新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2016年02月01日
天皇陛下比訪問 友好親善深めた「慰霊の旅」
The Yomiuri Shimbun
Imperial trip to console war dead in R.P. deepens friendship, goodwill
天皇陛下比訪問 友好親善深めた「慰霊の旅」
The visit has embodied the strong feelings of the Emperor, who has repeatedly traveled to console the spirits of the war dead, keeping the memories of World War II deep in his heart.
先の大戦の記憶を深く胸に刻み、戦没者の慰霊を続ける天皇陛下の強い思いを体現したご訪問だったと言えるだろう。
The Emperor and Empress have returned home from a five-day official visit to the Philippines, in commemoration of the 60th anniversary of the normalization of diplomatic relations between that country and Japan.
国交正常化60周年を記念してフィリピンを公式訪問した天皇、皇后両陛下は5日間の日程を終え、帰国された。
It was the Imperial couple’s third trip abroad to console the spirits of the war dead, following their visit to Saipan in 2005 and to Palau last year.
両陛下の海外での戦没者慰霊は2005年のサイパン、昨年のパラオに続いて3度目だった。
About 520,000 Japanese died in the Philippines, where fierce battles between Japan and the United States took place during the war. Many Filipinos were also entangled in the fighting, with about 1.11 million people killed.
日米の激戦地となったフィリピンでの日本人犠牲者は、約52万人に上る。多数のフィリピン人も戦闘に巻き込まれ、約111万人が死亡した。
What made a deep impression during their latest trip was the Imperial couple’s first visit to the monument in Caliraya, near Manila, built by the Japanese government to mourn the Japanese war dead in the Philippines. The couple laid white chrysanthemums brought from Japan.
今回、印象深かったのは、マニラに近いカリラヤにある日本政府建立の「比島戦没者の碑」を初めて訪問されたことだ。日本から持参した白い菊を供花された。
The Emperor and Empress later spoke to former Japanese soldiers and bereaved relatives one by one who were present, saying such words as “Please take care of yourself.” The people concerned must have been filled with deep emotion.
両陛下は、元日本兵や遺族ら一人ひとりに「体に気をつけて下さいね」などと、言葉をかけられた。関係者の感慨は、ひとしおだったのではないか。
The Imperial couple last visited the Philippines in 1962, when the Emperor was crown prince. Anti-Japanese sentiments remained strong back then, but the couple met bereaved relatives of Filipino war dead and visited a facility for war orphans. These appearances were said to have eased somewhat Filipinos’ critical attitude toward Japan.
両陛下は、皇太子時代の1962年にもフィリピンを訪問されている。強い反日感情が残る中、ご夫妻はフィリピン人犠牲者の遺族と対面し、戦争孤児の施設を訪ねられた。その姿に、日本への厳しい視線も和らいだとされる。
Squarely facing the past
The monument for the Japanese war dead was built in Caliraya in 1973. It must have been the Imperial couple’s dearest wish to visit the monument to console the souls of the Japanese war dead.
73年、カリラヤに日本人戦没者の碑が建てられた。そこでの慰霊は、両陛下の念願だったろう。
The couple also visited the national Heroes Cemetery in Manila and offered a silent prayer in front of the memorial monument. At a banquet hosted by Philippine President Benigno Aquino, the Emperor said in his speech that many Filipinos lost their lives in the war and “this is something we Japanese must never forget.”
両陛下は国立英雄墓地も訪ね、慰霊碑の前で黙とうされた。アキノ大統領主催の晩餐ばんさん会のスピーチで、天皇陛下は、多くのフィリピン人が犠牲になったことに触れ、「日本人が決して忘れてはならないこと」と述べられた。
The image of the Emperor, who faces the past sincerely, must have been imprinted onto the hearts of Filipinos.
過去と真摯しんしに向き合う陛下の姿は、フィリピンの人々の心に、強く焼き付けられたに違いない。
Aquino expressed gratitude, saying that Japan as a “consistent, able, and trustworthy partner, has helped advance our people’s progress.”
アキノ大統領は、「貴国は堅実で有能かつ信頼できるパートナーとして、今日まで、わが国の発展を後押しして下さった」と感謝の意を表した。
The Imperial couple’s latest visit to the Philippines came at the invitation of Aquino, who visited Japan in June last year as a state guest. Aquino has known the couple since he visited Japan in 1986 with his mother, then Philippine President Corazon Aquino.
今回のフィリピンご訪問は、昨年6月に国賓として来日したアキノ大統領が招請したものだ。大統領は、86年に母親のコラソン・アキノ大統領に同行して来日して以来、両陛下と交流がある。
In June this year, Aquino will end his term and step down. His final year in the presidency coincides with the 60th anniversary of the normalization of diplomatic ties between the two countries.
今年6月、アキノ大統領は任期を終えて退任する。最後の年が国交正常化60周年と重なった。
The Philippines is considered to be one of the most pro-Japan countries to Japan. It is also an important partner for Japan in Asia in the economic and other fields.
フィリピンは、最も親日的な国の一つとされる。経済分野などで、アジアにおける日本の重要なパートナーでもある。
We hope the latest visit by the Imperial couple to the country will further solidify the friendship and goodwill between our two countries.
今回の両陛下のご訪問を、両国の友好親善をより確かなものにしていく契機としたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 31, 2016)
Imperial trip to console war dead in R.P. deepens friendship, goodwill
天皇陛下比訪問 友好親善深めた「慰霊の旅」
The visit has embodied the strong feelings of the Emperor, who has repeatedly traveled to console the spirits of the war dead, keeping the memories of World War II deep in his heart.
先の大戦の記憶を深く胸に刻み、戦没者の慰霊を続ける天皇陛下の強い思いを体現したご訪問だったと言えるだろう。
The Emperor and Empress have returned home from a five-day official visit to the Philippines, in commemoration of the 60th anniversary of the normalization of diplomatic relations between that country and Japan.
国交正常化60周年を記念してフィリピンを公式訪問した天皇、皇后両陛下は5日間の日程を終え、帰国された。
It was the Imperial couple’s third trip abroad to console the spirits of the war dead, following their visit to Saipan in 2005 and to Palau last year.
両陛下の海外での戦没者慰霊は2005年のサイパン、昨年のパラオに続いて3度目だった。
About 520,000 Japanese died in the Philippines, where fierce battles between Japan and the United States took place during the war. Many Filipinos were also entangled in the fighting, with about 1.11 million people killed.
日米の激戦地となったフィリピンでの日本人犠牲者は、約52万人に上る。多数のフィリピン人も戦闘に巻き込まれ、約111万人が死亡した。
What made a deep impression during their latest trip was the Imperial couple’s first visit to the monument in Caliraya, near Manila, built by the Japanese government to mourn the Japanese war dead in the Philippines. The couple laid white chrysanthemums brought from Japan.
今回、印象深かったのは、マニラに近いカリラヤにある日本政府建立の「比島戦没者の碑」を初めて訪問されたことだ。日本から持参した白い菊を供花された。
The Emperor and Empress later spoke to former Japanese soldiers and bereaved relatives one by one who were present, saying such words as “Please take care of yourself.” The people concerned must have been filled with deep emotion.
両陛下は、元日本兵や遺族ら一人ひとりに「体に気をつけて下さいね」などと、言葉をかけられた。関係者の感慨は、ひとしおだったのではないか。
The Imperial couple last visited the Philippines in 1962, when the Emperor was crown prince. Anti-Japanese sentiments remained strong back then, but the couple met bereaved relatives of Filipino war dead and visited a facility for war orphans. These appearances were said to have eased somewhat Filipinos’ critical attitude toward Japan.
両陛下は、皇太子時代の1962年にもフィリピンを訪問されている。強い反日感情が残る中、ご夫妻はフィリピン人犠牲者の遺族と対面し、戦争孤児の施設を訪ねられた。その姿に、日本への厳しい視線も和らいだとされる。
Squarely facing the past
The monument for the Japanese war dead was built in Caliraya in 1973. It must have been the Imperial couple’s dearest wish to visit the monument to console the souls of the Japanese war dead.
73年、カリラヤに日本人戦没者の碑が建てられた。そこでの慰霊は、両陛下の念願だったろう。
The couple also visited the national Heroes Cemetery in Manila and offered a silent prayer in front of the memorial monument. At a banquet hosted by Philippine President Benigno Aquino, the Emperor said in his speech that many Filipinos lost their lives in the war and “this is something we Japanese must never forget.”
両陛下は国立英雄墓地も訪ね、慰霊碑の前で黙とうされた。アキノ大統領主催の晩餐ばんさん会のスピーチで、天皇陛下は、多くのフィリピン人が犠牲になったことに触れ、「日本人が決して忘れてはならないこと」と述べられた。
The image of the Emperor, who faces the past sincerely, must have been imprinted onto the hearts of Filipinos.
過去と真摯しんしに向き合う陛下の姿は、フィリピンの人々の心に、強く焼き付けられたに違いない。
Aquino expressed gratitude, saying that Japan as a “consistent, able, and trustworthy partner, has helped advance our people’s progress.”
アキノ大統領は、「貴国は堅実で有能かつ信頼できるパートナーとして、今日まで、わが国の発展を後押しして下さった」と感謝の意を表した。
The Imperial couple’s latest visit to the Philippines came at the invitation of Aquino, who visited Japan in June last year as a state guest. Aquino has known the couple since he visited Japan in 1986 with his mother, then Philippine President Corazon Aquino.
今回のフィリピンご訪問は、昨年6月に国賓として来日したアキノ大統領が招請したものだ。大統領は、86年に母親のコラソン・アキノ大統領に同行して来日して以来、両陛下と交流がある。
In June this year, Aquino will end his term and step down. His final year in the presidency coincides with the 60th anniversary of the normalization of diplomatic ties between the two countries.
今年6月、アキノ大統領は任期を終えて退任する。最後の年が国交正常化60周年と重なった。
The Philippines is considered to be one of the most pro-Japan countries to Japan. It is also an important partner for Japan in Asia in the economic and other fields.
フィリピンは、最も親日的な国の一つとされる。経済分野などで、アジアにおける日本の重要なパートナーでもある。
We hope the latest visit by the Imperial couple to the country will further solidify the friendship and goodwill between our two countries.
今回の両陛下のご訪問を、両国の友好親善をより確かなものにしていく契機としたい。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 31, 2016)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
2016年01月31日
民主党大会 新党も選択肢
毎日新聞ですが比較的平易な英文で書かれていますので、直接英文で意味はくみ取れるでしょう。
日本語の関連記事を同時に掲載します。
January 30, 2016 (Mainichi Japan)
Main opposition DPJ holds convention, may merge to form new party
民主党大会 新党も選択肢
The main opposition Democratic Party of Japan may seek to form a new party through a proposed merger with a smaller opposition party ahead of a parliamentary election this summer, DPJ President Katsuya Okada said Saturday at a party convention in Tokyo.
Okada expressed his intention to begin negotiations with Japan Innovation Party leader Yorihisa Matsuno over the idea of merging their parties in an effort to confront the ruling bloc in the upcoming House of Councillors election.
The two parties formed a joint parliamentary group in the House of Representatives in December. Differing opinions remain, however, among the members of the two opposition parties about the proposed merger.
"The formation of a new party is not being ruled out as an option. What is important is whether we would be able to share policies and philosophies in common and whether we would be able to pursue political cooperation to earnestly try to take over the reins of the government," Okada said.
"I hope to hold substantive talks with Mr. Matsuno, leader of the Innovation Party. The outcome we would agree on would be presented to party organizations," he said.
Matsuno and Rikio Kozu, president of the Japanese Trade Union Confederation, or Rengo, were among the guests at the DPJ convention held at a Tokyo hotel.
The DPJ adopted a fiscal 2016 action plan stressing the importance of opposition forces getting together to fight the ruling bloc led by Prime Minister Shinzo Abe's Liberal Democratic Party in the upper house election, citing the possibility of a lower house election being held at the same time.
The DPJ was in power for three years through December 2012.
関連記事
民主党大会 岡田氏「新党も選択肢」 維新と直接交渉へ
民主党は30日、東京都内のホテルで定期党大会を開いた。岡田克也代表はあいさつで、夏の参院選に向けた維新の党との新党結成について「選択肢として排除されていない」と述べ、今後、両党代表間で結論を出す考えを示した。民主党による維新の党の吸収合併か、両党の解党による新党かという方法には言及しなかった。参院選を「安倍政治の暴走を止める選挙」と位置付け、「代表として前面に立って全力を尽くす。結果にはすべての責任を負う」と決意を表明した。
両党は3月末を目指して新党結成の可能性を探っているが、解党を主張する維新の党に対し、民主党は意見がまとまっていない。期限が迫る中、岡田氏は維新の党の松野頼久代表と直接、交渉することを決断。あいさつでは「結果によっては党内手続きが必要かもしれないが、まずは代表の私に任せてほしい」と述べた。
来賓で招かれた松野氏は大会終了後、「岡田氏にしては相当踏み込んでくれた」と記者団に語り、近く協議を始める考えを表明した。民主党の前原誠司元代表は「お互いが解党し、もっと大きな勢力を結集した方がいいと今でも思っているが、国民に期待される新たなかたまりを作ってほしい」と述べ、当面、両党代表の協議を見守る姿勢を示した。
岡田氏は大会で、安倍晋三首相との対決姿勢を鮮明にしたうえで、「立憲主義は危機的状況にある。改憲勢力が(参院で)3分の2を取れば、憲法改正をしてくると覚悟しなければならない。それは絶対に許してはならない」と指摘。安全保障関連法に反対する運動が全国に広がったことを踏まえ、「そういう勢力を結集して参院選を戦う」と訴えた。
岡田氏は、参院選で改選数1の「1人区」(全国で32選挙区)対策として、共産党を含む野党協力を目指しているが、民主党内の異論や支持団体の連合に配慮し、大会では共産党に触れなかった。参院選の勝敗ラインも明示せず、大会後の記者会見で「数字で言うのは不毛だ」と述べた。
大会では「安倍政権を打ち負かす大きな力の結集を図る」という2016年度活動方針を採択した。【田所柳子】
岡田代表の発言 骨子
・維新の党との新党結成も選択肢。維新と代表間で議論を集約する
・参院で改憲勢力が3分の2を占めるのを許さない
・参院選の勝利に全力を尽くす。結果にすべての責任を負う
日本語の関連記事を同時に掲載します。
January 30, 2016 (Mainichi Japan)
Main opposition DPJ holds convention, may merge to form new party
民主党大会 新党も選択肢
The main opposition Democratic Party of Japan may seek to form a new party through a proposed merger with a smaller opposition party ahead of a parliamentary election this summer, DPJ President Katsuya Okada said Saturday at a party convention in Tokyo.
Okada expressed his intention to begin negotiations with Japan Innovation Party leader Yorihisa Matsuno over the idea of merging their parties in an effort to confront the ruling bloc in the upcoming House of Councillors election.
The two parties formed a joint parliamentary group in the House of Representatives in December. Differing opinions remain, however, among the members of the two opposition parties about the proposed merger.
"The formation of a new party is not being ruled out as an option. What is important is whether we would be able to share policies and philosophies in common and whether we would be able to pursue political cooperation to earnestly try to take over the reins of the government," Okada said.
"I hope to hold substantive talks with Mr. Matsuno, leader of the Innovation Party. The outcome we would agree on would be presented to party organizations," he said.
Matsuno and Rikio Kozu, president of the Japanese Trade Union Confederation, or Rengo, were among the guests at the DPJ convention held at a Tokyo hotel.
The DPJ adopted a fiscal 2016 action plan stressing the importance of opposition forces getting together to fight the ruling bloc led by Prime Minister Shinzo Abe's Liberal Democratic Party in the upper house election, citing the possibility of a lower house election being held at the same time.
The DPJ was in power for three years through December 2012.
関連記事
民主党大会 岡田氏「新党も選択肢」 維新と直接交渉へ
民主党は30日、東京都内のホテルで定期党大会を開いた。岡田克也代表はあいさつで、夏の参院選に向けた維新の党との新党結成について「選択肢として排除されていない」と述べ、今後、両党代表間で結論を出す考えを示した。民主党による維新の党の吸収合併か、両党の解党による新党かという方法には言及しなかった。参院選を「安倍政治の暴走を止める選挙」と位置付け、「代表として前面に立って全力を尽くす。結果にはすべての責任を負う」と決意を表明した。
両党は3月末を目指して新党結成の可能性を探っているが、解党を主張する維新の党に対し、民主党は意見がまとまっていない。期限が迫る中、岡田氏は維新の党の松野頼久代表と直接、交渉することを決断。あいさつでは「結果によっては党内手続きが必要かもしれないが、まずは代表の私に任せてほしい」と述べた。
来賓で招かれた松野氏は大会終了後、「岡田氏にしては相当踏み込んでくれた」と記者団に語り、近く協議を始める考えを表明した。民主党の前原誠司元代表は「お互いが解党し、もっと大きな勢力を結集した方がいいと今でも思っているが、国民に期待される新たなかたまりを作ってほしい」と述べ、当面、両党代表の協議を見守る姿勢を示した。
岡田氏は大会で、安倍晋三首相との対決姿勢を鮮明にしたうえで、「立憲主義は危機的状況にある。改憲勢力が(参院で)3分の2を取れば、憲法改正をしてくると覚悟しなければならない。それは絶対に許してはならない」と指摘。安全保障関連法に反対する運動が全国に広がったことを踏まえ、「そういう勢力を結集して参院選を戦う」と訴えた。
岡田氏は、参院選で改選数1の「1人区」(全国で32選挙区)対策として、共産党を含む野党協力を目指しているが、民主党内の異論や支持団体の連合に配慮し、大会では共産党に触れなかった。参院選の勝敗ラインも明示せず、大会後の記者会見で「数字で言うのは不毛だ」と述べた。
大会では「安倍政権を打ち負かす大きな力の結集を図る」という2016年度活動方針を採択した。【田所柳子】
岡田代表の発言 骨子
・維新の党との新党結成も選択肢。維新と代表間で議論を集約する
・参院で改憲勢力が3分の2を占めるのを許さない
・参院選の勝利に全力を尽くす。結果にすべての責任を負う
2016年01月30日
日銀 2%目標へ強い意志…マイナス金利導入
January 29, 2016 (Mainichi Japan)
BOJ shows strong will to achieve 2% inflation target
日銀 2%目標へ強い意志…マイナス金利導入
The Bank of Japan (BOJ) on Jan. 29 announced plans to introduce a negative interest rate to demonstrate its strong commitment to achieving a 2 percent inflation target.
日銀が異例のマイナス金利を導入した背景には、デフレ脱却に向けて掲げた2%の物価目標を達成する強い意志を示す狙いがある。
The central bank took the initiative after concluding that it would be difficult to attain its objective at an early date by simply focusing on monetary volume through massive purchases of government bonds.
これまでの日銀は国債を大量に購入することで市場にお金を流す「量」を重視してきたが、お金の量を操作するだけでは2%の物価目標の早期達成が困難になったと判断したためだ。
The BOJ maintains that its ''qualitative and quantitative monetary easing'' policy has produced results. Its decision to add interest rates to that policy reflects the central bank's plan to implement a flexible monetary policy.
日銀は国債を買い入れて市場にお金を流す「質的・量的金融緩和」について、「所期の効果を発揮している」としてきたが、「量」と「質」に「金利」を加えることでより柔軟に政策を運営していく考えだ。
In its new outlook report, the BOJ aims to achieve its inflation target in more than four years, instead of an initial objective of around two years. It says it is difficult to attribute the difficulty in achieving the 2 percent target to oil price declines. The BOJ was under pressure to further strengthen its monetary policy.
今回まとめた展望リポートでは、2%の物価目標の達成時期が当初の「2年程度」から4年以上に後ずれした。その理由を「原油の下落」だけで説明するのは厳しく、金融政策の一段の強化が求められていた。
Financial markets have experienced confusion due to the Chinese economic slowdown and falling crude oil prices since the start of this year. If the BOJ had failed to take additional monetary easing measures, its resolve to achieve its 2 percent inflation target would have been questioned, and it would have faced the disappointment of its monetary policy having reached its limits.
年明け以降、中国経済の失速や原油価格の下落を受けて市場が混乱する中、今回、日銀が追加緩和を見送れば2%目標達成への本気度を疑われるとともに、「日銀の金融政策は限界」との失望を買う恐れがあった。
The BOJ thus was under pressure to implement a new set of monetary easing steps to surprise markets and renew its strong will to achieve a 2 percent inflation target.
市場のサプライズを起こす金融緩和を実施し、2%の物価目標達成に向けて強い意志を示す必要に迫られていた。
BOJ shows strong will to achieve 2% inflation target
日銀 2%目標へ強い意志…マイナス金利導入
The Bank of Japan (BOJ) on Jan. 29 announced plans to introduce a negative interest rate to demonstrate its strong commitment to achieving a 2 percent inflation target.
日銀が異例のマイナス金利を導入した背景には、デフレ脱却に向けて掲げた2%の物価目標を達成する強い意志を示す狙いがある。
The central bank took the initiative after concluding that it would be difficult to attain its objective at an early date by simply focusing on monetary volume through massive purchases of government bonds.
これまでの日銀は国債を大量に購入することで市場にお金を流す「量」を重視してきたが、お金の量を操作するだけでは2%の物価目標の早期達成が困難になったと判断したためだ。
The BOJ maintains that its ''qualitative and quantitative monetary easing'' policy has produced results. Its decision to add interest rates to that policy reflects the central bank's plan to implement a flexible monetary policy.
日銀は国債を買い入れて市場にお金を流す「質的・量的金融緩和」について、「所期の効果を発揮している」としてきたが、「量」と「質」に「金利」を加えることでより柔軟に政策を運営していく考えだ。
In its new outlook report, the BOJ aims to achieve its inflation target in more than four years, instead of an initial objective of around two years. It says it is difficult to attribute the difficulty in achieving the 2 percent target to oil price declines. The BOJ was under pressure to further strengthen its monetary policy.
今回まとめた展望リポートでは、2%の物価目標の達成時期が当初の「2年程度」から4年以上に後ずれした。その理由を「原油の下落」だけで説明するのは厳しく、金融政策の一段の強化が求められていた。
Financial markets have experienced confusion due to the Chinese economic slowdown and falling crude oil prices since the start of this year. If the BOJ had failed to take additional monetary easing measures, its resolve to achieve its 2 percent inflation target would have been questioned, and it would have faced the disappointment of its monetary policy having reached its limits.
年明け以降、中国経済の失速や原油価格の下落を受けて市場が混乱する中、今回、日銀が追加緩和を見送れば2%目標達成への本気度を疑われるとともに、「日銀の金融政策は限界」との失望を買う恐れがあった。
The BOJ thus was under pressure to implement a new set of monetary easing steps to surprise markets and renew its strong will to achieve a 2 percent inflation target.
市場のサプライズを起こす金融緩和を実施し、2%の物価目標達成に向けて強い意志を示す必要に迫られていた。
2016年01月29日
18歳選挙権 参院選の投票機会を広げたい
The Yomiuri Shimbun
Expand voting opportunities for youths in upper house election this summer
18歳選挙権 参院選の投票機会を広げたい
The central and local governments, as well as political parties, must cooperate to create an environment in which young people who become newly eligible voters can use that right properly.
新たに有権者に加わる若者が適正に選挙権を行使する。政府や自治体、政党が連携し、その環境整備を図りたい。
A lawmaker-initiated bill to revise the Public Offices Election Law was approved unanimously at a special committee of the House of Councillors. The bill is designed to eliminate cases in which young people who are expected to change their residence this spring cannot vote in the House of Councillors election slated for this summer. The committee’s approval makes it certain that the bill will be passed into law shortly.
