2014年01月25日
米情報機関改革 「盗聴」で問われた監視体制
The Yomiuri Shimbun January 23, 2014
U.S. surveillance system questioned as a result of widespread wiretapping
米情報機関改革 「盗聴」で問われた監視体制(1月23日付・読売社説)
How should national security and privacy protection be made compatible with each other? The effectiveness of the U.S. intelligence and surveillance system is being questioned.
安全保障とプライバシー保護をどう両立させるか。米情報監視体制の実効性が問われている。
U.S. President Barack Obama has recently announced a reform plan for his country’s intelligence gathering activities by the National Security Agency.
米国のオバマ大統領が国家安全保障局(NSA)による情報収集活動の改革案を発表した。
The plan includes policies of reinforcing oversight of intelligence collection, enhancing the transparency of such activities, and of not wiretapping, in principle, the phones of leaders of nations that are U.S. allies and friends.
改革案は、情報収集活動に対する監視を強化し、活動の透明性を高めることや、同盟国や友好国の首脳への通信監視を原則として行わない方針などを盛り込んだ。
The NSA’s primary duties are to monitor telecommunication data. As a result of classified U.S. documents being taken by a former Central Intelligence Agency employee, however, the NSA was revealed to be involved in widespread bugging and the collection of a vast amount of phone and Internet data. This has drawn strong criticism both at home and abroad.
NSAは通信傍受を主任務とするが、元中央情報局(CIA)職員が持ち出した機密文書により、大がかりな盗聴や通信記録の収集の実態が暴露され、国内外から激しい批判を浴びた。
The revelations of the collection of phone and e-mail data from leaders of foreign countries, including U.S. allies such as German Chancellor Angela Merkel, have developed into a diplomatic issue.
同盟関係を結ぶドイツのメルケル首相ら外国首脳の携帯電話や電子メールを傍受していたとされたことは、外交問題に発展した。
The latest reforms spelled out by Obama are reasonable for Washington to recover the trust of the international community.
国際社会で米国への信頼を取り戻すために、オバマ氏の打ち出した改革は妥当だろう。
Needless to say, the discontinuation of U.S. intelligence collection from foreign leaders does not mean they will no longer be monitored by foreign intelligence. Allied nations are required to establish their own counterespionage system.
もとより、ドイツなどの首脳にとって、米国が通信監視をやめても、他国からの監視がなくなるわけではない。同盟国にも独自の防諜(ぼうちょう)体制の確立が求められる。
The vast amount of phone data collected within the United States and kept by the NSA included records of telephone numbers and the dates of phone conversations. Lawsuits have already been filed by people who claim the U.S. intelligence program collecting phone data from U.S. citizens was excessive.
NSAが米国内で収集し、保管している膨大な電話通話記録は、電話番号や通話日時を記したものだ。米国では、政府の市民に対する情報収集は行き過ぎだとして、すでに訴訟も起きている。
Wiretapping to continue
It was reasonable of Obama to unveil a policy of not having phone conversation data kept within the government and instead commissioning it to an outside organization to prevent the collected data from being abused.
政府が記録を乱用するのを防止するために、オバマ氏が通話記録を政府内で保管せずに、外部の機関に保管を委託する方針を示したのはもっともである。
On the other hand, Obama has made clear that wiretapping activities will continue as part of the NSA’s intelligence activities.
一方、オバマ氏は、NSAの情報収集活動として通信傍受は今後も継続する、と明言した。
It cannot be denied that wiretapping has become more important in preventing terrorism and cyberattacks since the terror attacks on the United States on Sept. 11, 2001. Obama should be praised for making clear his determination to continue U.S. intelligence activities, if only with certain rules established for privacy protection.
2001年の米同時テロ以降、テロやサイバー攻撃阻止のために通信傍受の役割が重要性を増しているのは間違いない。プライバシー保護のために一定のルールを設けて、情報機関の活動を続ける決意を示したのは、評価できる。
The massive data collected by the U.S. intelligence organizations also contributes to the national security of foreign countries.
米国の収集した情報は、他国の安全保障にも役立っている。
The future task for U.S. intelligence organizations, such as the NSA, could be the prevention of such incidents as the leakage of classified documents by the former CIA employee, which prompted the Obama administration to reform the intelligence program in the first place.
NSAなど米情報機関にとっての今後の課題は、改革の契機ともなった、元CIA職員による機密文書流出のような事件の再発を防ぐことだろう。
Some people in the United States say the former CIA employee should be treated as a whistle-blower, rather than a criminal. It should be reviewed whether there are weaknesses in the U.S. intelligence and security system itself.
米国内には、元職員を犯罪者というより、内部告発者として扱うべきだとの声もある。情報保全体制に不備な点があるかどうか、検証すべきである。
Japan, which exchanges information with U.S. intelligence organizations, also needs to protect top secret data. The development of a relevant framework under the special state secret protection law should be the first step forward to that end.
米情報機関と情報交換を行う日本にも、機密保護が求められる。特定秘密保護法による体制作りをその第一歩としたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 23, 2014)
(2014年1月23日01時52分 読売新聞)
U.S. surveillance system questioned as a result of widespread wiretapping
米情報機関改革 「盗聴」で問われた監視体制(1月23日付・読売社説)
How should national security and privacy protection be made compatible with each other? The effectiveness of the U.S. intelligence and surveillance system is being questioned.
安全保障とプライバシー保護をどう両立させるか。米情報監視体制の実効性が問われている。
U.S. President Barack Obama has recently announced a reform plan for his country’s intelligence gathering activities by the National Security Agency.
米国のオバマ大統領が国家安全保障局(NSA)による情報収集活動の改革案を発表した。
The plan includes policies of reinforcing oversight of intelligence collection, enhancing the transparency of such activities, and of not wiretapping, in principle, the phones of leaders of nations that are U.S. allies and friends.
改革案は、情報収集活動に対する監視を強化し、活動の透明性を高めることや、同盟国や友好国の首脳への通信監視を原則として行わない方針などを盛り込んだ。
The NSA’s primary duties are to monitor telecommunication data. As a result of classified U.S. documents being taken by a former Central Intelligence Agency employee, however, the NSA was revealed to be involved in widespread bugging and the collection of a vast amount of phone and Internet data. This has drawn strong criticism both at home and abroad.
NSAは通信傍受を主任務とするが、元中央情報局(CIA)職員が持ち出した機密文書により、大がかりな盗聴や通信記録の収集の実態が暴露され、国内外から激しい批判を浴びた。
The revelations of the collection of phone and e-mail data from leaders of foreign countries, including U.S. allies such as German Chancellor Angela Merkel, have developed into a diplomatic issue.
同盟関係を結ぶドイツのメルケル首相ら外国首脳の携帯電話や電子メールを傍受していたとされたことは、外交問題に発展した。
The latest reforms spelled out by Obama are reasonable for Washington to recover the trust of the international community.
国際社会で米国への信頼を取り戻すために、オバマ氏の打ち出した改革は妥当だろう。
Needless to say, the discontinuation of U.S. intelligence collection from foreign leaders does not mean they will no longer be monitored by foreign intelligence. Allied nations are required to establish their own counterespionage system.
もとより、ドイツなどの首脳にとって、米国が通信監視をやめても、他国からの監視がなくなるわけではない。同盟国にも独自の防諜(ぼうちょう)体制の確立が求められる。
The vast amount of phone data collected within the United States and kept by the NSA included records of telephone numbers and the dates of phone conversations. Lawsuits have already been filed by people who claim the U.S. intelligence program collecting phone data from U.S. citizens was excessive.
NSAが米国内で収集し、保管している膨大な電話通話記録は、電話番号や通話日時を記したものだ。米国では、政府の市民に対する情報収集は行き過ぎだとして、すでに訴訟も起きている。
Wiretapping to continue
It was reasonable of Obama to unveil a policy of not having phone conversation data kept within the government and instead commissioning it to an outside organization to prevent the collected data from being abused.
政府が記録を乱用するのを防止するために、オバマ氏が通話記録を政府内で保管せずに、外部の機関に保管を委託する方針を示したのはもっともである。
On the other hand, Obama has made clear that wiretapping activities will continue as part of the NSA’s intelligence activities.
一方、オバマ氏は、NSAの情報収集活動として通信傍受は今後も継続する、と明言した。
It cannot be denied that wiretapping has become more important in preventing terrorism and cyberattacks since the terror attacks on the United States on Sept. 11, 2001. Obama should be praised for making clear his determination to continue U.S. intelligence activities, if only with certain rules established for privacy protection.
2001年の米同時テロ以降、テロやサイバー攻撃阻止のために通信傍受の役割が重要性を増しているのは間違いない。プライバシー保護のために一定のルールを設けて、情報機関の活動を続ける決意を示したのは、評価できる。
The massive data collected by the U.S. intelligence organizations also contributes to the national security of foreign countries.
米国の収集した情報は、他国の安全保障にも役立っている。
The future task for U.S. intelligence organizations, such as the NSA, could be the prevention of such incidents as the leakage of classified documents by the former CIA employee, which prompted the Obama administration to reform the intelligence program in the first place.
NSAなど米情報機関にとっての今後の課題は、改革の契機ともなった、元CIA職員による機密文書流出のような事件の再発を防ぐことだろう。
Some people in the United States say the former CIA employee should be treated as a whistle-blower, rather than a criminal. It should be reviewed whether there are weaknesses in the U.S. intelligence and security system itself.
米国内には、元職員を犯罪者というより、内部告発者として扱うべきだとの声もある。情報保全体制に不備な点があるかどうか、検証すべきである。
Japan, which exchanges information with U.S. intelligence organizations, also needs to protect top secret data. The development of a relevant framework under the special state secret protection law should be the first step forward to that end.
米情報機関と情報交換を行う日本にも、機密保護が求められる。特定秘密保護法による体制作りをその第一歩としたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 23, 2014)
(2014年1月23日01時52分 読売新聞)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く