2016年04月29日
豪潜水艦に落選 装備輸出の司令塔作りを急げ
The Yomiuri Shimbun
Control tower urgently needed for export of defense equipment
豪潜水艦に落選 装備輸出の司令塔作りを急げ
It is important to scrupulously examine the reason Japan lost its bid for the contract and rebuild the government’s preparedness for exporting defense equipment.
失敗の原因をきちんと検証し、防衛装備品を輸出する政府の態勢を立て直すことが肝要だ。
With Japan, Germany and France competing to build next-generation submarines for Australia, Canberra selected a French company as its partner.
豪州が、日独仏3か国が参画を目指した次期潜水艦計画で、フランス企業との共同開発を選択した。
In accordance with the three principles on the transfer of defense equipment and technology, the Japanese government, jointly with the private sector, had proposed building a fleet based on the Maritime Self-Defense Force’s most advanced Soryu-class submarine, manufactured by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. and other companies.
日本は、防衛装備移転3原則に基づき、三菱重工業などが建造する海上自衛隊の最新鋭潜水艦「そうりゅう型」を官民合同で提案したが、受注を逃した。
Soryu-class submarines are equipped with the world’s most advanced technology. They excel in cruising capability, silent running to evade detection when navigating underwater, sonar detection and other attributes.
そうりゅう型の技術は世界最高水準とされる。航続性能や、敵に気づかれずに潜行する静粛性、水中音波探知機能などに優れる。
The huge contract, worth about 50 billion Australian dollars (\4.3 trillion), was for the construction of 12 submarines. It would have become Japan’s first full-fledged export of defense equipment. Prime Minister Shinzo Abe said, “It was a disappointing result.”
12隻で総事業費約500億豪ドル(4兆3000億円)の大型案件で、実現すれば、日本初の本格的な装備品輸出となった。安倍首相は「残念な結果だ」と語った。
It is reasonable for Defense Minister Gen Nakatani to have indicated his intention to seek an explanation from Australia as to why Japan was not awarded the contract and learn lessons for future bids.
中谷防衛相が、豪州に選定理由の説明を求め、今後の教訓とする考えを示したのは当然である。
Australian Prime Minister Malcolm Turnbull said, “The French offer represented the capabilities best able to meet Australia’s unique needs.”
ターンブル豪首相は、「フランスの提案が、豪州特有の要求に最も合致した」と述べた。
As Australia’s economy has slowed, uncertainty over the country’s employment situation is spreading. France had emphasized it would make a full-scale technology transfer, help foster Australian companies and create jobs in that country.
豪州で景気の減速により雇用不安が広がる中、フランスは全面的な技術移転や、豪州企業の育成、積極的な雇用を訴えていた。
As Turnbull intends to dissolve Parliament shortly, his selection may also reflect his decision to focus on the economy with the election in mind.
ターンブル氏は近く議会を解散する意向で、選挙をにらんだ経済重視の判断もあったのだろう。
But for building submarines, a military perspective is important under normal circumstances. We cannot agree with the choice if it was made by placing priority on the political situation.
だが、本来、潜水艦建造は軍事の観点が重要だ。政局を優先したのなら、うなずけない。
Experience lacking
Meanwhile, it is undeniable that Japan, while being overconfident in its high level of technology and paying little heed to its ratio of local production in Australia, failed to accurately comprehend either Australia’s needs or the moves taken by France and Germany in their bids, and did not exercise flexibility in taking the measures needed. This failure may have stemmed from the little experience MHI and other companies have in negotiating defense equipment deals with foreign countries.
日本も、自らの技術の高さを過信し、現地生産の割合を低く抑えたまま、豪州のニーズや仏独の動きを的確に把握せず、柔軟に対策を講じなかったのは否めない。三菱重工業などに装備品輸出交渉の経験が乏しかったためだろう。
It is crucial to build within such offices as the national security secretariat of the Cabinet Secretariat a framework to comprehensively analyze and assess business chances and domestic political circumstances of countries concerned, in addition to security issues, and establish a control tower to carry out such tasks.
内閣官房の国家安全保障局などに、安全保障に加え、ビジネスや各国の内政事情などを総合的に分析・判断する枠組みと、その司令塔を構築することが急務だ。
Sufficient manpower should be mustered from such economy-related ministries as the Economy, Trade and Industry Ministry as well as from private companies. Also needed is to have a vision on implementing a growth strategy.
経済産業省などの経済官庁や、民間企業からも人材を集める必要がある。成長戦略の視点を持つことも欠かせない。
Needless to say, measures to prevent the leakage of technologies to third-party countries are essential. We can understand that cautious views were expressed within the MSDF and other entities over Japan’s provision of technology to Australia.
無論、第三国への技術流出防止策は徹底すべきだ。今回、海自などに豪州への技術供与に慎重論があったことは理解できる。
Also worrisome is that China is said to have urged Australia not to accept Japan’s proposal this time. If Canberra turned down Japan’s bid by giving too much consideration to Beijing, we cannot overlook it.
気がかりなのは、中国が今回、日本案の不採用を豪州に働きかけていたとされることだ。豪州が中国に過剰に配慮し、日本案を退けたのであれば、見過ごせない。
Former Australian Prime Minister Tony Abbott had recognized the importance of security cooperation among Japan, the United States and Australia. The Turnbull administration should explain what sort of role it will assume for the stability of the Asia-Pacific region.
