2010年03月31日
浪漫
ロマン→浪漫
この当て字は夏目漱石がつけたらしいですね。
友人との会話でちょっと気になって調べてしまいました。
出典は・・・調べ方が悪いのか出てきませんでした。
夏目漱石は言葉遊びというか、日本語をとても上手に使う人だったらしいです。
I Love You
貴方ならどう訳しますか?
『私はあなたが好きです』、『あなたを愛します』、あるいは単純に『好きです』
難しいですね。単純だからこそ伝えきれない
夏目漱石はこの『I Love You』を『月が綺麗ですね』と訳したそうです。
それで日本人はわかるものだ、と
こんな綺麗で素敵な言葉がスッと出てくるなんて、やっぱり夏目漱石は凄い人なんだと改めて感心します。
これで伝わる日本人の感性、今の人たちにはあるのでしょうか
美しい日本語と美しい感性。大切にしていきたいですね。
予断ですがこのエピソードによくついてくるのが二葉亭四迷のI Love Youの訳
小説の登場人物の女性が言ったI Love Youの訳として、悩んだ末に『わたし、死んでもいいわ』
夏目漱石の訳とは状況が違い、外国の女性ということでこういった訳になったのでしょうが、この訳にも感銘を受けました。
私もいつか『月が綺麗ですね』と言える人が出来ればいいなと思いながら、ひとり寂しく月を見上げてきます。
皆さん、今日は月が綺麗ですね
この当て字は夏目漱石がつけたらしいですね。
友人との会話でちょっと気になって調べてしまいました。
出典は・・・調べ方が悪いのか出てきませんでした。
夏目漱石は言葉遊びというか、日本語をとても上手に使う人だったらしいです。
I Love You
貴方ならどう訳しますか?
『私はあなたが好きです』、『あなたを愛します』、あるいは単純に『好きです』
難しいですね。単純だからこそ伝えきれない
夏目漱石はこの『I Love You』を『月が綺麗ですね』と訳したそうです。
それで日本人はわかるものだ、と
こんな綺麗で素敵な言葉がスッと出てくるなんて、やっぱり夏目漱石は凄い人なんだと改めて感心します。
これで伝わる日本人の感性、今の人たちにはあるのでしょうか
美しい日本語と美しい感性。大切にしていきたいですね。
予断ですがこのエピソードによくついてくるのが二葉亭四迷のI Love Youの訳
小説の登場人物の女性が言ったI Love Youの訳として、悩んだ末に『わたし、死んでもいいわ』
夏目漱石の訳とは状況が違い、外国の女性ということでこういった訳になったのでしょうが、この訳にも感銘を受けました。
私もいつか『月が綺麗ですね』と言える人が出来ればいいなと思いながら、ひとり寂しく月を見上げてきます。
皆さん、今日は月が綺麗ですね