2016年06月16日
英国民投票 欧州の中で歩む決断を
--The Asahi Shimbun, June 15
EDITORIAL: Brexit vote worst outcome for U.K., Europe and rest of the world
(社説)英国民投票 欧州の中で歩む決断を
The outcome of Britain's June 23 referendum on whether to remain a member of the European Union has major ramifications not only for the future of Britain and Europe, but also the entire world.
英国と欧州だけでなく、これからの世界の歩みに大きな影を落とすだろう。
英国で23日、欧州連合(EU)からの離脱か残留かを問う国民投票が実施される。
Sections of the British public have always harbored a deep desire to keep some distance from the EU. But if Britain actually does pull out of the EU, a major shakeup will be a certainty for the British economy as well as the global marketplace.
英国は、EUと距離を置こうとする世論が根強い国である。しかし、もし離脱となれば、英国の経済と世界の市場が大きく動揺するおそれが強い。
And the political repercussions will be incalculable. A vote to "Leave" would create a rift in Europe's solidarity over many of its shared problems with respect to immigration and counterterrorism.
政治的な波紋ははかり知れない。難民問題やテロなど多くの課題を抱える欧州の結束にひびが入るのは間違いない。
The EU's influence on the rest of the world would weaken, and that could well affect the way international law on human rights and democracy is upheld by the international community.
EUの対外的な影響力がそがれ、国際社会で掲げてきた人権や民主主義、国際法による秩序にも影響を及ぼしかねない。
The departure from the EU by any of its current members is bound to reverse the trend toward European integration that has been in place since the 1950s.
どの国であれEU離脱となれば、1950年代から続いてきた欧州の統合の流れが大きく後退することになる。
In this age of ever-increasing traffic of people and goods across international borders, any momentum toward isolation will render it even more difficult to resolve global problems.
人や物の流れがますます国の垣根を越える時代に、一国に閉じこもろうとする動きが広がれば、地球規模の問題の解決はいっそう遠のくだろう。
Britain is a major power that ought to be a acting as a strong leader in encouraging international cooperation, not a nation that turns its back on European unity to try to go it alone. We strongly hope Britain will choose to remain in the EU.
英国は、国際協調を力強くリードすべき主要国の一つであり、結束に背を向けて単独行動に走る国であってはなるまい。EUに残留する道を選んでもらいたい。
Instead of parting ways with the rest of Europe, we hope Britain will continue as a member of the EU and cooperate with all countries while seeking its own prosperity.
英国は欧州各国とたもとを分かつのでなく、欧州の一員として歩み、協力を進めつつ、自国の繁栄の道を探ってほしい。
In past opinion polls, British public opinion tended to be more in favor of remaining in the Union than against. However, the pendulum has begun to swing in recent weeks.
これまでの世論調査では、残留を望む声がおおむね優位だった。しかし、ここ何週間か離脱派が追い上げている。
One of the main reasons for this is said to be the immigrant issue. There is a growing call in Britain for it to be free of the EU's immigrant policy so that it can explore its own destiny.
その背景にある大きな理由の一つは移民の問題だという。EUの政策に縛られず、独自に移民の流入を絞る道を探るべきだという声が強まっている。
As evidenced by the "Trump phenomenon" in the United States and the surge of ultra-right forces in parts of Europe, an isolationist mentality is spreading around the world. British public opinion seems to have been influenced by this.
米国のトランプ現象や欧州各国での右翼の伸長など、国を閉ざそうという内向きの意識は、世界に広がっている。英国の世論も、そんな風潮に流されているようだ。
But we want British citizens to stop and think: That the only reason Britain managed to pull itself out of decades of postwar decline and achieve its present prosperity was that its openness to the rest of the world enabled it to benefit from the global economy. This reality can neither be changed nor denied today.
しかし、立ち止まって考えてほしい。英国が大戦後の長い国勢の衰退から脱し、いまの繁栄を築いたのは、国を開き、グローバル経済の恩恵を受けてこそだった。そんな現実をいまさら転換しようがないだろう。
One thing that bothers us is that discussions in Britain about the June 23 referendum seem to be focused almost entirely on economic and immigrant issues, and we hear very little about how the Britons are looking at the big picture.
懸念されるのは、英国内での議論が経済や移民など一部に集中し、大局的な論議があまり大きく聞こえてこないことだ。
What sort of relationship should Britain maintain with continental Europe? This is the sort of question that needs to be debated at length and in depth in the context of the history of civilization, until the public is truly ready to reach a consensus.
欧州大陸とどんな関係を維持すべきか。その問いは、文明史的な視野の中で長い時間をかけて議論を重ね、国民のコンセンサスを築く性格のものである。
For the sake of the future of Britain as well as the rest of the world, we hope British citizens will make a decision that is objective and carefully thought out.