今春転居する予定の若者が夏の参院選で投票できない事態を解消する議員立法の公職選挙法改正案が、参院の特別委員会で全会一致で可決された。近く成立することが確実になった。
Under the current law, only eligible voters who have lived at their present residence for more than three months are listed on the voting register of municipal governments − villages, towns, wards or cities − and are able to cast ballots.
現行法では、現住所で3か月以上居住している有権者でなければ、その市区町村の選挙人名簿に登録されず、投票できない。
Should the upper house election be officially announced on June 23, with voting to be held and the ballots counted on July 10, that would prevent from voting young people aged 18 or 19 who may change residences in order to enter the next stage of education or start working on March 23 or later.
仮に参院選の日程が「6月23日公示―7月10日投開票」の場合、18〜19歳の若者は、進学や就職などで3月23日以降に転居すると、投票が一切できなくなる。
This would have affected about 70,000 of the about 2.4 million youths who are expected to become newly eligible voters. With the legal revision, they will be able to cast their votes in the municipality where they lived before their move.
新たな有権者約240万人のうち約7万人に影響する恐れがあったという。法改正により、転居前の自治体で投票が可能になる。
The lowering of the minimum voting age to 18 will encourage the young generation to participate in the political process, and may be an important turning point in expanding the base for democracy. Settling the legal deficiency and securing their opportunity to vote are appropriate measures.
選挙権年齢の「18歳以上」への引き下げは、若い世代の政治参加を促し、民主主義の裾野を広げる重要な契機となり得る。法律の不備を解消し、投票機会を確保するのは、適切な措置である。
The election administration commission of each municipality must expedite such efforts as making systems modifications to voter registration to ensure smooth implementation.
各選挙管理委員会は、選挙人名簿のシステム改修などを急ぎ、円滑な執行に努めねばならない。
More voting venues
The central government plans to submit a bill to revise the Public Offices Election Law, designed to enhance voters’ convenience, and have it passed into law.
政府も今国会に、投票の利便性を高める公選法改正案を提出し、成立を図る方針だ。
Presently, voting on election day is limited to one polling place designated for each voter. With the government-initiated revision, voters will also be able to submit their ballots at a “common voting place,” to be newly set up at such venues as commercial facilities and stations. Voting hours will also be extended on days prior to the election day.
今は、投票日の投票は指定の投票所1か所に限られるが、商業施設や駅などに新設する「共通投票所」も利用可能にする。期日前投票の投票時間も拡大する。
The revision is also intended to expand the range of minors allowed to accompany a voter into a polling station from infants, as stipulated in the present law, to people under 18. This is expected to help future voters feel familiar with casting ballots.
有権者が投票所に同伴できる対象も「幼児」から「18歳未満」に広げるという。将来の有権者に、投票を身近に感じてもらう効果が期待できよう。
We hope the central and local governments will proactively work on building an environment in which voters are able to cast their votes with ease, while adopting all possible measures to prevent such dishonest acts as double voting and avoid errors.
政府や自治体は、二重投票など不正やミスの防止に万全を期しつつ、投票しやすい環境作りに前向きに取り組んでもらいたい。
The turnout rate in various elections has been declining over many years, and the low interest in politics among young people is also a cause for concern. It is necessary to proactively enlighten young people about the importance of elections, which are the basis of democracy.
各種選挙の投票率は長年、低下傾向にある。若い世代の政治への関心の薄さも懸念される。民主主義の根幹である選挙の重要性の積極的な啓発が求められる。
With an eye on the upper house election, political parties are throwing their energy into holding discussion meetings to be attended by legislators and students, and into transmitting information. We hope the parties utilize their exchanges with young people in their policy making.
各党は、参院選に向け、議員と学生による討論会や情報発信などに力を入れている。若者との交流を政策立案に生かしてほしい。
Schools have already started such activities as inviting people including officials from local election administration commissions to help students learn about the Public Offices Election Law and the voting process and hold mock elections with fictitious candidates. With cooperation from such entities as local assemblies, opportunities should also be increased for students to talk with assembly members.
教育現場では、選管職員らを招いて、公選法や投票方法の学習、架空の候補者を設定した模擬選挙などが始まっている。地方議会などの協力を得て、議員との対話の機会なども増やすべきだろう。
It is important to promote more pragmatic learning aimed at enhancing young people’s awareness as voters, while securing political impartiality.
政治的中立性を担保しながら、より実践的な主権者教育を進めることが大切である。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 28, 2016)
Expand voting opportunities for youths in upper house election this summer
18歳選挙権 参院選の投票機会を広げたい
The central and local governments, as well as political parties, must cooperate to create an environment in which young people who become newly eligible voters can use that right properly.
新たに有権者に加わる若者が適正に選挙権を行使する。政府や自治体、政党が連携し、その環境整備を図りたい。
A lawmaker-initiated bill to revise the Public Offices Election Law was approved unanimously at a special committee of the House of Councillors. The bill is designed to eliminate cases in which young people who are expected to change their residence this spring cannot vote in the House of Councillors election slated for this summer. The committee’s approval makes it certain that the bill will be passed into law shortly.
今春転居する予定の若者が夏の参院選で投票できない事態を解消する議員立法の公職選挙法改正案が、参院の特別委員会で全会一致で可決された。近く成立することが確実になった。
Under the current law, only eligible voters who have lived at their present residence for more than three months are listed on the voting register of municipal governments − villages, towns, wards or cities − and are able to cast ballots.
現行法では、現住所で3か月以上居住している有権者でなければ、その市区町村の選挙人名簿に登録されず、投票できない。
Should the upper house election be officially announced on June 23, with voting to be held and the ballots counted on July 10, that would prevent from voting young people aged 18 or 19 who may change residences in order to enter the next stage of education or start working on March 23 or later.
仮に参院選の日程が「6月23日公示―7月10日投開票」の場合、18〜19歳の若者は、進学や就職などで3月23日以降に転居すると、投票が一切できなくなる。
This would have affected about 70,000 of the about 2.4 million youths who are expected to become newly eligible voters. With the legal revision, they will be able to cast their votes in the municipality where they lived before their move.
新たな有権者約240万人のうち約7万人に影響する恐れがあったという。法改正により、転居前の自治体で投票が可能になる。
The lowering of the minimum voting age to 18 will encourage the young generation to participate in the political process, and may be an important turning point in expanding the base for democracy. Settling the legal deficiency and securing their opportunity to vote are appropriate measures.
選挙権年齢の「18歳以上」への引き下げは、若い世代の政治参加を促し、民主主義の裾野を広げる重要な契機となり得る。法律の不備を解消し、投票機会を確保するのは、適切な措置である。
The election administration commission of each municipality must expedite such efforts as making systems modifications to voter registration to ensure smooth implementation.
各選挙管理委員会は、選挙人名簿のシステム改修などを急ぎ、円滑な執行に努めねばならない。
More voting venues
The central government plans to submit a bill to revise the Public Offices Election Law, designed to enhance voters’ convenience, and have it passed into law.
政府も今国会に、投票の利便性を高める公選法改正案を提出し、成立を図る方針だ。
Presently, voting on election day is limited to one polling place designated for each voter. With the government-initiated revision, voters will also be able to submit their ballots at a “common voting place,” to be newly set up at such venues as commercial facilities and stations. Voting hours will also be extended on days prior to the election day.
今は、投票日の投票は指定の投票所1か所に限られるが、商業施設や駅などに新設する「共通投票所」も利用可能にする。期日前投票の投票時間も拡大する。
The revision is also intended to expand the range of minors allowed to accompany a voter into a polling station from infants, as stipulated in the present law, to people under 18. This is expected to help future voters feel familiar with casting ballots.
有権者が投票所に同伴できる対象も「幼児」から「18歳未満」に広げるという。将来の有権者に、投票を身近に感じてもらう効果が期待できよう。
We hope the central and local governments will proactively work on building an environment in which voters are able to cast their votes with ease, while adopting all possible measures to prevent such dishonest acts as double voting and avoid errors.
政府や自治体は、二重投票など不正やミスの防止に万全を期しつつ、投票しやすい環境作りに前向きに取り組んでもらいたい。
The turnout rate in various elections has been declining over many years, and the low interest in politics among young people is also a cause for concern. It is necessary to proactively enlighten young people about the importance of elections, which are the basis of democracy.
各種選挙の投票率は長年、低下傾向にある。若い世代の政治への関心の薄さも懸念される。民主主義の根幹である選挙の重要性の積極的な啓発が求められる。
With an eye on the upper house election, political parties are throwing their energy into holding discussion meetings to be attended by legislators and students, and into transmitting information. We hope the parties utilize their exchanges with young people in their policy making.
各党は、参院選に向け、議員と学生による討論会や情報発信などに力を入れている。若者との交流を政策立案に生かしてほしい。
Schools have already started such activities as inviting people including officials from local election administration commissions to help students learn about the Public Offices Election Law and the voting process and hold mock elections with fictitious candidates. With cooperation from such entities as local assemblies, opportunities should also be increased for students to talk with assembly members.
教育現場では、選管職員らを招いて、公選法や投票方法の学習、架空の候補者を設定した模擬選挙などが始まっている。地方議会などの協力を得て、議員との対話の機会なども増やすべきだろう。
It is important to promote more pragmatic learning aimed at enhancing young people’s awareness as voters, while securing political impartiality.
政治的中立性を担保しながら、より実践的な主権者教育を進めることが大切である。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 28, 2016)
2016年01月28日
代表質問 不平等克服へ政策競え
--The Asahi Shimbun, Jan. 27
EDITORIAL: Parties should focus on correcting social disparities, not election
(社説)代表質問 不平等克服へ政策競え
How can we overcome social disparities that have become too commonplace today?
私たちの社会で日常化している不平等を、どう克服していくべきか。
This was one of the urgent questions posed to Prime Minister Shinzo Abe in the Diet on Jan. 26, the first day of this year’s questioning session by lawmakers representing their parties.
きのう始まった国会の代表質問では、この喫緊の課題に向けた質疑も交わされた。
The Diet has a host of other crucial issues to address, such as the economy, diplomacy and national security, as well as the money scandal embroiling Akira Amari, the minister in charge of economic revitalization.
経済成長や外交・安全保障政策、そして甘利経済再生相の金銭授受疑惑の解明――。いずれも、いま国会が取り組むべき重要な課題である。
But the growing disparities around the nation between regular and part-time employees, men and women, the big cities and the provinces and so on, are in special need of prompt attention.
ただ、正社員と非正社員、男と女、都市と地方など日本社会で拡大しつつある様々な格差、すなわち不平等の解消は、とりわけ対応が急がれる。
Democratic Party of Japan leader Katsuya Okada said, “We would like to propose specific measures for correcting the disparities and ensuring a fair distribution of benefits.”
民主党の岡田代表は「格差是正、公正な分配のための具体策について提案したい」と語り、
One of the initiatives he proposed was to increase the per-child amount of child-care benefits, and to raise the upper age limit for eligible children. To secure funding, Okada suggested increasing tax on financial incomes and reinforcing the progressivity of income and inheritance taxes.
児童手当の1人あたり支給額や児童扶養手当の支給対象年齢の引き上げなどを挙げ、財源として金融課税や所得税・相続税の累進強化を示した。
Prime Minister Abe promised in his policy speech to take further steps to realize his “equal pay for equal work” concept. Okada asked if Abe’s objective matches the DPJ’s demand for “equal treatment” of regular and part-time employees.
また、安倍首相が施政方針演説で「実現に踏み込む」とした同一労働同一賃金について、もともと民主党が訴えているような正規と非正規雇用の「均等待遇」をめざすのかとただした。
Japan Innovation Party leader Yorihisa Matsuno referred to the number of people who are not paying into the national pension program and demanded swift action.