アボット前首相は、日米豪の安保協力の重要性を認識していた。ターンブル政権は、アジア・太平洋地域の安定にどんな役割を果たすのか、説明せねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2016)
Control tower urgently needed for export of defense equipment
豪潜水艦に落選 装備輸出の司令塔作りを急げ
It is important to scrupulously examine the reason Japan lost its bid for the contract and rebuild the government’s preparedness for exporting defense equipment.
失敗の原因をきちんと検証し、防衛装備品を輸出する政府の態勢を立て直すことが肝要だ。
With Japan, Germany and France competing to build next-generation submarines for Australia, Canberra selected a French company as its partner.
豪州が、日独仏3か国が参画を目指した次期潜水艦計画で、フランス企業との共同開発を選択した。
In accordance with the three principles on the transfer of defense equipment and technology, the Japanese government, jointly with the private sector, had proposed building a fleet based on the Maritime Self-Defense Force’s most advanced Soryu-class submarine, manufactured by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. and other companies.
日本は、防衛装備移転3原則に基づき、三菱重工業などが建造する海上自衛隊の最新鋭潜水艦「そうりゅう型」を官民合同で提案したが、受注を逃した。
Soryu-class submarines are equipped with the world’s most advanced technology. They excel in cruising capability, silent running to evade detection when navigating underwater, sonar detection and other attributes.
そうりゅう型の技術は世界最高水準とされる。航続性能や、敵に気づかれずに潜行する静粛性、水中音波探知機能などに優れる。
The huge contract, worth about 50 billion Australian dollars (\4.3 trillion), was for the construction of 12 submarines. It would have become Japan’s first full-fledged export of defense equipment. Prime Minister Shinzo Abe said, “It was a disappointing result.”
12隻で総事業費約500億豪ドル(4兆3000億円)の大型案件で、実現すれば、日本初の本格的な装備品輸出となった。安倍首相は「残念な結果だ」と語った。
It is reasonable for Defense Minister Gen Nakatani to have indicated his intention to seek an explanation from Australia as to why Japan was not awarded the contract and learn lessons for future bids.
中谷防衛相が、豪州に選定理由の説明を求め、今後の教訓とする考えを示したのは当然である。
Australian Prime Minister Malcolm Turnbull said, “The French offer represented the capabilities best able to meet Australia’s unique needs.”
ターンブル豪首相は、「フランスの提案が、豪州特有の要求に最も合致した」と述べた。
As Australia’s economy has slowed, uncertainty over the country’s employment situation is spreading. France had emphasized it would make a full-scale technology transfer, help foster Australian companies and create jobs in that country.
豪州で景気の減速により雇用不安が広がる中、フランスは全面的な技術移転や、豪州企業の育成、積極的な雇用を訴えていた。
As Turnbull intends to dissolve Parliament shortly, his selection may also reflect his decision to focus on the economy with the election in mind.
ターンブル氏は近く議会を解散する意向で、選挙をにらんだ経済重視の判断もあったのだろう。
But for building submarines, a military perspective is important under normal circumstances. We cannot agree with the choice if it was made by placing priority on the political situation.
だが、本来、潜水艦建造は軍事の観点が重要だ。政局を優先したのなら、うなずけない。
Experience lacking
Meanwhile, it is undeniable that Japan, while being overconfident in its high level of technology and paying little heed to its ratio of local production in Australia, failed to accurately comprehend either Australia’s needs or the moves taken by France and Germany in their bids, and did not exercise flexibility in taking the measures needed. This failure may have stemmed from the little experience MHI and other companies have in negotiating defense equipment deals with foreign countries.
日本も、自らの技術の高さを過信し、現地生産の割合を低く抑えたまま、豪州のニーズや仏独の動きを的確に把握せず、柔軟に対策を講じなかったのは否めない。三菱重工業などに装備品輸出交渉の経験が乏しかったためだろう。
It is crucial to build within such offices as the national security secretariat of the Cabinet Secretariat a framework to comprehensively analyze and assess business chances and domestic political circumstances of countries concerned, in addition to security issues, and establish a control tower to carry out such tasks.
内閣官房の国家安全保障局などに、安全保障に加え、ビジネスや各国の内政事情などを総合的に分析・判断する枠組みと、その司令塔を構築することが急務だ。
Sufficient manpower should be mustered from such economy-related ministries as the Economy, Trade and Industry Ministry as well as from private companies. Also needed is to have a vision on implementing a growth strategy.
経済産業省などの経済官庁や、民間企業からも人材を集める必要がある。成長戦略の視点を持つことも欠かせない。
Needless to say, measures to prevent the leakage of technologies to third-party countries are essential. We can understand that cautious views were expressed within the MSDF and other entities over Japan’s provision of technology to Australia.
無論、第三国への技術流出防止策は徹底すべきだ。今回、海自などに豪州への技術供与に慎重論があったことは理解できる。
Also worrisome is that China is said to have urged Australia not to accept Japan’s proposal this time. If Canberra turned down Japan’s bid by giving too much consideration to Beijing, we cannot overlook it.
気がかりなのは、中国が今回、日本案の不採用を豪州に働きかけていたとされることだ。豪州が中国に過剰に配慮し、日本案を退けたのであれば、見過ごせない。
Former Australian Prime Minister Tony Abbott had recognized the importance of security cooperation among Japan, the United States and Australia. The Turnbull administration should explain what sort of role it will assume for the stability of the Asia-Pacific region.
アボット前首相は、日米豪の安保協力の重要性を認識していた。ターンブル政権は、アジア・太平洋地域の安定にどんな役割を果たすのか、説明せねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2016)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く