すると表明した。1・4兆円は政府開発援助(ODA)を充てる。

A wealth of resources

Africa is rich in natural resources, and its annual growth rate remains high at 5 percent or more. The continent has a population of about 1 billion and is a promising market in which the number of middle-income people is increasing.
 アフリカは天然資源が豊富で、5%台の高成長が続く。人口は10億人と多く、中間所得層が増加する有望市場である。

However, electricity shortages remain a serious problem in Africa, and underdeveloped infrastructure such as roads, ports and railways is also a challenge.
 一方、電力不足は深刻だ。道路、港湾、鉄道などインフラ整備の遅れも課題と言える。

Africa has high expectations of Japan. We agree with the government’s plan to expand aid and investment for Africa in cooperation with trading houses, manufacturers and other private companies.
 アフリカの日本への期待は大きい。商社、メーカーなど民間企業と足並みをそろえ、アフリカへの支援や投資を拡大しようとする政府の狙いは妥当だ。

The growth strategy of Abenomics will be boosted if Japan can promote development of natural resources in Africa such as natural gas, which are essential for the country, and speed up the export of infrastructure to African countries.
 日本に不可欠な天然ガスなどの資源開発を促進したり、インフラ輸出を加速したりできれば、経済政策「アベノミクス」の成長戦略にも弾みをつけよう。

Be wary of China’s moves

However, Japan must be cautious about China’s moves on the African continent, where it is stepping up its presence.
 警戒しなければならないのは、アフリカでの存在感を増大させている中国の動きである。

Beijing has been sending its leaders to African countries one after another and rapidly increasing loans and investment on the continent.
 中国は、首脳らが相次いでアフリカを訪問し、アフリカ向けの融資や投資を急拡大している。

China last year announced it would extend a total of 20 billion dollars in loans to African nations over three years, but the reality on the ground is not clear. We cannot ignore China’s policy toward Africa, which is noticeably aimed at monopolizing natural resources there while focusing only on China’s own interests.
 昨年、「3年間で200億ドル融資」という新たな方針を表明したが、実態は不透明だ。資源囲い込みや自国の利益を最優先する姿勢が目立つ点も看過できない。

Abe pledged at the conference to visit Africa as soon as possible. We think it is appropriate for the prime minister to lead Japan’s policy for Africa to vie with Beijing.
 安倍首相は、できるだけ早期にアフリカを訪問する意向も表明した。中国に対抗し、首相が先頭に立つことは適切だろう。

It is important for Japan to help Africa become more self-reliant and to build a mutually beneficial friendship with it through aid that shows the Japanese flag.
 重要なのは、「日本の顔が見える支援」を通じてアフリカの自立を促し、互いに利益になる良好な関係を築くことである。

Africa is still suffering from poverty and diseases such as AIDS. Japan should help Africans boost their agricultural productivity to alleviate poverty by teaching them Japanese skills to grow more rice.
 アフリカは貧困や、エイズなど疾病の問題を抱える。コメ作り支援で農業の生産性を高め、貧困を減らす方策を強化すべきだ。

The government should take strategy measures to help Africa that only Japan can do, by making effective use of its ODA. Such measures include supporting human resource development programs by helping 30,000 people find jobs and promoting transfer of technology.
 3万人の就業支援による人材育成や、技術移転を後押しするなど、ODAを有効に活用する日本ならではの戦略が求められる。

In Algeria, a hostage crisis involving Japanese nationals took place in January, and security continues to deteriorate in some parts of Africa. We think the governments of African countries should take the initiative in developing an environment in which Japanese companies will find it easy to invest.
 1月にアルジェリアで人質事件が起きた。一部では依然、治安が悪化している。政府の主導で、日本企業が投資しやすい環境を整備することが急務だ。

The government should not forget that it is significant for Japan, which aims to reform the U.N. Security Council, to expand the foundations of its diplomacy in a way that will redound to the country’s benefit as it enhances its ties with African nations.
 国連安全保障理事会の改革を目指す日本にとって、アフリカとの関係強化で外交基盤を拡大する意義も忘れてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 2, 2013)
(2013年6月2日02時23分 読売新聞)
posted by srachai at 07:27| Comment(0) | 読売英字

2013年06月03日

ミリオンの野菜ジュースのおいしさの秘密

ミリオンの野菜ジュースのおいしさの秘密がようやく分かりました。
それは新鮮な無農薬にんじんとかぼちゃを8時間もじっくりと時間をかけて煮込むことにより生まれるのです。
8時間も、にんじんとかぼちゃを煮込むとお野菜はとろとろになってしまいますが、そのとろみが野菜本来の甘さを引き出すのですね。圧搾機であっという間にジュースをしぼってしまう手法とは一線を画しています。
私は断然ミリオン式の野菜ジュースが良いです。
お野菜の甘さにいだかれる幸せを感じることの出来る逸品であります。
以下のサイトでミリオンの野菜ジュースの素晴らしさを知りました。

Dおいしさ訴求ページ
http://million-store.com/juice/vegetable/delicious/

ミリオンの野菜ジュースは一缶当たりの単価が通常の野菜ジュースよりも多少割高に設定されています。一缶当たりで260円といったところでしょうか。
それでも、その美味しさ、かけられた手間暇を考えると十分に納得させられる価格ですね。



Image002



以上レビューブログからの情報でございます

posted by srachai at 16:50| Comment(0) | affiliate
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。