維新の党の松野代表も、国民年金保険料を払っていない人などの数字をあげて、早急な対応を求めた。
According to the Ministry of Health, Labor and Welfare, the relative poverty rate in Japan was 16.1 percent in 2012, which represented a gradual year-on-year growth. Limited to younger households consisting of members under 30 years old, the rate was 27.8 percent, and a much higher 54.6 percent for single-parent households.
厚生労働省の調査によれば、日本の相対的貧困率は2012年で16・1%。年々少しずつ増加している。30歳未満の若年世帯では27・8%、1人親世帯では54・6%にも達している。
Acknowledging this reality, Abe replied, “We will continue to review and improve matters related to employment and social security to prevent the disparities from becoming permanent.”
首相もこうした現状を踏まえ、「格差が固定化しないよう雇用環境の改善や社会保障環境の改善の見直しを行っていく」と応じた。
But the prime minister’s response to Okada’s proposals was somewhat too abstract to be satisfactory.
ただ、岡田氏の提案への首相の答弁はやや抽象的で、物足りなさが残った。
In his policy speech on Jan. 22, Abe attacked opposition parties and said, “An attitude of spending all one’s time simply criticizing, without putting forward any counterproposals, and expecting that everything will ‘all work out somehow’ is truly irresponsible towards the public.”
Abe then addressed the opposition camp, saying, “Instead, shall we not pit concrete policies against each other and hold constructive discussions?”
首相はさきの施政方針演説で、「批判だけに明け暮れ、対案を示さず、後は『どうにかなる』。そういう態度は、国民に対して誠に無責任だ」と野党を批判し、「具体的な政策をぶつけあい、建設的な議論を行おう」と呼びかけた。
When he said that, he must have been thinking of the attitude of the DPJ and other parties toward the national security legislation and constitutional amendment. But surely, it is anything but “irresponsible” to resist any policy that goes against the Constitution. And it is only natural to be alarmed by the prime minister’s resolve to change the Constitution at all costs.
首相の念頭には、安保関連法制や憲法改正への民主党などの対応があるのだろう。だが、憲法を逸脱する政策に反対を貫くことが無責任とは言えないし、内容より改憲ありきの首相の姿勢を警戒するのは当然だ。
In fact, it is the prime minister himself who needs to live up to his responsibility of responding “concretely and constructively” to questions and proposals put forth by the opposition camp.
むしろ首相の方こそ、野党の疑問や提案に対して、「具体的に、建設的に」答える責任を果たしてもらいたい。
With the Upper House election coming up this summer, the current Diet session is expected to be a “short-term battle.” But there are numerous issues that need to be discussed, and the money scandal must be probed to everyone’s satisfaction.
夏に参院選を控えたこの国会は短期戦とも言われる。一方、論ずべき課題は山積みであり、疑惑の解明も必須だ。
The session must not be allowed to become an ugly sparring contest, fought only with the upcoming election in mind.
選挙を意識した批判合戦に終わらせてはならない。
EDITORIAL: Parties should focus on correcting social disparities, not election
(社説)代表質問 不平等克服へ政策競え
How can we overcome social disparities that have become too commonplace today?
私たちの社会で日常化している不平等を、どう克服していくべきか。
This was one of the urgent questions posed to Prime Minister Shinzo Abe in the Diet on Jan. 26, the first day of this year’s questioning session by lawmakers representing their parties.
きのう始まった国会の代表質問では、この喫緊の課題に向けた質疑も交わされた。
The Diet has a host of other crucial issues to address, such as the economy, diplomacy and national security, as well as the money scandal embroiling Akira Amari, the minister in charge of economic revitalization.
経済成長や外交・安全保障政策、そして甘利経済再生相の金銭授受疑惑の解明――。いずれも、いま国会が取り組むべき重要な課題である。
But the growing disparities around the nation between regular and part-time employees, men and women, the big cities and the provinces and so on, are in special need of prompt attention.
ただ、正社員と非正社員、男と女、都市と地方など日本社会で拡大しつつある様々な格差、すなわち不平等の解消は、とりわけ対応が急がれる。
Democratic Party of Japan leader Katsuya Okada said, “We would like to propose specific measures for correcting the disparities and ensuring a fair distribution of benefits.”
民主党の岡田代表は「格差是正、公正な分配のための具体策について提案したい」と語り、
One of the initiatives he proposed was to increase the per-child amount of child-care benefits, and to raise the upper age limit for eligible children. To secure funding, Okada suggested increasing tax on financial incomes and reinforcing the progressivity of income and inheritance taxes.
児童手当の1人あたり支給額や児童扶養手当の支給対象年齢の引き上げなどを挙げ、財源として金融課税や所得税・相続税の累進強化を示した。
Prime Minister Abe promised in his policy speech to take further steps to realize his “equal pay for equal work” concept. Okada asked if Abe’s objective matches the DPJ’s demand for “equal treatment” of regular and part-time employees.
また、安倍首相が施政方針演説で「実現に踏み込む」とした同一労働同一賃金について、もともと民主党が訴えているような正規と非正規雇用の「均等待遇」をめざすのかとただした。
Japan Innovation Party leader Yorihisa Matsuno referred to the number of people who are not paying into the national pension program and demanded swift action.
維新の党の松野代表も、国民年金保険料を払っていない人などの数字をあげて、早急な対応を求めた。
According to the Ministry of Health, Labor and Welfare, the relative poverty rate in Japan was 16.1 percent in 2012, which represented a gradual year-on-year growth. Limited to younger households consisting of members under 30 years old, the rate was 27.8 percent, and a much higher 54.6 percent for single-parent households.
厚生労働省の調査によれば、日本の相対的貧困率は2012年で16・1%。年々少しずつ増加している。30歳未満の若年世帯では27・8%、1人親世帯では54・6%にも達している。
Acknowledging this reality, Abe replied, “We will continue to review and improve matters related to employment and social security to prevent the disparities from becoming permanent.”
首相もこうした現状を踏まえ、「格差が固定化しないよう雇用環境の改善や社会保障環境の改善の見直しを行っていく」と応じた。
But the prime minister’s response to Okada’s proposals was somewhat too abstract to be satisfactory.
ただ、岡田氏の提案への首相の答弁はやや抽象的で、物足りなさが残った。
In his policy speech on Jan. 22, Abe attacked opposition parties and said, “An attitude of spending all one’s time simply criticizing, without putting forward any counterproposals, and expecting that everything will ‘all work out somehow’ is truly irresponsible towards the public.”
Abe then addressed the opposition camp, saying, “Instead, shall we not pit concrete policies against each other and hold constructive discussions?”
首相はさきの施政方針演説で、「批判だけに明け暮れ、対案を示さず、後は『どうにかなる』。そういう態度は、国民に対して誠に無責任だ」と野党を批判し、「具体的な政策をぶつけあい、建設的な議論を行おう」と呼びかけた。
When he said that, he must have been thinking of the attitude of the DPJ and other parties toward the national security legislation and constitutional amendment. But surely, it is anything but “irresponsible” to resist any policy that goes against the Constitution. And it is only natural to be alarmed by the prime minister’s resolve to change the Constitution at all costs.
首相の念頭には、安保関連法制や憲法改正への民主党などの対応があるのだろう。だが、憲法を逸脱する政策に反対を貫くことが無責任とは言えないし、内容より改憲ありきの首相の姿勢を警戒するのは当然だ。
In fact, it is the prime minister himself who needs to live up to his responsibility of responding “concretely and constructively” to questions and proposals put forth by the opposition camp.
むしろ首相の方こそ、野党の疑問や提案に対して、「具体的に、建設的に」答える責任を果たしてもらいたい。
With the Upper House election coming up this summer, the current Diet session is expected to be a “short-term battle.” But there are numerous issues that need to be discussed, and the money scandal must be probed to everyone’s satisfaction.
夏に参院選を控えたこの国会は短期戦とも言われる。一方、論ずべき課題は山積みであり、疑惑の解明も必須だ。
The session must not be allowed to become an ugly sparring contest, fought only with the upcoming election in mind.
選挙を意識した批判合戦に終わらせてはならない。
2016年01月27日
中国の人権弾圧 身勝手な力の統治が目に余る
The Yomiuri Shimbun
China must desist from its hardline moves to suppress human rights
中国の人権弾圧 身勝手な力の統治が目に余る
Chinese President Xi Jinping has apparently been further escalating his rule with force.
中国の習近平国家主席が、力による統治を一段とエスカレートさせているということだろう。
The Xi administration put in force an “antiterrorism law” this month. The law makes it obligatory for Internet service providers and others to provide technical support to Chinese authorities to help decrypt information to prevent terrorist activities. The law also prohibits media from reporting terrorist activities in detail on the grounds that it might inspire copycat attacks.
習政権が今月、「反テロ法」を施行した。インターネットサービス企業などを対象に、テロ防止のため暗号解読技術を提供するよう義務づけている。模倣されかねないテロを詳細に報じることも禁じた。
Concerns are only rising in the international community that restrictions on activities of foreign companies operating in China and controls on the freedom of speech and news reporting will be tightened further in the country.
外国企業の活動規制や言論・報道統制が強化されるとの懸念が、国際社会で高まる一方である。
The antiterrorism law defines terrorism as “propositions and actions that generate social panic by such means as violence so as to achieve their political objectives.”
反テロ法はテロについて、「暴力などの手段で社会をパニックに陥れ、その政治目的を実現する主張と行為」と定義している。
It is problematic that there is a possibility that by merely making propositions that are not accepted by the Chinese authorities, one can be punished. The definition of terrorist activities is also vague, leaving plenty of room for discretion.
中国当局が認めていない主張をしただけで処罰される可能性があるのは問題だ。テロ活動の規定も曖昧で、裁量の余地が大きい。
There is a serious possibility of the authorities’ using the law arbitrarily to suppress the Uighur minority group under the guise of taking measures to fight against terrorism committed by Islamist extremists.
深刻なのは、イスラム過激派のテロ対策に名を借りて、少数民族のウイグル族の抑圧に法を恣意しい的に利用する恐れがあることだ。
Late last year, prior to the enforcement of the new law, a Beijing-based reporter for a French news magazine who wrote articles critical of China’s policy on the Uighur minority was effectively expelled from the country.
施行前の昨年末には、ウイグル族政策を批判する記事を書いた北京駐在の仏誌記者が既に、事実上の国外退去処分となっている。
China, under the one-party rule of the Communist Party, touts “the rule of law.” But there is no judicial independence in the country. The law is a means to carry out the rule of the party thoroughly.
共産党の一党独裁下にある中国は、「法治」を掲げながらも、「司法の独立」はない。法は党の統治を徹底するための手段だ。
Ominous disappearances
Neither can it be overlooked that the authorities, in an arbitrary crackdown, have detained a large number of lawyers and activists who were striving to defend human rights.
人権擁護に努める弁護士や活動家らを多数拘束し、一方的に弾圧している状況も看過できまい。
Earlier this month, a Swedish man working on human rights issues in China was taken into custody. He was detained for allegedly “posing a threat to national security,” by extending support to human rights lawyers with financial aid from foreign nongovernmental organizations and other entities.
今月も、中国の人権問題に取り組むスウェーデン人男性を拘束した。海外の民間活動団体(NGO)などから資金援助を受けて人権派弁護士を支援し、「国家の安全を脅かした」のが理由という。
Xi has been solidifying his power base by removing his political enemies through the exposure of their corruption. Despite that, however, he may still harbor a strong sense of crisis over the possibility that public discontent, rooted in factors such as the country’s economic slowdown, may swell because such values as democracy and human rights may spread in society.
習氏は、汚職摘発で政敵を排除し、権力基盤を固めてきた。それでも依然として、民主主義や人権などの価値観が社会に浸透し、経済の減速などで国民の不満が膨らむことに強い危機感を持っているのではないか。
Also, it cannot be tolerated that China has been bringing its high-handed methods to Hong Kong, where the “one country, two systems” applies.
「一国二制度」が適用されている香港に、中国式の強権的手法を持ち込むことも容認できない。
In Hong Kong, five people related to a local bookstore − its shareholders, the store manager and others − reportedly disappeared. The store was selling “banned books” that are critical of China, and their publication or sale is prohibited in mainland China.
香港では、書店の株主や店長ら関係者5人が相次いで失踪する事件が起きた。書店は、中国本土で出版や販売ができない中国に批判的な「発禁本」を扱っていた。
The Chinese authorities admitted that two of the five are indeed in mainland China, but emphasized that they went there of their own volition.
中国側は、このうち2人が本土にいると認めたが、自らの判断で入ったなどと強調している。
The authorities are trying to fend off criticism that, with no investigative authority, they have allegedly taken people related to the case from Hong Kong to the mainland and put them into custody.
捜査権限もないのに、中国当局が香港から関係者を連行、拘束したとの批判をかわす狙いだろう。
Should the hauling of those people before the Chinese authorities be a fact, it is a grave situation that would overturn Hong Kong’s “high degree of autonomy.” It is the responsibility of the Xi administration to give a thorough explanation of the matter not only to the residents of Hong Kong but also to the world.
連行が事実なら、「高度な自治」を覆す由々ゆゆしい事態だ。香港住民だけでなく、世界に説明を尽くすことが習政権の責任である。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 26, 2016)
China must desist from its hardline moves to suppress human rights
中国の人権弾圧 身勝手な力の統治が目に余る
Chinese President Xi Jinping has apparently been further escalating his rule with force.
中国の習近平国家主席が、力による統治を一段とエスカレートさせているということだろう。
The Xi administration put in force an “antiterrorism law” this month. The law makes it obligatory for Internet service providers and others to provide technical support to Chinese authorities to help decrypt information to prevent terrorist activities. The law also prohibits media from reporting terrorist activities in detail on the grounds that it might inspire copycat attacks.
習政権が今月、「反テロ法」を施行した。インターネットサービス企業などを対象に、テロ防止のため暗号解読技術を提供するよう義務づけている。模倣されかねないテロを詳細に報じることも禁じた。
Concerns are only rising in the international community that restrictions on activities of foreign companies operating in China and controls on the freedom of speech and news reporting will be tightened further in the country.
外国企業の活動規制や言論・報道統制が強化されるとの懸念が、国際社会で高まる一方である。
The antiterrorism law defines terrorism as “propositions and actions that generate social panic by such means as violence so as to achieve their political objectives.”
反テロ法はテロについて、「暴力などの手段で社会をパニックに陥れ、その政治目的を実現する主張と行為」と定義している。
It is problematic that there is a possibility that by merely making propositions that are not accepted by the Chinese authorities, one can be punished. The definition of terrorist activities is also vague, leaving plenty of room for discretion.
中国当局が認めていない主張をしただけで処罰される可能性があるのは問題だ。テロ活動の規定も曖昧で、裁量の余地が大きい。
There is a serious possibility of the authorities’ using the law arbitrarily to suppress the Uighur minority group under the guise of taking measures to fight against terrorism committed by Islamist extremists.
深刻なのは、イスラム過激派のテロ対策に名を借りて、少数民族のウイグル族の抑圧に法を恣意しい的に利用する恐れがあることだ。
Late last year, prior to the enforcement of the new law, a Beijing-based reporter for a French news magazine who wrote articles critical of China’s policy on the Uighur minority was effectively expelled from the country.
施行前の昨年末には、ウイグル族政策を批判する記事を書いた北京駐在の仏誌記者が既に、事実上の国外退去処分となっている。
China, under the one-party rule of the Communist Party, touts “the rule of law.” But there is no judicial independence in the country. The law is a means to carry out the rule of the party thoroughly.
共産党の一党独裁下にある中国は、「法治」を掲げながらも、「司法の独立」はない。法は党の統治を徹底するための手段だ。
Ominous disappearances
Neither can it be overlooked that the authorities, in an arbitrary crackdown, have detained a large number of lawyers and activists who were striving to defend human rights.
人権擁護に努める弁護士や活動家らを多数拘束し、一方的に弾圧している状況も看過できまい。
Earlier this month, a Swedish man working on human rights issues in China was taken into custody. He was detained for allegedly “posing a threat to national security,” by extending support to human rights lawyers with financial aid from foreign nongovernmental organizations and other entities.
今月も、中国の人権問題に取り組むスウェーデン人男性を拘束した。海外の民間活動団体(NGO)などから資金援助を受けて人権派弁護士を支援し、「国家の安全を脅かした」のが理由という。
Xi has been solidifying his power base by removing his political enemies through the exposure of their corruption. Despite that, however, he may still harbor a strong sense of crisis over the possibility that public discontent, rooted in factors such as the country’s economic slowdown, may swell because such values as democracy and human rights may spread in society.
習氏は、汚職摘発で政敵を排除し、権力基盤を固めてきた。それでも依然として、民主主義や人権などの価値観が社会に浸透し、経済の減速などで国民の不満が膨らむことに強い危機感を持っているのではないか。
Also, it cannot be tolerated that China has been bringing its high-handed methods to Hong Kong, where the “one country, two systems” applies.
「一国二制度」が適用されている香港に、中国式の強権的手法を持ち込むことも容認できない。
In Hong Kong, five people related to a local bookstore − its shareholders, the store manager and others − reportedly disappeared. The store was selling “banned books” that are critical of China, and their publication or sale is prohibited in mainland China.
香港では、書店の株主や店長ら関係者5人が相次いで失踪する事件が起きた。書店は、中国本土で出版や販売ができない中国に批判的な「発禁本」を扱っていた。
The Chinese authorities admitted that two of the five are indeed in mainland China, but emphasized that they went there of their own volition.
中国側は、このうち2人が本土にいると認めたが、自らの判断で入ったなどと強調している。
The authorities are trying to fend off criticism that, with no investigative authority, they have allegedly taken people related to the case from Hong Kong to the mainland and put them into custody.
捜査権限もないのに、中国当局が香港から関係者を連行、拘束したとの批判をかわす狙いだろう。
Should the hauling of those people before the Chinese authorities be a fact, it is a grave situation that would overturn Hong Kong’s “high degree of autonomy.” It is the responsibility of the Xi administration to give a thorough explanation of the matter not only to the residents of Hong Kong but also to the world.
連行が事実なら、「高度な自治」を覆す由々ゆゆしい事態だ。香港住民だけでなく、世界に説明を尽くすことが習政権の責任である。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 26, 2016)
2016年01月26日
廃棄食品問題 問われる日本の「食」
--The Asahi Shimbun, Jan. 24
EDITORIAL: Waste resale scandal puts safety of Japan’s food industry into question
(社説)廃棄食品問題 問われる日本の「食」
Industrial food waste, which should have been properly disposed of, has been found to be circulating in the market disguised as food products.
本来は処分されなければならない産業廃棄物が「食品」に化け、市場に出回っていた。
The illegal sale of waste food items by an industrial waste disposal company in Aichi Prefecture surfaced after frozen beef cutlets discarded from Ichibanya Co., operator of a national chain of curry houses, were found on sale. There are indications that some of the cutlets had thawed before they appeared on the market, which could have harmed consumers' health.
カレーチェーンを全国展開する壱番屋の冷凍カツで発覚した、愛知県の産廃業者による廃棄食品の横流し。市場に出回るまでに冷凍が解けた形跡があり、消費者に健康被害をもたらす可能性もあった。
The company’s chairman has admitted to his lawyer that he committed the irregularity for the sake of sales. We are only left to stare dumbfounded at the way rules were ignored.
業者は弁護士に「売るためにやった」と認めている。ルールを無視した行為に驚くばかりだ。
One hundred and eight other items were found at facilities of a company in Gifu Prefecture, which bought the cutlets from the industrial waste disposal company and resold them. To current knowledge, those products come from manufacturers and distributors based in 25 areas ranging from Hokkaido to Miyazaki Prefecture.
産廃業者からカツを買って転売した岐阜県の業者の施設からはほかにも108品目が見つかった。現時点で、製造・販売元は北海道から宮崎県まで25自治体に及ぶ。
The food items, likely diverted off legal sales channels, include products from such major firms as Aeon Co. and Marukome Co.
横流しされたとみられる食品にはイオンやマルコメなどの商品も含まれる。
We are only left to watch the extent of the scandal’s reach. We hope the police will investigate the case through and through. The government should also conduct a nationwide survey.
問題はどこまで広がるのか。警察の徹底的な捜査を期待したい。国も全国的な調査をすべきだ。
The frozen beef cutlets in question, which had been discarded due to the suspected mixing in of foreign substances, returned to the channels of budget markets and were passed on among more than one tier of brokers after they were sold by the company in Gifu Prefecture.
問題の冷凍カツは異物混入の恐れがあり、破棄されたものだが、岐阜県の業者の手を離れたあとは「格安市場」のルートに乗り、複数の仲買業者の間で転売された。
“We never suspected the products were waste items, because we know stock items are sometimes distributed at low prices,” one of the brokers said.
「在庫が安く出回ることはある。廃棄物とは思わなかった」と語る業者もいた。
But how could one assess the safety of food products without identifying their origins?
だが素性の確認なしに、食品の安全性は判断できまい。
Irresponsible transactions could pour cold water on serious efforts at offering budget prices to meet consumer demand and on the activity of food banks and other entities that are providing surplus food items, which have no quality issues, to impoverished people and others.
無責任な取引は、消費者ニーズに応えようと真面目に格安販売に取り組む人や、品質に問題のない余剰食品を生活困窮者らに提供するフードバンクなどの活動にも水を差しかねない。
Ichibanya, which saw its products mishandled, had left the cutlets intact when it commissioned the industrial waste disposal company to dispose of them. They ended up being sold illegally, partly because they retained the appearance of food products.
製品を悪用された壱番屋は、産廃業者に処理を委託する際、カツに手を加えていなかった。食品の形をとどめていたことが横流しを招く一因となった。
Ichibanya made the right move by promptly formulating improvement measures after the scandal came to light. The company has said it will henceforth ensure its waste food products are destroyed so they can no longer be reused, or alternatively, if that is not possible, make sure its employees attend the disposal process, down to the final stages, for visual confirmation.
問題発覚を受け、壱番屋がいち早く改善策を打ち出したことは当然だ。今後は再利用できない形で廃棄し、それができない場合は最終処理まで社員が立ち会い、目視で確認するという。
We hope those measures will help prevent a recurrence of improprieties.
再発防止に役立ててほしい。
Other food manufacturers should also intensify their monitoring to ensure their waste items are being properly processed.
食品製造に関わるほかの事業者も、適正な処理がなされているか監視を強める必要がある。
The waste management and public cleansing law stipulates that dischargers of business-related wastes should be responsible for their disposal.
廃棄物処理法が定めるように、事業活動にともなう廃棄物は、排出者自らが処理に責任を持たなければならない。
Two and a half million tons of food items are discarded annually in Japan as industrial waste. That immensity is partially attributed to the so-called “one-third rule” of the food industry, a business practice whereby products are not allowed to be delivered to retailers when one-third of the period from the manufacture date through the best-before date has passed, and whereby retailers take them off the shelves when two-thirds of that period have elapsed.
国内で出る食品の産廃は年間250万トンにも及ぶ。その一因とされるのが食品業界の「3分の1ルール」だ。製造から賞味期限までの3分の1を過ぎた商品は小売店へ納品できず、小売店は3分の2を経過した時点で店頭から下げる商習慣だ。
Mass disposal of food products that remain edible is a built-in feature of Japan’s food industry. One could say the latest scandal thrust that reality back into the spotlight.
