2016年02月10日
北方領土問題 首脳会談で打開の糸口を探れ
The Yomiuri Shimbun
Abe should find way forward on Northern Territories in talks with Putin
北方領土問題 首脳会談で打開の糸口を探れ
Russia maintains a tough, inflexible position regarding the territorial issue over the northern islands it occupies off Hokkaido. We hope the stalemate will be broken as Prime Minister Shinzo Abe holds more talks with Russian President Vladimir Putin.
北方領土問題に対するロシアの姿勢は、硬直的で厳しい。安倍首相がプーチン大統領との会談を重ねる中で、打開の糸口を見つけたい。
Speaking at a national meeting to demand the return of the four islands on Northern Territories Day on Sunday, Abe said, “Negotiations will be conducted tenaciously to work out a final solution through a dialogue of top leaders.”
首相は「北方領土の日」の7日、返還要求全国大会に出席した。領土問題について「首脳レベルの対話を通じ、最終的解決に向けて粘り強く交渉に臨む」と訴えた。
Arrangements are being made for Abe to meet with Putin in the southern Russian city of Sochi during the extended holiday period from late April to early May. Tokyo and Moscow will also attempt to determine the most appropriate time for Putin to visit Japan.
4〜5月の大型連休にロシア南部のソチで、プーチン氏と会談する方向で調整している。プーチン氏の来日も、日露両政府が「最も適切な時期」を模索する。
Putin’s decision on the matter is indispensable to resolving the territorial issue. Abe’s desire to seek a solution by visiting Russia is therefore understandable.
領土問題の解決にはプーチン氏の決断が不可欠なだけに、自らの訪露で問題の前進を図ろうとする首相の意図は理解できる。
But opposition can be expected from the United States and some European countries, which are at odds with Russia over the Ukrainian situation. To realize Abe’s visit to Russia ahead of the Ise-Shima summit of the Group of Seven major powers, which will be chaired by Abe, it is essential to secure the understanding of the other G-7 leaders.
ただ、ウクライナ情勢を巡ってロシアと対立する米欧の反発も予想される。主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)前に議長の首相が訪露することには、他の首脳の理解を求める努力が欠かせない。
Last month, the government established a new representative post on bilateral issues with Russia and appointed Chikahito Harada, former ambassador to Russia. Harada will represent Japan at vice-ministerial meetings with Russia instead of a deputy minister for foreign affairs. The appointment is believed to be aimed at more intensively tackling the territorial issue by establishing a task force for that purpose.
政府は1月に、日露関係担当の政府代表ポストを新設し、原田親仁・前ロシア大使を起用した。従来の外務審議官に代わって、日露外務次官級協議に出席する。領土交渉の専従体制を作り、腰を据えて取り組むのが狙いだろう。
Abe apparently wants to bolster security relations with Russia, thereby checking China’s increased maritime advancement and North Korea’s nuclear and missile development.
首相には、ロシアとの安全保障関係を強化し、中国の海洋進出や、北朝鮮の核・ミサイル開発を牽制けんせいしたい思惑もあるようだ。
No ‘token of goodwill’
Russia is also wary over China’s emergence. Due to the drop in crude oil prices and the weakness of the ruble, Russia’s economy has continued to deteriorate, with its gross domestic product falling to less than one-fourth of China’s. Some people have expressed concern about the widening gap in strength between the two countries.
ロシアにも、中国の台頭への警戒感がある。原油・ルーブル安によるロシア経済の悪化が続き、国内総生産(GDP)は中国の4分の1以下に落ち込んだ。国力の格差拡大を危惧する声もある。
Whether Moscow concurs with Tokyo about the importance of improving bilateral relations in Russia’s rivalry with Beijing could be a factor in making progress on the territorial issue.
ロシアが中国との対抗上、日露関係を改善する重要性を日本と共有するかどうかが、領土問題を進展させる一つのカギとなろう。
A statement made by Russian Foreign Minister Sergey Lavrov during a news conference in late January cannot be overlooked. “Conclusion of a peace treaty is not a synonym for resolution of the territorial issue,” he said bluntly.
看過できないのは、ロシアのラブロフ外相が1月下旬の記者会見で、「平和条約(の締結)は領土問題の解決と同義語ではない」と言い放ったことだ。
Concerning the return of the Habomai group of islets and Shikokan Island, based on the Japan-Soviet Joint Declaration of 1956, Lavrov said these islands “would be handed over as a token of goodwill, not returned.”
1956年の日ソ共同宣言に基づく歯舞、色丹両島の返還についても「返還ではなく、善意のしるしとして引き渡す」と語った。
But since the 1993 Tokyo Declaration on Japan-Russia Relations, both governments have confirmed repeatedly that they would try “to resolve the sovereignty issue over the four islands and conclude a peace treaty.” Thus resolution of the territorial issue and conclusion of a peace treaty are inseparable.
だが、93年の東京宣言以降、日露両政府は再三、「北方4島の帰属問題を解決し、平和条約を締結する」と確認してきた。領土問題と平和条約は不可分である。
There is no mention of “a token of goodwill” in the Japan-Soviet Joint Declaration. Lavrov’s self-serving interpretation cannot be accepted.
日ソ共同宣言に「善意のしるし」との文言はない。ラブロフ氏の独善的な解釈は容認できない。
While attempting to explore the real intention behind Putin’s reference to resolving the territorial dispute “in a draw,” the government must proceed with negotiations prudently and strategically.
政府は、「引き分け」による領土問題の解決を唱えるプーチン氏の真意を探りながら、慎重かつ戦略的に協議を進めるべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 9, 2016)
Abe should find way forward on Northern Territories in talks with Putin
北方領土問題 首脳会談で打開の糸口を探れ
Russia maintains a tough, inflexible position regarding the territorial issue over the northern islands it occupies off Hokkaido. We hope the stalemate will be broken as Prime Minister Shinzo Abe holds more talks with Russian President Vladimir Putin.
北方領土問題に対するロシアの姿勢は、硬直的で厳しい。安倍首相がプーチン大統領との会談を重ねる中で、打開の糸口を見つけたい。
Speaking at a national meeting to demand the return of the four islands on Northern Territories Day on Sunday, Abe said, “Negotiations will be conducted tenaciously to work out a final solution through a dialogue of top leaders.”
首相は「北方領土の日」の7日、返還要求全国大会に出席した。領土問題について「首脳レベルの対話を通じ、最終的解決に向けて粘り強く交渉に臨む」と訴えた。
Arrangements are being made for Abe to meet with Putin in the southern Russian city of Sochi during the extended holiday period from late April to early May. Tokyo and Moscow will also attempt to determine the most appropriate time for Putin to visit Japan.
4〜5月の大型連休にロシア南部のソチで、プーチン氏と会談する方向で調整している。プーチン氏の来日も、日露両政府が「最も適切な時期」を模索する。
Putin’s decision on the matter is indispensable to resolving the territorial issue. Abe’s desire to seek a solution by visiting Russia is therefore understandable.
領土問題の解決にはプーチン氏の決断が不可欠なだけに、自らの訪露で問題の前進を図ろうとする首相の意図は理解できる。
But opposition can be expected from the United States and some European countries, which are at odds with Russia over the Ukrainian situation. To realize Abe’s visit to Russia ahead of the Ise-Shima summit of the Group of Seven major powers, which will be chaired by Abe, it is essential to secure the understanding of the other G-7 leaders.
ただ、ウクライナ情勢を巡ってロシアと対立する米欧の反発も予想される。主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)前に議長の首相が訪露することには、他の首脳の理解を求める努力が欠かせない。
Last month, the government established a new representative post on bilateral issues with Russia and appointed Chikahito Harada, former ambassador to Russia. Harada will represent Japan at vice-ministerial meetings with Russia instead of a deputy minister for foreign affairs. The appointment is believed to be aimed at more intensively tackling the territorial issue by establishing a task force for that purpose.
政府は1月に、日露関係担当の政府代表ポストを新設し、原田親仁・前ロシア大使を起用した。従来の外務審議官に代わって、日露外務次官級協議に出席する。領土交渉の専従体制を作り、腰を据えて取り組むのが狙いだろう。
Abe apparently wants to bolster security relations with Russia, thereby checking China’s increased maritime advancement and North Korea’s nuclear and missile development.
首相には、ロシアとの安全保障関係を強化し、中国の海洋進出や、北朝鮮の核・ミサイル開発を牽制けんせいしたい思惑もあるようだ。
No ‘token of goodwill’
Russia is also wary over China’s emergence. Due to the drop in crude oil prices and the weakness of the ruble, Russia’s economy has continued to deteriorate, with its gross domestic product falling to less than one-fourth of China’s. Some people have expressed concern about the widening gap in strength between the two countries.
ロシアにも、中国の台頭への警戒感がある。原油・ルーブル安によるロシア経済の悪化が続き、国内総生産(GDP)は中国の4分の1以下に落ち込んだ。国力の格差拡大を危惧する声もある。
Whether Moscow concurs with Tokyo about the importance of improving bilateral relations in Russia’s rivalry with Beijing could be a factor in making progress on the territorial issue.
ロシアが中国との対抗上、日露関係を改善する重要性を日本と共有するかどうかが、領土問題を進展させる一つのカギとなろう。
A statement made by Russian Foreign Minister Sergey Lavrov during a news conference in late January cannot be overlooked. “Conclusion of a peace treaty is not a synonym for resolution of the territorial issue,” he said bluntly.
看過できないのは、ロシアのラブロフ外相が1月下旬の記者会見で、「平和条約(の締結)は領土問題の解決と同義語ではない」と言い放ったことだ。
Concerning the return of the Habomai group of islets and Shikokan Island, based on the Japan-Soviet Joint Declaration of 1956, Lavrov said these islands “would be handed over as a token of goodwill, not returned.”
1956年の日ソ共同宣言に基づく歯舞、色丹両島の返還についても「返還ではなく、善意のしるしとして引き渡す」と語った。
But since the 1993 Tokyo Declaration on Japan-Russia Relations, both governments have confirmed repeatedly that they would try “to resolve the sovereignty issue over the four islands and conclude a peace treaty.” Thus resolution of the territorial issue and conclusion of a peace treaty are inseparable.
だが、93年の東京宣言以降、日露両政府は再三、「北方4島の帰属問題を解決し、平和条約を締結する」と確認してきた。領土問題と平和条約は不可分である。
There is no mention of “a token of goodwill” in the Japan-Soviet Joint Declaration. Lavrov’s self-serving interpretation cannot be accepted.
日ソ共同宣言に「善意のしるし」との文言はない。ラブロフ氏の独善的な解釈は容認できない。
While attempting to explore the real intention behind Putin’s reference to resolving the territorial dispute “in a draw,” the government must proceed with negotiations prudently and strategically.
政府は、「引き分け」による領土問題の解決を唱えるプーチン氏の真意を探りながら、慎重かつ戦略的に協議を進めるべきだ。
(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 9, 2016)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く