2016年05月09日
日露首脳会談 「新アプローチ」で打開可能か
The Yomiuri Shimbun
Can new Japan-Russia approach break deadlock on northern territories issue?
日露首脳会談 「新アプローチ」で打開可能か
Can the latest talks between the Japanese and Russian leaders serve as the first step to a breakthrough in negotiations over the northern territories off Hokkaido, which have remained deadlocked over the decades?
長年、膠着こうちゃく状態が続く領土問題を打開する一歩となるのだろうか。
Prime Minister Shinzo Abe held talks with Russian President Vladimir Putin in Sochi, southern Russia, and the two leaders agreed that they will vigorously proceed with negotiations on the issue using “an approach based on a new concept.”
安倍首相がロシア南部のソチで、プーチン大統領と会談した。北方領土問題について、「新たな発想に基づくアプローチ」で交渉を精力的に進めることで合意した。
“I got the sense that we can achieve a breakthrough in the stagnated situation,” Abe told reporters following the talks.
首相は会談後、「停滞を打破し、突破口を開く手応えを得ることができた」と記者団に語った。
Even though details are unclear, the new approach is described as taking into consideration a global perspective − not just bilateral relations − and holding negotiations from a future-oriented standpoint.
新たなアプローチの詳細は不明だが、「2国間だけでなく、グローバルな視点を考慮し、未来志向で交渉する」考え方とされる。
It is not easy for Japan and Russia to make concessions on the territorial issue, as it concerns the sovereignty of each country. It is understandable that Tokyo and Moscow will look for compromises on this issue as they develop deeper cooperation on security, economic and many other issues based on a broader perspective.
国家主権に関わる領土問題は本来、日露双方とも簡単に譲歩できない。より大きな視野を持ち、安全保障、経済など様々な分野で協力を深める中で、歩み寄りを模索することは、理解できる。
The two leaders also agreed that they will have another meeting when Abe visits Vladivostok, Russia, in September. The two countries are said to further examine the timing of Putin’s visit to Japan.
会談では、首相が9月にウラジオストクを訪問し、プーチン氏と再会談することで一致した。その後のプーチン氏の来日時期に関しては、さらに検討するという。
It is extraordinary for a Japanese prime minister to make successive visits to Russia, which suggests how resolved Abe is over the territorial issue.
首相がロシアを何度も連続して訪れるのは異例である。領土問題に対する強い熱意がにじむ。
Political decision needed
Abe apparently believes that the issue cannot be solved unless he urges Putin, the most powerful figure in Russia, to make a political decision. Holding more bilateral talks with the president, including those to be organized on the sidelines of international conferences, is important in itself.
最高権力者のプーチン氏に政治決断を迫らなくては、問題は解決しない、と考えているのだろう。国際会議の機会を含め、会談を重ねること自体は重要である。
During the latest talks, Abe presented a plan comprising eight areas of cooperation, including energy development and building infrastructure in Russia’s Far Eastern region.
安倍首相は今回、エネルギー開発、ロシア極東のインフラ整備など8項目の協力計画を示した。
The Russian economy has remained sluggish mostly because of the fall in oil prices and the weaker ruble. Putin has put priority on promoting investment from and technical cooperation with Japan, in addition to the development of the Far East. Abe apparently aims to use his plan to pave the way to move the territorial issue forward.
原油・ルーブル安などでロシア経済は低迷が続く。プーチン氏は日本の投資や技術協力、極東開発を優先課題に掲げている。首相には、領土問題を動かす呼び水にしたい、との思惑があろう。
Of course, economic cooperation alone cannot immediately achieve a breakthrough on the issue. We instead believe that the key will be for Japan to create a situation in which Russia puts real effort into boosting bilateral relations with Japan as Russia faces Chinese influences.
無論、経済協力だけで、直ちに領土問題が進展することはない。むしろ、ロシアが中国との対抗上、日本との関係強化に本腰を入れる状況を作り出せるかどうかが、一つのカギではないか。
Putin is said to have become more concerned that China has been encouraging a large number of companies to start businesses in the Far East while expanding its military presence there.
中国が極東に多数の企業を進出させ、軍事面でも存在感を高めていることに、プーチン氏は警戒感を強めているとされる。
During his talks with Abe, Putin expressed his hope for security cooperation between the two countries. It is of not small significance for Japan to improve cooperation with Russia to hold China and North Korea in check.
プーチン氏は会談で、日露安保協力に期待を示した。日本も、中国や北朝鮮を牽制けんせいするため、協力を進める意義は小さくない。
Concerning the conflicts in Ukraine and Syria, it is appropriate that Abe urged Putin to play a constructive role by exercising his influence in maintaining ceasefires in those countries.
ウクライナ、シリア情勢を巡って、首相がプーチン氏に対し、両国内の停戦維持に影響力を行使し、建設的な役割を果たすよう求めたのは適切である。
Abe will host the Ise-Shima summit meeting of the Group of Seven major powers on May 26-27. It will be important for the prime minister to elaborate his policy on pushing Japan-Russia relations forward without disrupting cooperation among the G-7 countries.
首相は26、27日の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、先進7か国(G7)の足並みを乱さずに、日露関係を前進させる方針を丁寧に説明することが大切だ。
(From The Yomiuri Shimbun, May 8, 2016)
Can new Japan-Russia approach break deadlock on northern territories issue?
日露首脳会談 「新アプローチ」で打開可能か
Can the latest talks between the Japanese and Russian leaders serve as the first step to a breakthrough in negotiations over the northern territories off Hokkaido, which have remained deadlocked over the decades?
長年、膠着こうちゃく状態が続く領土問題を打開する一歩となるのだろうか。
Prime Minister Shinzo Abe held talks with Russian President Vladimir Putin in Sochi, southern Russia, and the two leaders agreed that they will vigorously proceed with negotiations on the issue using “an approach based on a new concept.”
安倍首相がロシア南部のソチで、プーチン大統領と会談した。北方領土問題について、「新たな発想に基づくアプローチ」で交渉を精力的に進めることで合意した。
“I got the sense that we can achieve a breakthrough in the stagnated situation,” Abe told reporters following the talks.
首相は会談後、「停滞を打破し、突破口を開く手応えを得ることができた」と記者団に語った。
Even though details are unclear, the new approach is described as taking into consideration a global perspective − not just bilateral relations − and holding negotiations from a future-oriented standpoint.
新たなアプローチの詳細は不明だが、「2国間だけでなく、グローバルな視点を考慮し、未来志向で交渉する」考え方とされる。
It is not easy for Japan and Russia to make concessions on the territorial issue, as it concerns the sovereignty of each country. It is understandable that Tokyo and Moscow will look for compromises on this issue as they develop deeper cooperation on security, economic and many other issues based on a broader perspective.
国家主権に関わる領土問題は本来、日露双方とも簡単に譲歩できない。より大きな視野を持ち、安全保障、経済など様々な分野で協力を深める中で、歩み寄りを模索することは、理解できる。
The two leaders also agreed that they will have another meeting when Abe visits Vladivostok, Russia, in September. The two countries are said to further examine the timing of Putin’s visit to Japan.
会談では、首相が9月にウラジオストクを訪問し、プーチン氏と再会談することで一致した。その後のプーチン氏の来日時期に関しては、さらに検討するという。
It is extraordinary for a Japanese prime minister to make successive visits to Russia, which suggests how resolved Abe is over the territorial issue.
首相がロシアを何度も連続して訪れるのは異例である。領土問題に対する強い熱意がにじむ。
Political decision needed
Abe apparently believes that the issue cannot be solved unless he urges Putin, the most powerful figure in Russia, to make a political decision. Holding more bilateral talks with the president, including those to be organized on the sidelines of international conferences, is important in itself.
最高権力者のプーチン氏に政治決断を迫らなくては、問題は解決しない、と考えているのだろう。国際会議の機会を含め、会談を重ねること自体は重要である。
During the latest talks, Abe presented a plan comprising eight areas of cooperation, including energy development and building infrastructure in Russia’s Far Eastern region.
安倍首相は今回、エネルギー開発、ロシア極東のインフラ整備など8項目の協力計画を示した。
The Russian economy has remained sluggish mostly because of the fall in oil prices and the weaker ruble. Putin has put priority on promoting investment from and technical cooperation with Japan, in addition to the development of the Far East. Abe apparently aims to use his plan to pave the way to move the territorial issue forward.
原油・ルーブル安などでロシア経済は低迷が続く。プーチン氏は日本の投資や技術協力、極東開発を優先課題に掲げている。首相には、領土問題を動かす呼び水にしたい、との思惑があろう。
Of course, economic cooperation alone cannot immediately achieve a breakthrough on the issue. We instead believe that the key will be for Japan to create a situation in which Russia puts real effort into boosting bilateral relations with Japan as Russia faces Chinese influences.
無論、経済協力だけで、直ちに領土問題が進展することはない。むしろ、ロシアが中国との対抗上、日本との関係強化に本腰を入れる状況を作り出せるかどうかが、一つのカギではないか。
Putin is said to have become more concerned that China has been encouraging a large number of companies to start businesses in the Far East while expanding its military presence there.
中国が極東に多数の企業を進出させ、軍事面でも存在感を高めていることに、プーチン氏は警戒感を強めているとされる。
During his talks with Abe, Putin expressed his hope for security cooperation between the two countries. It is of not small significance for Japan to improve cooperation with Russia to hold China and North Korea in check.
プーチン氏は会談で、日露安保協力に期待を示した。日本も、中国や北朝鮮を牽制けんせいするため、協力を進める意義は小さくない。
Concerning the conflicts in Ukraine and Syria, it is appropriate that Abe urged Putin to play a constructive role by exercising his influence in maintaining ceasefires in those countries.
ウクライナ、シリア情勢を巡って、首相がプーチン氏に対し、両国内の停戦維持に影響力を行使し、建設的な役割を果たすよう求めたのは適切である。
Abe will host the Ise-Shima summit meeting of the Group of Seven major powers on May 26-27. It will be important for the prime minister to elaborate his policy on pushing Japan-Russia relations forward without disrupting cooperation among the G-7 countries.
首相は26、27日の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、先進7か国(G7)の足並みを乱さずに、日露関係を前進させる方針を丁寧に説明することが大切だ。
(From The Yomiuri Shimbun, May 8, 2016)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く