新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2016年08月05日
スティーヴン・セガール 沈黙シリーズ
記事の方向性がいまいちですが、日本独自で邦題が変わっているとなると、
スティーヴン・セガールの「沈黙シリーズ」かなと♪
映画とTVドラマを合わせるとなんと30本以上はあるんですよ!
ストーリーはまったく繋がっておらず、なおかつメーカーの垣根を越えて、
セガールと言えば「沈黙の〇〇」というパターンになっておりますね。
初期の方はワーナー映画だったんですけどね
最初のスタートは「沈黙の戦艦」からですね。
トミー・リー・ジョーンズも出ており、普通に楽しめる映画です。
またセガール演じるライバックは「暴走特急」にも同じ役で主演しておりますね。
正式な続き映画なのに「沈黙」の文字がないというガッカリ感は・・・別にないですねw
「沈黙の戦艦」 原題はUNDER SIEGE
「暴走特急」 原題はUNDER SIEGE 2
ブルーレイのジャケットはだいぶDVDとは印象が違いますね。
セガールの次の「沈黙」は「沈黙の要塞」ですね。
環境問題をテーマにしているんですが、そこはセガールなのでもう滅茶苦茶です。
監督もセガールがこなしており、マイケル・ケインやビリー・ボブソーントンも出演しております。
「沈黙の要塞」 原題はON DEADLY GROUND (日本では沈黙第2弾)
しばらくはスティーヴン・セガールの沈黙シリーズを追っていこうかと。
となると先はかなり長いですね・・・
こちらではちょいオジサン向けのお色気映画を紹介しております→映画は僕らの人生を豊かにしてくれる
→こちらもどうぞガリガリ体型からの脱出日記はじめました!
おっさんが所持している中古DVD&ブルーレイは8割以上「駿河屋」さんで購入しております!
スティーヴン・セガールの「沈黙シリーズ」かなと♪
映画とTVドラマを合わせるとなんと30本以上はあるんですよ!
ストーリーはまったく繋がっておらず、なおかつメーカーの垣根を越えて、
セガールと言えば「沈黙の〇〇」というパターンになっておりますね。
初期の方はワーナー映画だったんですけどね
最初のスタートは「沈黙の戦艦」からですね。
トミー・リー・ジョーンズも出ており、普通に楽しめる映画です。
またセガール演じるライバックは「暴走特急」にも同じ役で主演しておりますね。
正式な続き映画なのに「沈黙」の文字がないというガッカリ感は・・・別にないですねw
「沈黙の戦艦」 原題はUNDER SIEGE
「暴走特急」 原題はUNDER SIEGE 2
ブルーレイのジャケットはだいぶDVDとは印象が違いますね。
セガールの次の「沈黙」は「沈黙の要塞」ですね。
環境問題をテーマにしているんですが、そこはセガールなのでもう滅茶苦茶です。
監督もセガールがこなしており、マイケル・ケインやビリー・ボブソーントンも出演しております。
「沈黙の要塞」 原題はON DEADLY GROUND (日本では沈黙第2弾)
しばらくはスティーヴン・セガールの沈黙シリーズを追っていこうかと。
となると先はかなり長いですね・・・
お読みいただきありがとうございました。兎おっさん
大変励みになりますので、この映画の記事が少しでもお客様の心に残りましたら、クリック宜しくお願い致します。
こちらではちょいオジサン向けのお色気映画を紹介しております→映画は僕らの人生を豊かにしてくれる
→こちらもどうぞガリガリ体型からの脱出日記はじめました!
おっさんが所持している中古DVD&ブルーレイは8割以上「駿河屋」さんで購入しております!