まだ食べられる食品が、大量に破棄されることが織り込まれている日本の「食」――。今回の問題は、その現実を改めて白日の下にさらしたとも言える。
EDITORIAL: Waste resale scandal puts safety of Japan’s food industry into question
(社説)廃棄食品問題 問われる日本の「食」
Industrial food waste, which should have been properly disposed of, has been found to be circulating in the market disguised as food products.
本来は処分されなければならない産業廃棄物が「食品」に化け、市場に出回っていた。
The illegal sale of waste food items by an industrial waste disposal company in Aichi Prefecture surfaced after frozen beef cutlets discarded from Ichibanya Co., operator of a national chain of curry houses, were found on sale. There are indications that some of the cutlets had thawed before they appeared on the market, which could have harmed consumers' health.
カレーチェーンを全国展開する壱番屋の冷凍カツで発覚した、愛知県の産廃業者による廃棄食品の横流し。市場に出回るまでに冷凍が解けた形跡があり、消費者に健康被害をもたらす可能性もあった。
The company’s chairman has admitted to his lawyer that he committed the irregularity for the sake of sales. We are only left to stare dumbfounded at the way rules were ignored.
業者は弁護士に「売るためにやった」と認めている。ルールを無視した行為に驚くばかりだ。
One hundred and eight other items were found at facilities of a company in Gifu Prefecture, which bought the cutlets from the industrial waste disposal company and resold them. To current knowledge, those products come from manufacturers and distributors based in 25 areas ranging from Hokkaido to Miyazaki Prefecture.
産廃業者からカツを買って転売した岐阜県の業者の施設からはほかにも108品目が見つかった。現時点で、製造・販売元は北海道から宮崎県まで25自治体に及ぶ。
The food items, likely diverted off legal sales channels, include products from such major firms as Aeon Co. and Marukome Co.
横流しされたとみられる食品にはイオンやマルコメなどの商品も含まれる。
We are only left to watch the extent of the scandal’s reach. We hope the police will investigate the case through and through. The government should also conduct a nationwide survey.
問題はどこまで広がるのか。警察の徹底的な捜査を期待したい。国も全国的な調査をすべきだ。
The frozen beef cutlets in question, which had been discarded due to the suspected mixing in of foreign substances, returned to the channels of budget markets and were passed on among more than one tier of brokers after they were sold by the company in Gifu Prefecture.
問題の冷凍カツは異物混入の恐れがあり、破棄されたものだが、岐阜県の業者の手を離れたあとは「格安市場」のルートに乗り、複数の仲買業者の間で転売された。
“We never suspected the products were waste items, because we know stock items are sometimes distributed at low prices,” one of the brokers said.
「在庫が安く出回ることはある。廃棄物とは思わなかった」と語る業者もいた。
But how could one assess the safety of food products without identifying their origins?
だが素性の確認なしに、食品の安全性は判断できまい。
Irresponsible transactions could pour cold water on serious efforts at offering budget prices to meet consumer demand and on the activity of food banks and other entities that are providing surplus food items, which have no quality issues, to impoverished people and others.
無責任な取引は、消費者ニーズに応えようと真面目に格安販売に取り組む人や、品質に問題のない余剰食品を生活困窮者らに提供するフードバンクなどの活動にも水を差しかねない。
Ichibanya, which saw its products mishandled, had left the cutlets intact when it commissioned the industrial waste disposal company to dispose of them. They ended up being sold illegally, partly because they retained the appearance of food products.
製品を悪用された壱番屋は、産廃業者に処理を委託する際、カツに手を加えていなかった。食品の形をとどめていたことが横流しを招く一因となった。
Ichibanya made the right move by promptly formulating improvement measures after the scandal came to light. The company has said it will henceforth ensure its waste food products are destroyed so they can no longer be reused, or alternatively, if that is not possible, make sure its employees attend the disposal process, down to the final stages, for visual confirmation.
問題発覚を受け、壱番屋がいち早く改善策を打ち出したことは当然だ。今後は再利用できない形で廃棄し、それができない場合は最終処理まで社員が立ち会い、目視で確認するという。
We hope those measures will help prevent a recurrence of improprieties.
再発防止に役立ててほしい。
Other food manufacturers should also intensify their monitoring to ensure their waste items are being properly processed.
食品製造に関わるほかの事業者も、適正な処理がなされているか監視を強める必要がある。
The waste management and public cleansing law stipulates that dischargers of business-related wastes should be responsible for their disposal.
廃棄物処理法が定めるように、事業活動にともなう廃棄物は、排出者自らが処理に責任を持たなければならない。
Two and a half million tons of food items are discarded annually in Japan as industrial waste. That immensity is partially attributed to the so-called “one-third rule” of the food industry, a business practice whereby products are not allowed to be delivered to retailers when one-third of the period from the manufacture date through the best-before date has passed, and whereby retailers take them off the shelves when two-thirds of that period have elapsed.
国内で出る食品の産廃は年間250万トンにも及ぶ。その一因とされるのが食品業界の「3分の1ルール」だ。製造から賞味期限までの3分の1を過ぎた商品は小売店へ納品できず、小売店は3分の2を経過した時点で店頭から下げる商習慣だ。
Mass disposal of food products that remain edible is a built-in feature of Japan’s food industry. One could say the latest scandal thrust that reality back into the spotlight.
まだ食べられる食品が、大量に破棄されることが織り込まれている日本の「食」――。今回の問題は、その現実を改めて白日の下にさらしたとも言える。
2016年01月25日
科学技術計画 次代の暮らしに役立つ開発を
The Yomiuri Shimbun
Pursue scientific advancements that will facilitate life for future generations
科学技術計画 次代の暮らしに役立つ開発を
Efforts should be expedited to create and improve a structure in which the strength of Japan’s long-cultivated science and technology will flourish.
日本が培ってきた科学技術の力を花開かせる体制整備を急ぎたい。
The government endorsed at a Cabinet meeting the 5th Science and Technology Basic Plan, a five-year program devised to lay down guidelines for the nation’s science and technology policy, effective next fiscal year.
政府は、来年度から5年間の科学技術政策の指針となる「第5期科学技術基本計画」を閣議決定した。
One of its main pillars is to build what can be described as a “super-smart society” that will network such apparatuses as robots, artificial intelligence and information technology equipment.
柱の一つが、ロボットや人工知能、IT機器などをネットワーク化させる「超スマート社会」の実現だ。
If widely spread, much of this technology, including nursing-care robots, will help enable people to live comfortably. It can be widely applied in such fields as transportation, medical and financial services.
介護ロボットなど、普及すれば快適な暮らしに役立つ技術が多い。交通や医療、金融といった分野での応用範囲は広い。
In the United States, various corporations are moving forward with projects that transcend their primary lines of work, as illustrated by Google Inc.’s ambitious efforts to build a self-driving car. Although Japan has a large number of information-related companies and researchers, there have been conspicuous delays in this respect due to such factors as their less-than-satisfactory financial strength.
米国では、グーグルが自動運転車の開発に挑むなど、業種の壁を越えたプロジェクトが進む。日本にも情報関連企業や研究者は多いが、資金力が劣ることなどから、立ち遅れが目立つ。
The new basic plan has pointed to the necessity of building and improving facilities and an information infrastructure that can be shared by corporations. To survive international competition in this field, the public and private sectors need to make integrated efforts to achieve this goal.
基本計画は、各社が共用できる施設や情報基盤の整備の必要性を指摘した。国際競争に勝ち残るために、官民一体となった取り組みが求められる。
Another feature of the latest basic program is that an independent heading has been given to national security for the first time. This is aimed at emphasizing the importance of reinforcing cooperation between the government, industry and academia in the field of defense, thereby further encouraging the private sector to join the desired endeavor.
安全保障の項目を初めて設けたのも、今回の基本計画の特徴だ。防衛分野での産学官の連携強化を掲げることにより、一層の民間参入を促す狙いがある。
Increase researchers
With China’s increased maritime and space activities, acts of international terrorism and cyber-attacks in mind, the basic plan will also seek to promote necessary research and development from now on. Efforts should be made to successfully put into practical use such technology as drone control techniques, a field of study in which universities are already making progress, as well as ultrahigh-performance resin.
中国の海洋・宇宙進出や国際テロ、サイバー攻撃などを念頭に、今後、研究開発を進める。大学で既に研究が進む無人飛行機の制御技術や、超高性能樹脂などの実用化を目指したい。
It is worrying to note the decline in the competence of Japan’s scientific research. The basic plan expresses a sense of urgency about the lack of a desired increase in the number of theses in the realm of natural science, as well as those authored jointly with foreign scientists.
気がかりなのは、日本の研究力の低下である。基本計画も、自然科学系の論文数や国際的な共著論文数が、思うように伸びていないことに危機感を示している。
Being quoted by many scientists is proof of the excellence of a thesis. Since the beginning of this century, Japan has suffered a continued decline in the ranking of nations whose top-level theses are frequently quoted.
論文が多くの研究者に引用されるのは、優れた内容であることの証しだ。引用数が多いトップレベルの論文の割合を国別に比較した調査で、日本の順位は、今世紀に入って低下を続けている。
A major task facing the country is how to increase the number of researchers who can actively work internationally. Extending long-term assistance to scientists, not just excessively emphasizing their immediate accomplishments, is essential for the pursuit of this goal.
世界的に活躍できる研究者をいかに増やしていくかが、日本の大きな課題である。目先の成果を過度に重視するのでなく、息の長い支援が求められる。
In many cases, young researchers who have obtained doctorates end up with limited-term positions at universities and elsewhere. They cannot afford to spend sufficient time on research activities. The situation has been viewed as a matter of social concern.
博士号取得後の若手研究者は、大学などで任期が限られたポストにしか就けないケースが多い。じっくりと研究に取り組めないことが問題となっている。
We believe increasing the number of researchers with stable positions will be conducive to improving Japan’s research and development abilities.
身分が安定した研究者を増やすことが、日本の研究開発力の向上につながるだろう。
Little progress is being made in increasing the percentage of female scientists. This is evident from one of the targets cited in the fourth basic plan, which sought to increase the percentage of women researchers to 30 percent of all newly employed scientists. This target remains unmet.
女性研究者の割合も伸び悩んでいる。「新規採用で3割」という第4期計画の目標は未達成だ。
Advancing scientific technology that explores the unknown fields requires a diversity of human resources. It is also indispensable to facilitate an environment conducive to scientific work, so talented researchers can actively work to the fullest.
未知の領域に挑む科学技術を発展させるためには、多様な人材が必要である。有能な研究者が存分に活躍できるよう、働きやすい環境の整備も欠かせない。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 24, 2016)
Pursue scientific advancements that will facilitate life for future generations
科学技術計画 次代の暮らしに役立つ開発を
Efforts should be expedited to create and improve a structure in which the strength of Japan’s long-cultivated science and technology will flourish.
日本が培ってきた科学技術の力を花開かせる体制整備を急ぎたい。
The government endorsed at a Cabinet meeting the 5th Science and Technology Basic Plan, a five-year program devised to lay down guidelines for the nation’s science and technology policy, effective next fiscal year.
政府は、来年度から5年間の科学技術政策の指針となる「第5期科学技術基本計画」を閣議決定した。
One of its main pillars is to build what can be described as a “super-smart society” that will network such apparatuses as robots, artificial intelligence and information technology equipment.
柱の一つが、ロボットや人工知能、IT機器などをネットワーク化させる「超スマート社会」の実現だ。
If widely spread, much of this technology, including nursing-care robots, will help enable people to live comfortably. It can be widely applied in such fields as transportation, medical and financial services.
介護ロボットなど、普及すれば快適な暮らしに役立つ技術が多い。交通や医療、金融といった分野での応用範囲は広い。
In the United States, various corporations are moving forward with projects that transcend their primary lines of work, as illustrated by Google Inc.’s ambitious efforts to build a self-driving car. Although Japan has a large number of information-related companies and researchers, there have been conspicuous delays in this respect due to such factors as their less-than-satisfactory financial strength.
米国では、グーグルが自動運転車の開発に挑むなど、業種の壁を越えたプロジェクトが進む。日本にも情報関連企業や研究者は多いが、資金力が劣ることなどから、立ち遅れが目立つ。
The new basic plan has pointed to the necessity of building and improving facilities and an information infrastructure that can be shared by corporations. To survive international competition in this field, the public and private sectors need to make integrated efforts to achieve this goal.
基本計画は、各社が共用できる施設や情報基盤の整備の必要性を指摘した。国際競争に勝ち残るために、官民一体となった取り組みが求められる。
Another feature of the latest basic program is that an independent heading has been given to national security for the first time. This is aimed at emphasizing the importance of reinforcing cooperation between the government, industry and academia in the field of defense, thereby further encouraging the private sector to join the desired endeavor.
安全保障の項目を初めて設けたのも、今回の基本計画の特徴だ。防衛分野での産学官の連携強化を掲げることにより、一層の民間参入を促す狙いがある。
Increase researchers
With China’s increased maritime and space activities, acts of international terrorism and cyber-attacks in mind, the basic plan will also seek to promote necessary research and development from now on. Efforts should be made to successfully put into practical use such technology as drone control techniques, a field of study in which universities are already making progress, as well as ultrahigh-performance resin.
中国の海洋・宇宙進出や国際テロ、サイバー攻撃などを念頭に、今後、研究開発を進める。大学で既に研究が進む無人飛行機の制御技術や、超高性能樹脂などの実用化を目指したい。
It is worrying to note the decline in the competence of Japan’s scientific research. The basic plan expresses a sense of urgency about the lack of a desired increase in the number of theses in the realm of natural science, as well as those authored jointly with foreign scientists.
気がかりなのは、日本の研究力の低下である。基本計画も、自然科学系の論文数や国際的な共著論文数が、思うように伸びていないことに危機感を示している。
Being quoted by many scientists is proof of the excellence of a thesis. Since the beginning of this century, Japan has suffered a continued decline in the ranking of nations whose top-level theses are frequently quoted.
論文が多くの研究者に引用されるのは、優れた内容であることの証しだ。引用数が多いトップレベルの論文の割合を国別に比較した調査で、日本の順位は、今世紀に入って低下を続けている。
A major task facing the country is how to increase the number of researchers who can actively work internationally. Extending long-term assistance to scientists, not just excessively emphasizing their immediate accomplishments, is essential for the pursuit of this goal.
世界的に活躍できる研究者をいかに増やしていくかが、日本の大きな課題である。目先の成果を過度に重視するのでなく、息の長い支援が求められる。
In many cases, young researchers who have obtained doctorates end up with limited-term positions at universities and elsewhere. They cannot afford to spend sufficient time on research activities. The situation has been viewed as a matter of social concern.
博士号取得後の若手研究者は、大学などで任期が限られたポストにしか就けないケースが多い。じっくりと研究に取り組めないことが問題となっている。
We believe increasing the number of researchers with stable positions will be conducive to improving Japan’s research and development abilities.
身分が安定した研究者を増やすことが、日本の研究開発力の向上につながるだろう。
Little progress is being made in increasing the percentage of female scientists. This is evident from one of the targets cited in the fourth basic plan, which sought to increase the percentage of women researchers to 30 percent of all newly employed scientists. This target remains unmet.
女性研究者の割合も伸び悩んでいる。「新規採用で3割」という第4期計画の目標は未達成だ。
Advancing scientific technology that explores the unknown fields requires a diversity of human resources. It is also indispensable to facilitate an environment conducive to scientific work, so talented researchers can actively work to the fullest.
未知の領域に挑む科学技術を発展させるためには、多様な人材が必要である。有能な研究者が存分に活躍できるよう、働きやすい環境の整備も欠かせない。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 24, 2016)
2016年01月24日
甘利氏献金報道 疑惑解明へ説明から逃げるな
The Yomiuri Shimbun
Amari must not avoid explaining about scandal involving political funds
甘利氏献金報道 疑惑解明へ説明から逃げるな
A politics-and-money scandal involving Akira Amari, state minister in charge of economic revitalization − who has been acting as a control tower of the economic policies of the administration of Prime Minister Shinzo Abe − has emerged.
安倍政権の経済政策の司令塔役である甘利経済再生相に、政治とカネを巡る疑惑が浮上した。
Amari must unravel the facts promptly and make full explanations.
甘利氏は、早急に実態を解明し、きちんと説明せねばならない。
The scandal was reported by Shukan Bunshun, a weekly magazine. The magazine alleges that Amari and his secretaries received illegal donations from a construction company in Shiroi, Chiba Prefecture, in return for extending influence to resolve an issue of compensation over a land dispute involving road construction.
疑惑は、週刊文春が報道した。甘利氏や秘書が、土地トラブルの補償を巡る口利きの見返りとして千葉県白井市の建設会社から違法献金を受けたというものだ。
His secretaries were allegedly involved in negotiations over compensation with the Urban Renaissance Agency. The value of the funds and entertainment that the construction company allegedly provided Amari and his close aides is said to total \12 million, including \500,000 in cash Amari reportedly received at his ministerial office in November 2013.
都市再生機構(UR)との補償交渉には、秘書が関与したとされる。2013年11月に甘利氏が大臣室で50万円を受け取るなど、甘利氏側への資金提供や接待は計1200万円に上るという。
If the allegations of influence-peddling and acceptance of cash prove true, it will have serious consequences. Amari and his secretaries may face charges of graft for influence-peddling and violation of such laws as the Political Funds Control Law.
仮に口利きや現金授受が事実ならば、重大な問題だ。あっせん利得罪や政治資金規正法違反などに問われる可能性がある。
What kind of relationship did Amari’s office have with the construction company, and how were the secretaries involved in the negotiations for compensation? What actually happened in connection with the alleged donations? Amari must conduct detailed investigations into these matters and provide compelling explanations.
甘利事務所と建設会社はどんな関係で、秘書は補償交渉にどう関わったのか。献金の実態はどうだったのか。これらについて、事実関係を詳しく調査し、納得のいく説明を行うべきである。
Concerning the allegations involving his secretaries, Amari said verification will be conducted by a team that includes specialists. Depending on the results of the probe, his supervisory responsibility for secretaries may be questioned.
甘利氏は秘書の疑惑について、専門家を交えて検証する考えを示した。その内容次第では、秘書に対する監督責任も問われよう。
Minimize impact on TPP
Amari declared during a news conference that he “did nothing illegal.” But he acknowledged part of the magazine report, including meeting with officials of the construction company. He said, “There are some discrepancies between what was reported in the article and what I remember.” These explanations are not enough to dispel the suspicions.
甘利氏は記者会見で、「法に反する行為はしていない」と明言した。ただ、建設会社関係者との面会は認め、「記事と私の記憶が違うところが何点かある」と語るなど、報道の一部は肯定している。これでは疑惑は払拭されない。
In regard to the allegation that he received cash, Amari said, “Within a week, I will check my memory and speak about it.” As he stated, he must hold himself accountable.
自らの現金授受に関して「1週間以内に記憶を確認してお話しできる」と強調した。発言通り、説明責任を果たす必要がある。
Amari represented Japan in the negotiations on the Trans-Pacific Partnership free trade agreement, which will be signed in a ceremony scheduled for Feb. 4. He will take charge of answering interpellations during the current Diet sessions on TPP-related bills.
甘利氏は、環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の責任者で、2月4日にはTPP署名式が予定される。今国会でのTPP関連法案の審議でも、専ら答弁に立つ。
It is necessary to minimize the impact of the scandal on deliberations on TPP bills.
今回の献金疑惑がTPP法案の審議に影響を与えることは最小限にとどめる必要がある。
Three ministers − including Economy, Trade and Industry Minister Yuko Obuchi − have resigned over scandals involving politics and money since the second Abe Cabinet was inaugurated in December 2012.
「政治とカネ」の問題では、12年12月の第2次安倍内閣の発足以来、小渕優子経済産業相ら閣僚3人が辞任している。
In charge of promoting Abenomics economic policies, Amari is a principal minister of the Abe Cabinet along with other Cabinet members including Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga. The latest scandal is considered more serious than the past cases and may shake the backbone of the Abe administration, depending on how it evolves.
甘利氏は、経済政策「アベノミクス」を担当し、菅官房長官らとともに、内閣の中核を担う主要閣僚である。今回の疑惑は、過去の「政治とカネ」の問題と比べても重く、展開次第では安倍政権の屋台骨を揺るがしかねない。
Entrusting Amari with how to deal with the matter, Abe said he believes “Amari will be accountable.” Ahead of the House of Councillors election set for this summer, Abe must realize the stern fact that dark clouds have started forming over his administration and remain alert.
安倍首相は、甘利氏に対応を任せ、「説明責任を果たしてくれると確信している」と語った。夏に参院選を控えて、安倍政権に暗雲が漂い始めているとの厳しい自覚と緊張感を持つ必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 23, 2016)
Amari must not avoid explaining about scandal involving political funds
甘利氏献金報道 疑惑解明へ説明から逃げるな
A politics-and-money scandal involving Akira Amari, state minister in charge of economic revitalization − who has been acting as a control tower of the economic policies of the administration of Prime Minister Shinzo Abe − has emerged.
安倍政権の経済政策の司令塔役である甘利経済再生相に、政治とカネを巡る疑惑が浮上した。
Amari must unravel the facts promptly and make full explanations.
甘利氏は、早急に実態を解明し、きちんと説明せねばならない。
The scandal was reported by Shukan Bunshun, a weekly magazine. The magazine alleges that Amari and his secretaries received illegal donations from a construction company in Shiroi, Chiba Prefecture, in return for extending influence to resolve an issue of compensation over a land dispute involving road construction.
疑惑は、週刊文春が報道した。甘利氏や秘書が、土地トラブルの補償を巡る口利きの見返りとして千葉県白井市の建設会社から違法献金を受けたというものだ。
His secretaries were allegedly involved in negotiations over compensation with the Urban Renaissance Agency. The value of the funds and entertainment that the construction company allegedly provided Amari and his close aides is said to total \12 million, including \500,000 in cash Amari reportedly received at his ministerial office in November 2013.
都市再生機構(UR)との補償交渉には、秘書が関与したとされる。2013年11月に甘利氏が大臣室で50万円を受け取るなど、甘利氏側への資金提供や接待は計1200万円に上るという。
If the allegations of influence-peddling and acceptance of cash prove true, it will have serious consequences. Amari and his secretaries may face charges of graft for influence-peddling and violation of such laws as the Political Funds Control Law.
仮に口利きや現金授受が事実ならば、重大な問題だ。あっせん利得罪や政治資金規正法違反などに問われる可能性がある。
What kind of relationship did Amari’s office have with the construction company, and how were the secretaries involved in the negotiations for compensation? What actually happened in connection with the alleged donations? Amari must conduct detailed investigations into these matters and provide compelling explanations.
甘利事務所と建設会社はどんな関係で、秘書は補償交渉にどう関わったのか。献金の実態はどうだったのか。これらについて、事実関係を詳しく調査し、納得のいく説明を行うべきである。
Concerning the allegations involving his secretaries, Amari said verification will be conducted by a team that includes specialists. Depending on the results of the probe, his supervisory responsibility for secretaries may be questioned.
甘利氏は秘書の疑惑について、専門家を交えて検証する考えを示した。その内容次第では、秘書に対する監督責任も問われよう。
Minimize impact on TPP
Amari declared during a news conference that he “did nothing illegal.” But he acknowledged part of the magazine report, including meeting with officials of the construction company. He said, “There are some discrepancies between what was reported in the article and what I remember.” These explanations are not enough to dispel the suspicions.
甘利氏は記者会見で、「法に反する行為はしていない」と明言した。ただ、建設会社関係者との面会は認め、「記事と私の記憶が違うところが何点かある」と語るなど、報道の一部は肯定している。これでは疑惑は払拭されない。
In regard to the allegation that he received cash, Amari said, “Within a week, I will check my memory and speak about it.” As he stated, he must hold himself accountable.
自らの現金授受に関して「1週間以内に記憶を確認してお話しできる」と強調した。発言通り、説明責任を果たす必要がある。
Amari represented Japan in the negotiations on the Trans-Pacific Partnership free trade agreement, which will be signed in a ceremony scheduled for Feb. 4. He will take charge of answering interpellations during the current Diet sessions on TPP-related bills.
甘利氏は、環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の責任者で、2月4日にはTPP署名式が予定される。今国会でのTPP関連法案の審議でも、専ら答弁に立つ。
It is necessary to minimize the impact of the scandal on deliberations on TPP bills.
今回の献金疑惑がTPP法案の審議に影響を与えることは最小限にとどめる必要がある。
Three ministers − including Economy, Trade and Industry Minister Yuko Obuchi − have resigned over scandals involving politics and money since the second Abe Cabinet was inaugurated in December 2012.
「政治とカネ」の問題では、12年12月の第2次安倍内閣の発足以来、小渕優子経済産業相ら閣僚3人が辞任している。
In charge of promoting Abenomics economic policies, Amari is a principal minister of the Abe Cabinet along with other Cabinet members including Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga. The latest scandal is considered more serious than the past cases and may shake the backbone of the Abe administration, depending on how it evolves.
甘利氏は、経済政策「アベノミクス」を担当し、菅官房長官らとともに、内閣の中核を担う主要閣僚である。今回の疑惑は、過去の「政治とカネ」の問題と比べても重く、展開次第では安倍政権の屋台骨を揺るがしかねない。
Entrusting Amari with how to deal with the matter, Abe said he believes “Amari will be accountable.” Ahead of the House of Councillors election set for this summer, Abe must realize the stern fact that dark clouds have started forming over his administration and remain alert.
安倍首相は、甘利氏に対応を任せ、「説明責任を果たしてくれると確信している」と語った。夏に参院選を控えて、安倍政権に暗雲が漂い始めているとの厳しい自覚と緊張感を持つ必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 23, 2016)
2016年01月23日
ジャカルタテロ 「イスラム国」の脅威アジアに
The Yomiuri Shimbun
Jakarta terrorist attacks show threat posed by ISIL has reached Asia
ジャカルタテロ 「イスラム国」の脅威アジアに
It has become clear that the threat of terrorism, influenced by radical ideology, has spread from the Middle East, Europe and the United States to Southeast Asia.
過激思想の影響を受けたテロの脅威が、中東、欧米から、東南アジアにまで浸透していることが鮮明になった。
A group of men exploded bombs and exchanged gunfire with police in central Jakarta, the capital of Indonesia, the nation with the world’s largest Muslim population. Eight people, including four perpetrators, died and more than 20 others were injured.
世界最大のイスラム人口を抱えるインドネシアの首都ジャカルタの中心部で、男らが爆弾を爆発させ、警官隊と銃撃戦を繰り広げた。犯行グループ4人を含む8人が死亡し、20人以上が負傷した。
The scene of the attacks was in a downtown area where a large commercial facility is located. The Japanese Embassy is also nearby. As in the case of simultaneous terrorist attacks carried out in Paris in November last year, the latest attacks were made against “soft targets” such as a coffee shop, where security is relatively light.
現場は、大型商業施設などがある繁華街で、日本大使館にも近い。狙われたのは、昨年11月のパリ同時テロと同様に、コーヒーショップなど警備が比較的手薄な「ソフトターゲット」である。
The authorities are investigating the incident as terrorism masterminded by an Indonesian militant who joined the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant group and is now living in Syria. ISIL claimed responsibility for the attacks.
当局は、過激派組織「イスラム国」に加わったシリア滞在中のインドネシア人戦闘員が主導したテロと見て、捜査している。「イスラム国」も犯行声明を出した。
Such despicable brutality that indiscriminately attacks ordinary citizens and foreigners is intolerable. The international community must urgently strengthen cooperation in antiterrorism measures.
一般市民や外国人を無差別に襲う卑劣な蛮行は許されない。国際社会が改めてテロ対策で連携を強めることが急務だ。
It was reported that the mastermind of the Jakarta attacks has been attempting to establish a Southeast Asian branch of ISIL and may have tried to expand ISIL’s influence in the region by waging terrorist attacks using Indonesian collaborators.
この首謀者は、「イスラム国」の東南アジア支部の設立を企て、インドネシアの仲間を使ってテロを起こすことで影響力を拡大しようとした可能性があるという。
Promote unity
If this is true, it is a serious problem. The authorities must strive to uncover the whole truth of the latest incident and restore order.
事実とすれば、深刻な問題である。当局には、事件の全容解明と治安回復に努めてもらいたい。
It is also necessary to counter ISIL’s propaganda campaign by promoting unity among moderate Muslims.
穏健なイスラム教徒の結束を図り、「イスラム国」の宣伝戦に対抗することも求められる。
Activities of terrorist organizations have been abating in Indonesia and other Southeast Asian countries in recent years since the authorities tightened their crackdown on such groups.
インドネシアなど東南アジア各国では近年、当局の取り締まりが強まったため、国内のテロ組織の活動が下火になっていた。
But these countries must stay alert against a possible revival of domestic terrorist organizations at the instigation of ISIL and the possibility that a united front between ISIL and those organizations will become more active.
「イスラム国」の扇動によって国内のテロ組織が息を吹き返し、両者の「共闘」が活発化する事態を警戒せねばならない。
It is said that about 380 people from Indonesia have joined ISIL. From Southeast Asia as a whole, about 600 people are said to have joined ISIL and other militant groups.
「イスラム国」には、インドネシアから約380人が参加したとされる。東南アジア全体では、「イスラム国」などに約600人が加わっているともいわれる。
It is worrisome that there is an increasing risk that well-trained militants may return to their countries and commit large-scale terrorism.
心配なのは、訓練を積んだ戦闘員が帰国し、大規模なテロに及ぶ危険性が高まっていることだ。
In connection with this, the members of the Association of Southeast Asian Nations must strictly implement immigration controls and other measures.
東南アジア諸国連合(ASEAN)各国は、出入国管理などを厳格に実施する必要がある。
ISIL has clearly said that Japan is one of its targets. Terrorism that has reached Southeast Asia is not someone else’s problem. In December, the government established Counterterrorism Unit-Japan (CTU-J), which is tasked with consolidating information regarding terrorism overseas.
「イスラム国」は、日本も標的だと明言している。東南アジアまで迫ったテロは対岸の火事ではない。政府は昨年12月、海外のテロ情報を集約する「国際テロ情報収集ユニット」を新設した。
Foreign Minister Fumio Kishida stressed, “By utilizing the unit and other resources, we want to take steps to thoroughly ensure the safety of Japanese nationals overseas.” To this end, it is essential to share terrorist information with ASEAN countries.
岸田外相は「ユニットなども活用しつつ、海外の邦人の安全対策に万全を期したい」と強調している。ASEANとテロリスト情報の共有を進めることが大切だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 20, 2016)
Jakarta terrorist attacks show threat posed by ISIL has reached Asia
ジャカルタテロ 「イスラム国」の脅威アジアに
It has become clear that the threat of terrorism, influenced by radical ideology, has spread from the Middle East, Europe and the United States to Southeast Asia.
過激思想の影響を受けたテロの脅威が、中東、欧米から、東南アジアにまで浸透していることが鮮明になった。
A group of men exploded bombs and exchanged gunfire with police in central Jakarta, the capital of Indonesia, the nation with the world’s largest Muslim population. Eight people, including four perpetrators, died and more than 20 others were injured.
世界最大のイスラム人口を抱えるインドネシアの首都ジャカルタの中心部で、男らが爆弾を爆発させ、警官隊と銃撃戦を繰り広げた。犯行グループ4人を含む8人が死亡し、20人以上が負傷した。
The scene of the attacks was in a downtown area where a large commercial facility is located. The Japanese Embassy is also nearby. As in the case of simultaneous terrorist attacks carried out in Paris in November last year, the latest attacks were made against “soft targets” such as a coffee shop, where security is relatively light.
現場は、大型商業施設などがある繁華街で、日本大使館にも近い。狙われたのは、昨年11月のパリ同時テロと同様に、コーヒーショップなど警備が比較的手薄な「ソフトターゲット」である。
The authorities are investigating the incident as terrorism masterminded by an Indonesian militant who joined the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant group and is now living in Syria. ISIL claimed responsibility for the attacks.
当局は、過激派組織「イスラム国」に加わったシリア滞在中のインドネシア人戦闘員が主導したテロと見て、捜査している。「イスラム国」も犯行声明を出した。
Such despicable brutality that indiscriminately attacks ordinary citizens and foreigners is intolerable. The international community must urgently strengthen cooperation in antiterrorism measures.
一般市民や外国人を無差別に襲う卑劣な蛮行は許されない。国際社会が改めてテロ対策で連携を強めることが急務だ。
It was reported that the mastermind of the Jakarta attacks has been attempting to establish a Southeast Asian branch of ISIL and may have tried to expand ISIL’s influence in the region by waging terrorist attacks using Indonesian collaborators.
この首謀者は、「イスラム国」の東南アジア支部の設立を企て、インドネシアの仲間を使ってテロを起こすことで影響力を拡大しようとした可能性があるという。
Promote unity
If this is true, it is a serious problem. The authorities must strive to uncover the whole truth of the latest incident and restore order.
事実とすれば、深刻な問題である。当局には、事件の全容解明と治安回復に努めてもらいたい。
It is also necessary to counter ISIL’s propaganda campaign by promoting unity among moderate Muslims.
穏健なイスラム教徒の結束を図り、「イスラム国」の宣伝戦に対抗することも求められる。
Activities of terrorist organizations have been abating in Indonesia and other Southeast Asian countries in recent years since the authorities tightened their crackdown on such groups.
インドネシアなど東南アジア各国では近年、当局の取り締まりが強まったため、国内のテロ組織の活動が下火になっていた。
But these countries must stay alert against a possible revival of domestic terrorist organizations at the instigation of ISIL and the possibility that a united front between ISIL and those organizations will become more active.
「イスラム国」の扇動によって国内のテロ組織が息を吹き返し、両者の「共闘」が活発化する事態を警戒せねばならない。
It is said that about 380 people from Indonesia have joined ISIL. From Southeast Asia as a whole, about 600 people are said to have joined ISIL and other militant groups.
「イスラム国」には、インドネシアから約380人が参加したとされる。東南アジア全体では、「イスラム国」などに約600人が加わっているともいわれる。
It is worrisome that there is an increasing risk that well-trained militants may return to their countries and commit large-scale terrorism.
心配なのは、訓練を積んだ戦闘員が帰国し、大規模なテロに及ぶ危険性が高まっていることだ。
In connection with this, the members of the Association of Southeast Asian Nations must strictly implement immigration controls and other measures.
東南アジア諸国連合(ASEAN)各国は、出入国管理などを厳格に実施する必要がある。
ISIL has clearly said that Japan is one of its targets. Terrorism that has reached Southeast Asia is not someone else’s problem. In December, the government established Counterterrorism Unit-Japan (CTU-J), which is tasked with consolidating information regarding terrorism overseas.
「イスラム国」は、日本も標的だと明言している。東南アジアまで迫ったテロは対岸の火事ではない。政府は昨年12月、海外のテロ情報を集約する「国際テロ情報収集ユニット」を新設した。
Foreign Minister Fumio Kishida stressed, “By utilizing the unit and other resources, we want to take steps to thoroughly ensure the safety of Japanese nationals overseas.” To this end, it is essential to share terrorist information with ASEAN countries.
岸田外相は「ユニットなども活用しつつ、海外の邦人の安全対策に万全を期したい」と強調している。ASEANとテロリスト情報の共有を進めることが大切だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 20, 2016)