英国と世界の未来のために、冷静な判断にもとづく決定を、英国民に期待したい。
EDITORIAL: Brexit vote worst outcome for U.K., Europe and rest of the world
(社説)英国民投票 欧州の中で歩む決断を
The outcome of Britain's June 23 referendum on whether to remain a member of the European Union has major ramifications not only for the future of Britain and Europe, but also the entire world.
英国と欧州だけでなく、これからの世界の歩みに大きな影を落とすだろう。
英国で23日、欧州連合(EU)からの離脱か残留かを問う国民投票が実施される。
Sections of the British public have always harbored a deep desire to keep some distance from the EU. But if Britain actually does pull out of the EU, a major shakeup will be a certainty for the British economy as well as the global marketplace.
英国は、EUと距離を置こうとする世論が根強い国である。しかし、もし離脱となれば、英国の経済と世界の市場が大きく動揺するおそれが強い。
And the political repercussions will be incalculable. A vote to "Leave" would create a rift in Europe's solidarity over many of its shared problems with respect to immigration and counterterrorism.
政治的な波紋ははかり知れない。難民問題やテロなど多くの課題を抱える欧州の結束にひびが入るのは間違いない。
The EU's influence on the rest of the world would weaken, and that could well affect the way international law on human rights and democracy is upheld by the international community.
EUの対外的な影響力がそがれ、国際社会で掲げてきた人権や民主主義、国際法による秩序にも影響を及ぼしかねない。
The departure from the EU by any of its current members is bound to reverse the trend toward European integration that has been in place since the 1950s.
どの国であれEU離脱となれば、1950年代から続いてきた欧州の統合の流れが大きく後退することになる。
In this age of ever-increasing traffic of people and goods across international borders, any momentum toward isolation will render it even more difficult to resolve global problems.
人や物の流れがますます国の垣根を越える時代に、一国に閉じこもろうとする動きが広がれば、地球規模の問題の解決はいっそう遠のくだろう。
Britain is a major power that ought to be a acting as a strong leader in encouraging international cooperation, not a nation that turns its back on European unity to try to go it alone. We strongly hope Britain will choose to remain in the EU.
英国は、国際協調を力強くリードすべき主要国の一つであり、結束に背を向けて単独行動に走る国であってはなるまい。EUに残留する道を選んでもらいたい。
Instead of parting ways with the rest of Europe, we hope Britain will continue as a member of the EU and cooperate with all countries while seeking its own prosperity.
英国は欧州各国とたもとを分かつのでなく、欧州の一員として歩み、協力を進めつつ、自国の繁栄の道を探ってほしい。
In past opinion polls, British public opinion tended to be more in favor of remaining in the Union than against. However, the pendulum has begun to swing in recent weeks.
これまでの世論調査では、残留を望む声がおおむね優位だった。しかし、ここ何週間か離脱派が追い上げている。
One of the main reasons for this is said to be the immigrant issue. There is a growing call in Britain for it to be free of the EU's immigrant policy so that it can explore its own destiny.
その背景にある大きな理由の一つは移民の問題だという。EUの政策に縛られず、独自に移民の流入を絞る道を探るべきだという声が強まっている。
As evidenced by the "Trump phenomenon" in the United States and the surge of ultra-right forces in parts of Europe, an isolationist mentality is spreading around the world. British public opinion seems to have been influenced by this.
米国のトランプ現象や欧州各国での右翼の伸長など、国を閉ざそうという内向きの意識は、世界に広がっている。英国の世論も、そんな風潮に流されているようだ。
But we want British citizens to stop and think: That the only reason Britain managed to pull itself out of decades of postwar decline and achieve its present prosperity was that its openness to the rest of the world enabled it to benefit from the global economy. This reality can neither be changed nor denied today.
しかし、立ち止まって考えてほしい。英国が大戦後の長い国勢の衰退から脱し、いまの繁栄を築いたのは、国を開き、グローバル経済の恩恵を受けてこそだった。そんな現実をいまさら転換しようがないだろう。
One thing that bothers us is that discussions in Britain about the June 23 referendum seem to be focused almost entirely on economic and immigrant issues, and we hear very little about how the Britons are looking at the big picture.
懸念されるのは、英国内での議論が経済や移民など一部に集中し、大局的な論議があまり大きく聞こえてこないことだ。
What sort of relationship should Britain maintain with continental Europe? This is the sort of question that needs to be debated at length and in depth in the context of the history of civilization, until the public is truly ready to reach a consensus.
欧州大陸とどんな関係を維持すべきか。その問いは、文明史的な視野の中で長い時間をかけて議論を重ね、国民のコンセンサスを築く性格のものである。
For the sake of the future of Britain as well as the rest of the world, we hope British citizens will make a decision that is objective and carefully thought out.
英国と世界の未来のために、冷静な判断にもとづく決定を、英国民に期待したい。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く