2017年12月16日
今日、目にした英語の文 on the line, breadcrumbing
ペラペラと本をめくっていたら、on the lineが出てきました。
My job is on the line.
私の仕事はリスクにさらされている、と訳すのだそうです。
on the line は in danger, at risk という意味。
breadcrumbingはbreadcrumbからきている単語でパンくずリストという
ネット用語らしいですよ。
パンくずリストはパソコンを使っている人にはなじみの用語ですが
意味は分からなかった(汗)
・階層を表す用語でスポーツ>サッカー>Jリーグのようにウエブサイトで
ガイドする表示のこと。
・会う気もないのにメールを送ったりSNSに「いいね」を入れたりすること。
なるほど!
で、その繋がりで、
・深い意味がなくメールを送ってくること。
・人事担当者が、数日ごとにどうしてるの?とメールを送ってくるものの
面接の話にはならない、といった行為をbreadcrumbという。
Is he by any chance a breadcrumber?(ENGLISH EXPRESS Jan 2018より引用)
・彼、ひょとしてbreadcrumberなの?という意味だそうです。
新語がいっぱい出てきますね。
パンくずリストという元の意味も新英語の意味も理解できました。
My job is on the line.
私の仕事はリスクにさらされている、と訳すのだそうです。
on the line は in danger, at risk という意味。
breadcrumbingはbreadcrumbからきている単語でパンくずリストという
ネット用語らしいですよ。
パンくずリストはパソコンを使っている人にはなじみの用語ですが
意味は分からなかった(汗)
・階層を表す用語でスポーツ>サッカー>Jリーグのようにウエブサイトで
ガイドする表示のこと。
・会う気もないのにメールを送ったりSNSに「いいね」を入れたりすること。
なるほど!
で、その繋がりで、
・深い意味がなくメールを送ってくること。
・人事担当者が、数日ごとにどうしてるの?とメールを送ってくるものの
面接の話にはならない、といった行為をbreadcrumbという。
Is he by any chance a breadcrumber?(ENGLISH EXPRESS Jan 2018より引用)
・彼、ひょとしてbreadcrumberなの?という意味だそうです。
新語がいっぱい出てきますね。
パンくずリストという元の意味も新英語の意味も理解できました。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7097953
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック