アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2017年12月16日

今日、目にした英語の文 on the line, breadcrumbing

ペラペラと本をめくっていたら、on the lineが出てきました。
My job is on the line.
私の仕事はリスクにさらされている、と訳すのだそうです。
on the line は in danger, at risk という意味。

breadcrumbingはbreadcrumbからきている単語でパンくずリストという
ネット用語らしいですよ。
パンくずリストはパソコンを使っている人にはなじみの用語ですが
意味は分からなかった(汗)
・階層を表す用語でスポーツ>サッカー>Jリーグのようにウエブサイトで
 ガイドする表示のこと。

・会う気もないのにメールを送ったりSNSに「いいね」を入れたりすること。

なるほど!

で、その繋がりで、
・深い意味がなくメールを送ってくること。

・人事担当者が、数日ごとにどうしてるの?とメールを送ってくるものの
面接の話にはならない、といった行為をbreadcrumbという。

Is he by any chance a breadcrumber?(ENGLISH EXPRESS Jan 2018より引用)
・彼、ひょとしてbreadcrumberなの?という意味だそうです。

新語がいっぱい出てきますね。

パンくずリストという元の意味も新英語の意味も理解できました。

book-englishexpress350.jpg








この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7097953
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
【オフィシャルサイト】Maison de Sabre
カテゴリーアーカイブ
写真ギャラリー
やよいの青色申告オンライン
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。