2009年03月02日
日中外相会談 「互恵関係」の内実が問われる
The Yomiuri Shimbun (Mar. 2, 2009)
China's bilateral deeds not living up to words
日中外相会談 「互恵関係」の内実が問われる(3月2日付・読売社説)
To what extent can Japan and China cooperate in tackling various issues the two nations are facing? At this juncture, questions are being asked about whether the push for "strategic and mutually beneficial relations" touted by both governments is sincere.
日中両国が直面する諸課題でどこまで連携できるか。両政府が唱える「戦略的互恵関係」の内実が問われる局面だ。
At their meeting in Beijing, Foreign Minister Hirofumi Nakasone and his Chinese counterpart, Yang Jiechi, agreed to cooperate closely in meeting economic challenges ahead of the Group of 20 financial summit to be held in April, in which both nations will participate. They also agreed to oppose any protectionist moves.
北京で行われた日中外相会談で、両外相は、中国も参加する4月の金融サミット(G20)に向け、両国の緊密な連携を確認した。保護主義の動きに反対していくことでも一致した。
The two foreign ministers apparently acknowledged that cooperation between Japan and China is indispensable if the two nations want to prevent the global financial crisis from further deteriorating and overcome the deepening global recession.
金融危機の悪化阻止と世界不況克服へ、日中両国の協力が不可欠との認識からだろう。
Nakasone and Yang also agreed to urge North Korea to exercise self-restraint over its reported preparations to launch a long-range ballistic missile.
北朝鮮が準備を進めている長距離弾道ミサイルの発射問題については、北朝鮮に自制を求めていくことで合意した。
In a series of meetings with Chinese leaders over the weekend, Nakasone made it clear that Tokyo will regard the launch of what Pyongyang says is a satellite as a violation of a U.N. Security Council resolution banning North Korea from missile or nuclear programs. We agree wholeheartedly with Nakasone on this point.
とくに中曽根外相は、中国側との一連の会談で、北朝鮮が「人工衛星」と主張しようと、発射されれば、国連安全保障理事会の制裁決議に違反するとの見解を表明した。当然のことだ。
===
Stand firm against N. Korea
North Korea has made no secret of its planned "satellite" launch because of its apparent resentment at the stance of Japan, South Korea and the United States to take joint action toward North Korea, which was confirmed during U.S. Secretary of State Hillary Clinton's Asian tour last month.
今回、北朝鮮が発射予告をしているのは、クリントン米国務長官のアジア歴訪で確認された北朝鮮に対する「日米韓」共同対処への反発があるのだろう。
But such saber-rattling by North Korea should not be tolerated.
しかし、こんな揺さぶりを許すわけにはいかない。
Japan and China have clearly different notions about the degree of threat posed by North Korean missiles. It is essential that Japan continues to prod China to exercise its influence over North Korea.
中国と日本では、ミサイルへの「脅威」感は明らかに異なる。日本は、中国が北朝鮮に影響力を行使するよう引き続き求めていくことが重要だ。
A mutually beneficial relationship must be strengthened not only in tackling international challenges, but also in addressing bilateral issues.
国際的な課題に関する互恵関係の強化は、日中2国間でも追求されなければならない。
During the ministerial meeting, however, Yang reiterated China's claim to sovereignty over the Senkaku Islands.
ところが会談で楊潔(ようけつ)チ・中国外相は、尖閣諸島問題を提起し、中国の領有権を主張したという。(「チ」は竹かんむりに「褫」のつくり)
This came despite Prime Minister Taro Aso lodging a protest with Chinese Premier Wen Jiabao over the intrusion of a Chinese marine research ship in Japanese territorial waters near the Senkaku Islands in December.
昨年12月、中国の海洋調査船が尖閣諸島周辺の日本領海に侵入し、麻生首相が温家宝・中国首相に対して抗議したばかりだ。
===
Senkakus not up for debate
The Senkaku Islands are an inherent part of Japan's territory both historically and under international law. China started claiming sovereignty over the islands only in the 1970s when studies pointed to the possible existence of deposits of oil and other undersea resources near the islands.
尖閣諸島は、歴史的にも国際法上も日本固有の領土である。中国が領有権を主張し始めたのは、石油など海底資源が取りざたされた1970年代以降に過ぎない。
Of course, Nakasone rebuffed China's claim. The government should continue to take a tough stance against China's claims.
中曽根外相は、もちろん反論したが、中国側の主張には、今後も毅然(きぜん)として対処すべきだ。
China, meanwhile, was reluctant to agree to start formal negotiations for a treaty over joint gas exploration in the East China Sea, saying there were still "delicate and complicated problems" to be resolved.
その一方で、中国側は、東シナ海のガス田開発をめぐる正式な条約交渉開始では、「敏感で複雑な問題」があるとして、消極姿勢のままだった。
If China continues to act like this, the agreement made between then Prime Minister Yasuo Fukuda and Chinese President Hu Jintao in May last year to work to establish "strategic and mutually beneficial relations" will become almost completely devoid of substance.
これでは、日中首脳の合意が空文化されてしまうことにならないか。
Furthermore, no specific action was pledged to resolve the food poisoning cases involving chemical-tainted Chinese-made frozen gyoza dumplings in Japan, although they occurred more than a year ago.
さらに懸案の中国製冷凍ギョーザの中毒事件は、発生から1年がたったのに、解決へ向けた具体的な動きはみられなかった。
Chinese leaders have repeatedly vowed to make efforts to get to the bottom of the gyoza cases. Solving this problem will be a milestone in advancing mutually beneficial cooperation.
これも中国首脳が、再三、真相究明への努力を表明してきた。この問題の解決こそ、互恵協力進展への一里塚である。
(From The Yomiuri Shimbun, March 2, 2009)
(2009年3月2日01時35分 読売新聞)
China's bilateral deeds not living up to words
日中外相会談 「互恵関係」の内実が問われる(3月2日付・読売社説)
To what extent can Japan and China cooperate in tackling various issues the two nations are facing? At this juncture, questions are being asked about whether the push for "strategic and mutually beneficial relations" touted by both governments is sincere.
日中両国が直面する諸課題でどこまで連携できるか。両政府が唱える「戦略的互恵関係」の内実が問われる局面だ。
At their meeting in Beijing, Foreign Minister Hirofumi Nakasone and his Chinese counterpart, Yang Jiechi, agreed to cooperate closely in meeting economic challenges ahead of the Group of 20 financial summit to be held in April, in which both nations will participate. They also agreed to oppose any protectionist moves.
北京で行われた日中外相会談で、両外相は、中国も参加する4月の金融サミット(G20)に向け、両国の緊密な連携を確認した。保護主義の動きに反対していくことでも一致した。
The two foreign ministers apparently acknowledged that cooperation between Japan and China is indispensable if the two nations want to prevent the global financial crisis from further deteriorating and overcome the deepening global recession.
金融危機の悪化阻止と世界不況克服へ、日中両国の協力が不可欠との認識からだろう。
Nakasone and Yang also agreed to urge North Korea to exercise self-restraint over its reported preparations to launch a long-range ballistic missile.
北朝鮮が準備を進めている長距離弾道ミサイルの発射問題については、北朝鮮に自制を求めていくことで合意した。
In a series of meetings with Chinese leaders over the weekend, Nakasone made it clear that Tokyo will regard the launch of what Pyongyang says is a satellite as a violation of a U.N. Security Council resolution banning North Korea from missile or nuclear programs. We agree wholeheartedly with Nakasone on this point.
とくに中曽根外相は、中国側との一連の会談で、北朝鮮が「人工衛星」と主張しようと、発射されれば、国連安全保障理事会の制裁決議に違反するとの見解を表明した。当然のことだ。
===
Stand firm against N. Korea
North Korea has made no secret of its planned "satellite" launch because of its apparent resentment at the stance of Japan, South Korea and the United States to take joint action toward North Korea, which was confirmed during U.S. Secretary of State Hillary Clinton's Asian tour last month.
今回、北朝鮮が発射予告をしているのは、クリントン米国務長官のアジア歴訪で確認された北朝鮮に対する「日米韓」共同対処への反発があるのだろう。
But such saber-rattling by North Korea should not be tolerated.
しかし、こんな揺さぶりを許すわけにはいかない。
Japan and China have clearly different notions about the degree of threat posed by North Korean missiles. It is essential that Japan continues to prod China to exercise its influence over North Korea.
中国と日本では、ミサイルへの「脅威」感は明らかに異なる。日本は、中国が北朝鮮に影響力を行使するよう引き続き求めていくことが重要だ。
A mutually beneficial relationship must be strengthened not only in tackling international challenges, but also in addressing bilateral issues.
国際的な課題に関する互恵関係の強化は、日中2国間でも追求されなければならない。
During the ministerial meeting, however, Yang reiterated China's claim to sovereignty over the Senkaku Islands.
ところが会談で楊潔(ようけつ)チ・中国外相は、尖閣諸島問題を提起し、中国の領有権を主張したという。(「チ」は竹かんむりに「褫」のつくり)
This came despite Prime Minister Taro Aso lodging a protest with Chinese Premier Wen Jiabao over the intrusion of a Chinese marine research ship in Japanese territorial waters near the Senkaku Islands in December.
昨年12月、中国の海洋調査船が尖閣諸島周辺の日本領海に侵入し、麻生首相が温家宝・中国首相に対して抗議したばかりだ。
===
Senkakus not up for debate
The Senkaku Islands are an inherent part of Japan's territory both historically and under international law. China started claiming sovereignty over the islands only in the 1970s when studies pointed to the possible existence of deposits of oil and other undersea resources near the islands.
尖閣諸島は、歴史的にも国際法上も日本固有の領土である。中国が領有権を主張し始めたのは、石油など海底資源が取りざたされた1970年代以降に過ぎない。
Of course, Nakasone rebuffed China's claim. The government should continue to take a tough stance against China's claims.
中曽根外相は、もちろん反論したが、中国側の主張には、今後も毅然(きぜん)として対処すべきだ。
China, meanwhile, was reluctant to agree to start formal negotiations for a treaty over joint gas exploration in the East China Sea, saying there were still "delicate and complicated problems" to be resolved.
その一方で、中国側は、東シナ海のガス田開発をめぐる正式な条約交渉開始では、「敏感で複雑な問題」があるとして、消極姿勢のままだった。
If China continues to act like this, the agreement made between then Prime Minister Yasuo Fukuda and Chinese President Hu Jintao in May last year to work to establish "strategic and mutually beneficial relations" will become almost completely devoid of substance.
これでは、日中首脳の合意が空文化されてしまうことにならないか。
Furthermore, no specific action was pledged to resolve the food poisoning cases involving chemical-tainted Chinese-made frozen gyoza dumplings in Japan, although they occurred more than a year ago.
さらに懸案の中国製冷凍ギョーザの中毒事件は、発生から1年がたったのに、解決へ向けた具体的な動きはみられなかった。
Chinese leaders have repeatedly vowed to make efforts to get to the bottom of the gyoza cases. Solving this problem will be a milestone in advancing mutually beneficial cooperation.
これも中国首脳が、再三、真相究明への努力を表明してきた。この問題の解決こそ、互恵協力進展への一里塚である。
(From The Yomiuri Shimbun, March 2, 2009)
(2009年3月2日01時35分 読売新聞)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く