2014年01月04日
コミッショナー NPBの体制強化を最優先に
The Yomiuri Shimbun January 2, 2014
New commissioner must place top priority on strengthening NPB
コミッショナー NPBの体制強化を最優先に(12月31日付・読売社説)
We hope the new commissioner of the Nippon Professional Baseball Organization will throw his energy into making Japan’s professional baseball even more loved.
プロ野球が一層、国民に愛されるよう、力を注いでほしい。
Lawyer Katsuhiko Kumazaki, former chief of the Tokyo District Public Prosecutors Office’s special investigation squad, will become NPB’s new commissioner as of Wednesday.
東京地検特捜部長などを務めた弁護士の熊崎勝彦氏が、1月1日付でプロ野球の新コミッショナーに就任することが決まった。
“I want to make the most of my abilities to make Japanese pro baseball more vigorous so it can contribute to society,” Kumazaki said at a press conference.
熊崎氏は記者会見で、「プロ野球界を活力あるものにし、社会に貢献できるように持ち味を発揮したい」と抱負を語った。
Kumazaki has been in charge of compliance issues as an adviser to NPB’s commissioner since 2005. Expectations are high that he will exercise leadership to work out the problems that Japan’s professional baseball is currently saddled with by utilizing that experience.
2005年からコミッショナー顧問として、コンプライアンス(法令順守)問題などを担当してきた。その経験を生かし、プロ野球界が抱える問題点を改善するリーダーシップが期待される。
What Kumazaki must work on first is to carry out reform in NPB after it lost the trust of baseball fans due to a problem concerning the introduction of unified ball.
まず、手がけねばならないのは、足元の日本野球機構(NPB)の改革である。統一球問題で、NPBはファンの信頼を失った。
Ryozo Kato, former NPB commissioner, said he did not know the unified ball’s coefficient of restitution had been increased. Reforming NPB, in which such important information does not reach the head of the organization, is an urgent task.
加藤良三・前コミッショナーは、統一球の反発力が高まった事実を把握していなかったという。重要情報がトップに伝わらないNPBの組織改革が急務だ。
Kumazaki said he needs a full-time assistant who will meticulously keep watch on things in NPB. It is necessary to establish governance functions that enable the commissioner to make appropriate decisions.
熊崎氏は、細かく目配りできる常勤の補佐役が必要だとの考えを示した。コミッショナーが的確な判断を下せるガバナンス(統治機能)を確立する必要がある。
A decisive moment
The status of professional baseball remains severe. Although the number of spectators increased this season both in the Central League and the Pacific League compared to last season, four teams saw their spectators decrease. The number of professional baseball games aired on terrestrial broadcasting also fell.
プロ野球を取り巻く環境は依然、厳しい。今季はセ・パ両リーグとも昨季より観客数が増えたものの、4球団では減少した。テレビの地上波中継も減っている。
We urge the new commissioner to cooperate with the 12 teams and do his utmost to improve various services for baseball fans.
ファンサービス向上のため、新コミッショナーは12球団と連携し、知恵を絞ってもらいたい。
In particular, Kumazaki must devise a strategy to enhance the appeal of Japan’s national team—called Samurai Japan, which has been formed on a permanent basis—to help increase NPB’s earnings. His ability will be tested, for example, in setting up international games that will please baseball fans.
特に、常設化した日本代表(侍ジャパン)の魅力を高め、収益につなげる戦略が求められる。ファンが喜ぶ国際試合の設定などで、手腕が問われよう。
Meanwhile, the Tohoku Rakuten Golden Eagles have recently allowed ace Masahiro Tanaka to move to the major leagues.
楽天は、エースの田中将大投手の米大リーグ移籍を容認した。
A professional baseball player’s dream to take on the challenge of playing in the major leagues and make a leap forward deserves respect.
大リーグに挑戦し、飛躍したいという選手の夢は、可能な限り尊重すべきだろう。
However, the fact is that Japan’s professional baseball will inevitably decline if star players continue to flow out to the major leagues.
一方で、スター選手の流出が続けば、プロ野球の地盤沈下が避けられないのも事実である。
The posting system used when a Japanese player moves to the major leagues has significantly changed. Under the revised system, a Japanese team that allows a player to go to the major leagues sets a posting fee of up to $20 million, or \2 billion.
今回、日本選手が大リーグに移籍するためのポスティングシステムが、大きく変更された。移籍を容認した日本の球団が、2000万ドル(約20億円)を上限に譲渡金を設定する仕組みになった。
The revision apparently reflects the major leagues’ wish to hold down the money the clubs pay to acquire Japanese players, which previously had no limit.
上限がなかった日本選手の獲得金額を抑えたい大リーグ側の意向を反映した制度変更と言える。
For baseball to further develop around the world, it is indispensable for the Japanese and U.S. professional baseball worlds, the two axes of the sport, to ensure coexistence and mutual prosperity.
野球が世界的にさらに発展するには、軸となる日米の球界が共存共栄していくことが欠かせない。
Formulating fair rules between Japan and the United States on the acquisition of Japanese players is also an important task that the new commissioner must work on.
選手獲得における日米の公平なルール作りも、新コミッショナーの重要な課題である。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 31, 2013)
(2013年12月31日02時07分 読売新聞)
New commissioner must place top priority on strengthening NPB
コミッショナー NPBの体制強化を最優先に(12月31日付・読売社説)
We hope the new commissioner of the Nippon Professional Baseball Organization will throw his energy into making Japan’s professional baseball even more loved.
プロ野球が一層、国民に愛されるよう、力を注いでほしい。
Lawyer Katsuhiko Kumazaki, former chief of the Tokyo District Public Prosecutors Office’s special investigation squad, will become NPB’s new commissioner as of Wednesday.
東京地検特捜部長などを務めた弁護士の熊崎勝彦氏が、1月1日付でプロ野球の新コミッショナーに就任することが決まった。
“I want to make the most of my abilities to make Japanese pro baseball more vigorous so it can contribute to society,” Kumazaki said at a press conference.
熊崎氏は記者会見で、「プロ野球界を活力あるものにし、社会に貢献できるように持ち味を発揮したい」と抱負を語った。
Kumazaki has been in charge of compliance issues as an adviser to NPB’s commissioner since 2005. Expectations are high that he will exercise leadership to work out the problems that Japan’s professional baseball is currently saddled with by utilizing that experience.
2005年からコミッショナー顧問として、コンプライアンス(法令順守)問題などを担当してきた。その経験を生かし、プロ野球界が抱える問題点を改善するリーダーシップが期待される。
What Kumazaki must work on first is to carry out reform in NPB after it lost the trust of baseball fans due to a problem concerning the introduction of unified ball.
まず、手がけねばならないのは、足元の日本野球機構(NPB)の改革である。統一球問題で、NPBはファンの信頼を失った。
Ryozo Kato, former NPB commissioner, said he did not know the unified ball’s coefficient of restitution had been increased. Reforming NPB, in which such important information does not reach the head of the organization, is an urgent task.
加藤良三・前コミッショナーは、統一球の反発力が高まった事実を把握していなかったという。重要情報がトップに伝わらないNPBの組織改革が急務だ。
Kumazaki said he needs a full-time assistant who will meticulously keep watch on things in NPB. It is necessary to establish governance functions that enable the commissioner to make appropriate decisions.
熊崎氏は、細かく目配りできる常勤の補佐役が必要だとの考えを示した。コミッショナーが的確な判断を下せるガバナンス(統治機能)を確立する必要がある。
A decisive moment
The status of professional baseball remains severe. Although the number of spectators increased this season both in the Central League and the Pacific League compared to last season, four teams saw their spectators decrease. The number of professional baseball games aired on terrestrial broadcasting also fell.
プロ野球を取り巻く環境は依然、厳しい。今季はセ・パ両リーグとも昨季より観客数が増えたものの、4球団では減少した。テレビの地上波中継も減っている。
We urge the new commissioner to cooperate with the 12 teams and do his utmost to improve various services for baseball fans.
ファンサービス向上のため、新コミッショナーは12球団と連携し、知恵を絞ってもらいたい。
In particular, Kumazaki must devise a strategy to enhance the appeal of Japan’s national team—called Samurai Japan, which has been formed on a permanent basis—to help increase NPB’s earnings. His ability will be tested, for example, in setting up international games that will please baseball fans.
特に、常設化した日本代表(侍ジャパン)の魅力を高め、収益につなげる戦略が求められる。ファンが喜ぶ国際試合の設定などで、手腕が問われよう。
Meanwhile, the Tohoku Rakuten Golden Eagles have recently allowed ace Masahiro Tanaka to move to the major leagues.
楽天は、エースの田中将大投手の米大リーグ移籍を容認した。
A professional baseball player’s dream to take on the challenge of playing in the major leagues and make a leap forward deserves respect.
大リーグに挑戦し、飛躍したいという選手の夢は、可能な限り尊重すべきだろう。
However, the fact is that Japan’s professional baseball will inevitably decline if star players continue to flow out to the major leagues.
一方で、スター選手の流出が続けば、プロ野球の地盤沈下が避けられないのも事実である。
The posting system used when a Japanese player moves to the major leagues has significantly changed. Under the revised system, a Japanese team that allows a player to go to the major leagues sets a posting fee of up to $20 million, or \2 billion.
今回、日本選手が大リーグに移籍するためのポスティングシステムが、大きく変更された。移籍を容認した日本の球団が、2000万ドル(約20億円)を上限に譲渡金を設定する仕組みになった。
The revision apparently reflects the major leagues’ wish to hold down the money the clubs pay to acquire Japanese players, which previously had no limit.
上限がなかった日本選手の獲得金額を抑えたい大リーグ側の意向を反映した制度変更と言える。
For baseball to further develop around the world, it is indispensable for the Japanese and U.S. professional baseball worlds, the two axes of the sport, to ensure coexistence and mutual prosperity.
野球が世界的にさらに発展するには、軸となる日米の球界が共存共栄していくことが欠かせない。
Formulating fair rules between Japan and the United States on the acquisition of Japanese players is also an important task that the new commissioner must work on.
選手獲得における日米の公平なルール作りも、新コミッショナーの重要な課題である。
(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 31, 2013)
(2013年12月31日02時07分 読売新聞)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く