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
映画の原題&邦題あれこれ
今回は映画の紹介というよりはタイトル通り、原題から邦題に変わる時の
あれこれを語りたいと思います。
特に実りがある記事ではないので、軽い気持ちで読んでいただければ幸いです。
大作、有名、マイナー問わず、原題と違うってのは映画にはよくあることですね。
理由としては・・・
@原題の意味が少し分かりづらいため
A別の映画と無理やり関連付けたいため
特に@は様々なパターンに分かれます。
英語以外のタイトルだと日本独特のタイトルに変わることが多いですね。
または単語を変えるってのもこれに入りますかね。
増やしたり、減らしたりすることも多いですね。
原題が長いと短くされることもありますよね。
Aはレンタル専用映画に多いですね。アルバトロスの映画は特に多いですw
@で分かりやすいのは洋画なのに、漢字、平仮名が入っていればもう原題ではないですよね。
例「地獄の黙示録」とかですね
@で分かりにくいのはカタカナと英語のタイトルですね。その映画に詳しくない場合は、
だいたい本編のタイトルが出る時に違うことが分かったりしますね。
例「ベスト・キッド」は「THE KARATE KID」だったりとかですね。
例外としてディズニー映画は本編も日本公開版に変えているので、分かりにくいです!
本編の英語も日本語に変えているので、すごいこだわりですねw
「オデッセイ」ですね。
まぁパッケージにTHE MARTIANと書いてあるので、違うことはすぐに分かりますね。
THE MARTIAN は原作本のタイトルで「火星の人」「火星人」ですね。
オデッセイは「長い旅」「長い冒険」なので、分からなくはないんですが・・・
ここはTHE MARTIAN で良かった気がしますね。
出来れば頑張って原題&邦題あれこれ、面白く書いていきたいです。
映画好きでこの手のことに詳しいお客様、アドバイスあれば宜しくお願い致します。
こちらではちょいオジサン向けのお色気映画を紹介しております→映画は僕らの人生を豊かにしてくれる
→こちらもどうぞガリガリ体型からの脱出日記はじめました!
おっさんが所持している中古DVD&ブルーレイは8割以上「駿河屋」さんで購入しております!
あれこれを語りたいと思います。
特に実りがある記事ではないので、軽い気持ちで読んでいただければ幸いです。
大作、有名、マイナー問わず、原題と違うってのは映画にはよくあることですね。
理由としては・・・
@原題の意味が少し分かりづらいため
A別の映画と無理やり関連付けたいため
特に@は様々なパターンに分かれます。
英語以外のタイトルだと日本独特のタイトルに変わることが多いですね。
または単語を変えるってのもこれに入りますかね。
増やしたり、減らしたりすることも多いですね。
原題が長いと短くされることもありますよね。
Aはレンタル専用映画に多いですね。アルバトロスの映画は特に多いですw
@で分かりやすいのは洋画なのに、漢字、平仮名が入っていればもう原題ではないですよね。
例「地獄の黙示録」とかですね
@で分かりにくいのはカタカナと英語のタイトルですね。その映画に詳しくない場合は、
だいたい本編のタイトルが出る時に違うことが分かったりしますね。
例「ベスト・キッド」は「THE KARATE KID」だったりとかですね。
例外としてディズニー映画は本編も日本公開版に変えているので、分かりにくいです!
本編の英語も日本語に変えているので、すごいこだわりですねw
「オデッセイ」ですね。
まぁパッケージにTHE MARTIANと書いてあるので、違うことはすぐに分かりますね。
THE MARTIAN は原作本のタイトルで「火星の人」「火星人」ですね。
オデッセイは「長い旅」「長い冒険」なので、分からなくはないんですが・・・
ここはTHE MARTIAN で良かった気がしますね。
出来れば頑張って原題&邦題あれこれ、面白く書いていきたいです。
映画好きでこの手のことに詳しいお客様、アドバイスあれば宜しくお願い致します。
お読みいただきありがとうございました。兎おっさん
大変励みになりますので、この映画の記事が少しでもお客様の心に残りましたら、クリック宜しくお願い致します。
こちらではちょいオジサン向けのお色気映画を紹介しております→映画は僕らの人生を豊かにしてくれる
→こちらもどうぞガリガリ体型からの脱出日記はじめました!
おっさんが所持している中古DVD&ブルーレイは8割以上「駿河屋」さんで購入しております!