P R
2015年05月10日
【誰かに話したくなる雑学】日本語と中国語でこうも違うの!?意味の違う熟語10コまとめてみた
日本語と中国語は同じ漢字を使って表しますよね。
熟語などの文字の組み合わせ方も同じように使用されます。
ですが、その熟語の持つ意味が日本語とはかけ離れたものも多く存在します。
ココではそういったビックリするような違いのある熟語を紹介します。
1 可憐…中国語で「かわいそう」の意
2 勉強…中国語で「自分の意に反してしぶしぶ何かをする」の意
3 手紙…中国語で「トイレットペーパー」
4 挨拶…中国語で「拷問」
5 湯 …中国語で「スープ」
6 飯店…中国語で「ホテル」
7 前年…中国語で「一昨年」
8 結束…中国語で「終わる」
9 老婆…中国語で「妻」の意。年齢関係なし。
10 愛人…中国語で「配偶者」日本語のそれは「情人」という。
こんなにも意味が違う熟語があるんですね!!
中国へ遊びに行く際には日本語に似てるからと使ってしまうと危ないですね!
要注意笑笑
熟語などの文字の組み合わせ方も同じように使用されます。
ですが、その熟語の持つ意味が日本語とはかけ離れたものも多く存在します。
ココではそういったビックリするような違いのある熟語を紹介します。
1 可憐…中国語で「かわいそう」の意
2 勉強…中国語で「自分の意に反してしぶしぶ何かをする」の意
3 手紙…中国語で「トイレットペーパー」
4 挨拶…中国語で「拷問」
5 湯 …中国語で「スープ」
6 飯店…中国語で「ホテル」
7 前年…中国語で「一昨年」
8 結束…中国語で「終わる」
9 老婆…中国語で「妻」の意。年齢関係なし。
10 愛人…中国語で「配偶者」日本語のそれは「情人」という。
こんなにも意味が違う熟語があるんですね!!
中国へ遊びに行く際には日本語に似てるからと使ってしまうと危ないですね!
要注意笑笑
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3644129
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック