2021年05月02日
フランス語で読む詩 ランボーのMa bohème
Clubhouseで時々フランス語の詩を読む機会があります。
今夜はランボーのMa bohème。
自分なりに訳してみようと思います。
Ma Bohème Arthur Rimbaud 私の放浪 アルチュール・ランボー
Je m’en allais,, les poings dans mes poches crevées; 私は拳をボケットに入れたまま、そこへ旅立った。
Mon paletot aussi devenait idéal; 私のコートも理想的なものになった。
J’allais sous le ciel, Muse! Et j’étais ton féal; 空の下へ行った。ミューズよ、私は貴方の妖精だった。
Oh! là! Là! Que d’amours splendides j’ai rêvées! ああ、どんなに素晴らしい愛を夢見たことか!
Mon unique culotte avait un large trou. 私のたった一つのズボンには大きな穴があった。
- Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course 小さな親指の夢想家、私はレースをしていた。
Des rimes. Mon auberge était á la Grande-Ourse. 韻を踏む。私の宿は大熊にあった。
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou 天空の私の星々は柔らかくざわめいていた。
Et je les écoutais, assis au bord des routes, そして私は道端に座って、それを聞いていた。
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes 9月の晴れたその夜、私は雫を感じた。
De rosée à mon front ,comme un vine de vigueur; 私の眉間に露が滴る、力強いワインのように
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, 幻想的な影の真ん中で韻を踏んでいる。
Comme des lyres, je tirais les élastiques 竪琴のように、ゴムを引いていた。
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur! 傷ついた私の靴の、片足は心の近くにある!
ランボーの詩はフランス語の響きが美しいと思います。
意味がよくわからないので、訳するのは難しいのですが。
中々旅行に出られないお休みの日に、いつか放浪する日を夢見てこんな詩を詠んでみるのもいいかもしれません。
今夜はランボーのMa bohème。
自分なりに訳してみようと思います。
Ma Bohème Arthur Rimbaud 私の放浪 アルチュール・ランボー
Je m’en allais,, les poings dans mes poches crevées; 私は拳をボケットに入れたまま、そこへ旅立った。
Mon paletot aussi devenait idéal; 私のコートも理想的なものになった。
J’allais sous le ciel, Muse! Et j’étais ton féal; 空の下へ行った。ミューズよ、私は貴方の妖精だった。
Oh! là! Là! Que d’amours splendides j’ai rêvées! ああ、どんなに素晴らしい愛を夢見たことか!
Mon unique culotte avait un large trou. 私のたった一つのズボンには大きな穴があった。
- Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course 小さな親指の夢想家、私はレースをしていた。
Des rimes. Mon auberge était á la Grande-Ourse. 韻を踏む。私の宿は大熊にあった。
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou 天空の私の星々は柔らかくざわめいていた。
Et je les écoutais, assis au bord des routes, そして私は道端に座って、それを聞いていた。
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes 9月の晴れたその夜、私は雫を感じた。
De rosée à mon front ,comme un vine de vigueur; 私の眉間に露が滴る、力強いワインのように
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, 幻想的な影の真ん中で韻を踏んでいる。
Comme des lyres, je tirais les élastiques 竪琴のように、ゴムを引いていた。
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur! 傷ついた私の靴の、片足は心の近くにある!
ランボーの詩はフランス語の響きが美しいと思います。
意味がよくわからないので、訳するのは難しいのですが。
中々旅行に出られないお休みの日に、いつか放浪する日を夢見てこんな詩を詠んでみるのもいいかもしれません。
【このカテゴリーの最新記事】
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10699091
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック